Skip to content

Instantly share code, notes, and snippets.

@ramazansancar
Last active November 13, 2024 19:49
Show Gist options
  • Save ramazansancar/0c1c6e2397e072bac0aa0a1ab0a99c54 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Save ramazansancar/0c1c6e2397e072bac0aa0a1ab0a99c54 to your computer and use it in GitHub Desktop.
Hamlet (2015) 10-15-2015 1080p BDRip H.264 AAC2.0 Turkish SRT (includes: en_original.srt, tr.srt, srt_tranlator.py, Readme) - Torrents: https://rargb.to/torrent/hamlet-2015-10-15-2015-1080p-bdrip-h-264-aac2-0-5296215.html - https://1337x.to/torrent/5296215/Hamlet-2015-10-15-2015-1080p-BDRip-H-264-AAC2-0/

srt Translator

This gist contains the English srt file embedded in "Hamlet (2015) 10-15-2015 1080p BDRip H.264 AAC2.0" and the py script to translate it. And of course the translated en.srt is included.

Extractor SRT

  • After extracting mkvtoolnix-64-bit-* into the folder, put the files from gMKVExtractGUI.v*.7z into the mkvtoolnix-64-bit-* folder.
  • Start the gMKVExtractGUI program.
  • To extract the srt file, drag and drop the mkv file into the program and then the embedded video, audio and subtitles will be listed. After selecting the ones you want from them (subtitles of course :) ), you can select the Output Directory and click the Extract button. (When it runs, the bar at the bottom left will start to fill with green).

Dependencies:

Usage

pip install deep_translator
python srt_translater.py

*Footnote: The translation takes a little longer because it is done line by line. It took 30-45 minutes for ~7900 lines of srt file.

Files:

1
00:01:00,636 --> 00:01:01,726
<font size="71">Who's there?</font>
2
00:01:04,784 --> 00:01:07,744
<font size="71">Answer me.
Stand and unfold yourself</font>
3
00:01:08,562 --> 00:01:09,822
<font size="71">Hail to your lordship</font>
4
00:01:10,012 --> 00:01:14,872
<font size="71">- Horatio, or I do forget myself
- The same, my lord, and your poor servant ever</font>
5
00:01:15,682 --> 00:01:21,672
<font size="71">My good friend, I'll change that name with thee.
What make thee from Wittenberg, Horatio?</font>
6
00:01:21,792 --> 00:01:23,312
<font size="71">- Oh I am very glad to see you
- My good lord</font>
7
00:01:23,632 --> 00:01:27,212
<font size="71">- But what in faith make you from Wittenberg?
- A truant disposition, good my lord</font>
8
00:01:27,603 --> 00:01:30,913
<font size="71">I would not hear your enemy say so,
nor shall you do my ear that violence...</font>
9
00:01:31,233 --> 00:01:36,243
<font size="71">...to make it truster of your own report
against yourself. I know you are no truant</font>
10
00:01:38,153 --> 00:01:43,213
<font size="71">But what is your affair in Elsinore,
we'll teach you to drink deep ere you depart</font>
11
00:01:43,653 --> 00:01:45,683
<font size="71">My lord, I came to see your father's funeral</font>
12
00:01:47,153 --> 00:01:51,003
<font size="71">I pray you do not mock me, fellow student,
I think it was to see my mother's wedding</font>
13
00:01:51,153 --> 00:01:53,163
<font size="71">Indeed, my lord, it followed hard upon</font>
14
00:01:53,703 --> 00:01:59,333
<font size="71">Thrift, thrift Horatio. The funeral baked meats
did coldly furnish forth the marriage tables</font>
15
00:02:01,573 --> 00:02:05,153
<font size="71">Would I had met my dearest foe in heaven
ere I had ever seen that day, Horatio</font>
16
00:02:09,033 --> 00:02:16,153
<font size="71">- How now, my lord, why look'st thou pale?
- My father, methinks I see my father</font>
17
00:02:16,453 --> 00:02:18,303
<font size="71">- Where?
- In my mind's eye, Horatio</font>
18
00:02:19,432 --> 00:02:22,732
<font size="71">I saw him once, he was a goodly king</font>
19
00:02:24,642 --> 00:02:30,582
<font size="71">He was a man, take him for all in all.
I shall not look upon his like again</font>
20
00:02:34,073 --> 00:02:37,703
<font size="71">My lord, the queen your mother
sends me hence to entreat you to make haste</font>
21
00:02:38,372 --> 00:02:41,372
<font size="71">The hour has come,
the guests who now assemble wait upon...</font>
22
00:02:41,792 --> 00:02:44,712
<font size="71">Bid her hold her patience a while,
I come by and by</font>
23
00:02:47,823 --> 00:02:50,663
<font size="71">Good Horatio, you are welcome to Elsinore</font>
24
00:02:52,838 --> 00:02:56,278
<font size="71">Since my dear soul was mistress of her choice
and could of men distinguish...</font>
25
00:02:56,483 --> 00:02:58,583
<font size="71">...her election hath sealed thee for herself</font>
26
00:02:59,073 --> 00:03:02,753
<font size="71">My gracious lord, I'll leave you for a while.
Farewell</font>
27
00:03:43,853 --> 00:03:47,163
<font size="71">- I am sent expressly to your lordship...
- Soft you now, I come</font>
28
00:04:33,392 --> 00:04:37,952
<font size="71">Though yet of Hamlet our dear brother's death
the memory be green...</font>
29
00:04:38,642 --> 00:04:40,872
<font size="71">And that it us befitted
to bear our hearts in grief...</font>
30
00:04:41,122 --> 00:04:44,632
<font size="71">And our whole kingdom
to be contracted in one brow of woe...</font>
31
00:04:45,153 --> 00:04:51,653
<font size="71">Yet so far hath discretion fought with nature
that we with wisest sorrow think on him...</font>
32
00:04:51,953 --> 00:04:53,943
<font size="71">...together with remembrance of ourselves</font>
33
00:04:54,953 --> 00:05:00,223
<font size="71">Therefore our sometime sister, now our queen,
the imperial jointress to this warliike state...</font>
34
00:05:00,592 --> 00:05:05,422
<font size="71">...have we, as 'twere with a defeated joy,
with mirth in funeral and with dirge in marriage...</font>
35
00:05:05,983 --> 00:05:09,723
<font size="71">...in equal scale weighing delight and dole,
taken to wife</font>
36
00:05:10,703 --> 00:05:16,513
<font size="71">Nor have we herein barred your better wisdoms,
which have freely gone with this affair along</font>
37
00:05:17,113 --> 00:05:18,693
<font size="71">For all, our thanks</font>
38
00:05:24,138 --> 00:05:32,498
<font size="71">Now follows that you know young Fortinbras,
holding a weak supposal of our worth...</font>
39
00:05:32,672 --> 00:05:36,822
<font size="71">Or thinking by our late dear brother's death
our state to be disjoint and out of frame...</font>
40
00:05:37,172 --> 00:05:42,922
<font size="71">...hath not failed to pester us with message
demanding the surrender of those lands...</font>
41
00:05:43,182 --> 00:05:47,832
<font size="71">...lost by his father, with all bonds of law,
to our most valiant brother</font>
42
00:05:49,672 --> 00:05:52,782
<font size="71">So much for him, now for ourself</font>
43
00:05:53,378 --> 00:05:56,148
<font size="71">And for this time of meeting,
thus much the business is</font>
44
00:05:56,533 --> 00:06:02,083
<font size="71">We have here writ to Norway, uncle of
young Fortinbras, who, weakening and bedrid...</font>
45
00:06:02,312 --> 00:06:07,212
<font size="71">...scarcely hears of this his nephew's purpose,
to supress his further gait herein</font>
46
00:06:08,453 --> 00:06:12,603
<font size="71">And we here dispatch you,
good Cornelius, and you Voltemand...</font>
47
00:06:12,872 --> 00:06:19,862
<font size="71">...for bearing of this greeting to old Norway.
Farewell, and let your haste commend your duty</font>
48
00:06:21,212 --> 00:06:23,412
<font size="71">In that, and in all things, we will show our duty</font>
49
00:06:23,783 --> 00:06:30,073
<font size="71">And now Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit. What is it, Laertes?</font>
50
00:06:30,752 --> 00:06:34,612
<font size="71">The head is not more native to the heart
than is the throne of Denmark to your father</font>
51
00:06:35,033 --> 00:06:38,793
<font size="71">- What would'st thou have, Laertes?
- My dear lord, your leave and favour...</font>
52
00:06:38,903 --> 00:06:42,883
<font size="71">...to return to France, from whence,
though willingly I came to Denmark...</font>
53
00:06:43,153 --> 00:06:48,293
<font size="71">...to show my duty in your coronation,
yet now I must confess that duty done...</font>
54
00:06:48,592 --> 00:06:51,502
<font size="71">...my thoughts and wishes
bend again towards France...</font>
55
00:06:52,342 --> 00:06:54,302
<font size="71">And bow then
to your gracious leave and pardon</font>
56
00:06:54,658 --> 00:06:58,278
<font size="71">Have you your father's leave'?
What says Polonius?</font>
57
00:06:59,002 --> 00:07:02,842
<font size="71">He has, my lord.
I do beseech you give him leave to go</font>
58
00:07:03,113 --> 00:07:08,163
<font size="71">Take thy fair hour Laertes, thy time be thine,
and thy best graces spend it at thy will</font>
59
00:07:09,672 --> 00:07:13,902
<font size="71">But now our cousin Hamlet, and our son</font>
60
00:07:14,203 --> 00:07:16,413
<font size="71">A little more than kin and less than kind</font>
61
00:07:21,002 --> 00:07:28,672
<font size="71">- How is it that the clouds still hang on you?
- Not so my lord, I am too much in the sun</font>
62
00:07:29,792 --> 00:07:37,822
<font size="71">Good Hamlet, cast thy nightly colour off
and let thine eye look like a friend on Denmark</font>
63
00:07:39,672 --> 00:07:44,252
<font size="71">Do not forever with thy veiled lids
seek for thy father in the dust</font>
64
00:07:45,562 --> 00:07:53,772
<font size="71">Thou knowst 'tis common all that lives
must die, passing through nature to eternity</font>
65
00:07:54,142 --> 00:07:59,142
<font size="71">- Aye madam, it is common
- If it be, why seems it so particular with thee?</font>
66
00:07:59,323 --> 00:08:01,943
<font size="71">'Seems' madam?
Nay it is. I know not 'seems'</font>
67
00:08:04,842 --> 00:08:07,142
<font size="71">'Tis not alone my inky cloak, good mother</font>
68
00:08:07,392 --> 00:08:11,252
<font size="71">Nor customary suits of solemn black,
nor the windy suspiration of forced breath</font>
69
00:08:12,512 --> 00:08:17,032
<font size="71">No, nor the fruitful river in the eye
nor the dejected haviour of the visage...</font>
70
00:08:17,292 --> 00:08:22,612
<font size="71">...together with all forms, moods,
shows of grief that can denote me truly</font>
71
00:08:23,222 --> 00:08:27,542
<font size="71">These indeed seem,
for they are actions that a man might play</font>
72
00:08:28,262 --> 00:08:32,202
<font size="71">But I have that within which passeth show,
these but the trappings and the suits of woe</font>
73
00:08:32,432 --> 00:08:35,442
<font size="71">'Tis sweet and commendable
in your nature, Hamlet...</font>
74
00:08:35,688 --> 00:08:37,908
<font size="71">...to give these mourning duties
to your father</font>
75
00:08:38,668 --> 00:08:44,098
<font size="71">But you must know your father
lost a father, that father lost, lost his</font>
76
00:08:44,392 --> 00:08:48,972
<font size="71">And the survivor bound in filial obligation
for some term to do obsequious sorrow</font>
77
00:08:50,222 --> 00:08:57,272
<font size="71">But to persevere in obstinate condolement
is a course of ungodly stubbornness</font>
78
00:08:59,903 --> 00:09:05,573
<font size="71">'Tis unmanly grief,
it shows a will most incorrect to heaven</font>
79
00:09:06,252 --> 00:09:11,612
<font size="71">A heart unfortified, a mind impatient,
an understanding simple and unschooled</font>
80
00:09:12,672 --> 00:09:16,672
<font size="71">Fie, 'tis a fault to heaven,
a fault against the dead</font>
81
00:09:17,248 --> 00:09:23,258
<font size="71">A fault to nature, to reason most absurd,
whose common theme is death of fathers</font>
82
00:09:23,752 --> 00:09:30,192
<font size="71">And who still hath cried, from the first corpse
to he that died today, 'this must be so'</font>
83
00:09:31,363 --> 00:09:38,523
<font size="71">We pray you throw to earth this unprevailing woe
and think of us as of a father</font>
84
00:09:39,153 --> 00:09:44,163
<font size="71">For let the world take note,
you are the most immediate to our throne</font>
85
00:09:44,922 --> 00:09:49,052
<font size="71">And with no less nobility of love
than that which dearest father bears his son...</font>
86
00:09:49,583 --> 00:09:51,353
<font size="71">...do I impart towards you</font>
87
00:09:53,262 --> 00:10:01,042
<font size="71">As for your intent in going back to school
in Wittenberg, it is most retrograde to our desire</font>
88
00:10:01,472 --> 00:10:04,362
<font size="71">And we beseech you, bend you to remain
here in the cheer and comfort of our eye</font>
89
00:10:05,192 --> 00:10:08,692
<font size="71">Our chiefest courtier, Kinsman and our son</font>
90
00:10:09,812 --> 00:10:17,032
<font size="71">Let not your mother lose her prayers, Hamlet.
I pray thee stay with us, go not to Wittenberg</font>
91
00:10:22,442 --> 00:10:28,252
<font size="71">- I shall in all my best obey you, madam
-Why, 'tis a loving and a fair reply</font>
92
00:10:32,262 --> 00:10:38,562
<font size="71">This gentle and unforced accord of Hamlet
sits smiling to my heart</font>
93
00:10:42,142 --> 00:10:47,142
<font size="71">Oh that this too too solid flesh would melt,
thaw and resolve itself into a dew</font>
94
00:10:54,983 --> 00:10:59,993
<font size="71">Or that the Everlasting had not fixed
his canon 'gainst self-slaughter</font>
95
00:11:00,542 --> 00:11:03,802
<font size="71">O God, O God</font>
96
00:11:07,312 --> 00:11:16,632
<font size="71">How weary, stale, flat and unprofitable
seem to me all the uses of this world</font>
97
00:11:18,622 --> 00:11:22,692
<font size="71">Fie on't, oh fie!
'Tis an unweeded garden that grows to seed</font>
98
00:11:23,333 --> 00:11:26,683
<font size="71">Things rank and gross in nature
possess it merely</font>
99
00:11:28,858 --> 00:11:33,858
<font size="71">That it should come to this,
but two months dead. Nay, not so much, not two</font>
100
00:11:42,422 --> 00:11:47,572
<font size="71">So excellent a king,
that was to this Hyperion to a satyr</font>
101
00:11:48,283 --> 00:11:54,023
<font size="71">So loving of my mother that he might not beteem
the winds of heaven visit her face too roughly</font>
102
00:11:57,262 --> 00:11:58,782
<font size="71">Heaven and earth, must I remember?</font>
103
00:12:01,953 --> 00:12:09,493
<font size="71">Why, she would hang on him as if increase
of appetite had grown by what it fed on</font>
104
00:12:09,703 --> 00:12:19,403
<font size="71">And yet within a month... let me not think on't.
Frailty, thy name is woman</font>
105
00:12:19,783 --> 00:12:25,993
<font size="71">A little month, or ere those shoes were old
with which she followed my poor father's body...</font>
106
00:12:27,283 --> 00:12:30,273
<font size="71">...like Niobe, all tears.
Why she...</font>
107
00:12:33,872 --> 00:12:39,432
<font size="71">Oh God, a beast that wants discourse of reason
would have mourned longer</font>
108
00:12:40,262 --> 00:12:45,902
<font size="71">Married with my uncle,
my fathers brother</font>
109
00:12:46,628 --> 00:12:52,788
<font size="71">But no more like my father
than Ito Hercules... within a month!</font>
110
00:12:57,842 --> 00:13:04,412
<font size="71">Oh most wicked speed, to post
with such dexterity to incestuous sheets</font>
111
00:13:06,922 --> 00:13:14,722
<font size="71">It is not, nor cannot come to good.
But break, my heart, for I must hold my tongue</font>
112
00:13:22,278 --> 00:13:25,188
<font size="71">- Soft you, a word, my lord
- Horatio?</font>
113
00:13:25,483 --> 00:13:27,273
<font size="71">Friends to this ground
and liegemen to the Dane</font>
114
00:13:27,562 --> 00:13:28,752
<font size="71">- Hail to your lordship
- My good lord</font>
115
00:13:30,312 --> 00:13:31,772
<font size="71">I am very glad to see you both</font>
116
00:13:32,033 --> 00:13:33,613
<font size="71">Pray give them leave,
they would speak a word with you</font>
117
00:13:34,442 --> 00:13:35,472
<font size="71">The matter then, speak</font>
118
00:13:38,842 --> 00:13:41,722
<font size="71">By heaven, I charge thee, speak</font>
119
00:13:42,672 --> 00:13:45,132
<font size="71">- My lord I think I saw him yesternight
- Saw who?</font>
120
00:13:45,622 --> 00:13:48,302
<font size="71">- My lord, the king, your father
- The king, my father?</font>
121
00:13:48,548 --> 00:13:51,108
<font size="71">Season your admiration for a while
with an attent ear...</font>
122
00:13:51,312 --> 00:13:54,312
<font size="71">...till I may deliver this marvel to you
- For God's love, let me hear</font>
123
00:13:54,672 --> 00:13:57,882
<font size="71">Two nights together have these gentlemen,
Marcellus and Barnardo...</font>
124
00:13:58,002 --> 00:14:00,262
<font size="71">...on their watch in the dead waste
and middle of the night been thus encountered</font>
125
00:14:01,252 --> 00:14:06,742
<font size="71">A figure like your father appears before them,
and with solemn march goes slow and stately</font>
126
00:14:07,002 --> 00:14:11,182
<font size="71">Whilst they, distilled almost to jelly with the act
of fear, stood dumb and spoke not to him</font>
127
00:14:12,052 --> 00:14:14,102
<font size="71">This to me in dreadful secrecy did they impart</font>
128
00:14:14,498 --> 00:14:16,638
<font size="71">I knew your father,
these hands are not more like</font>
129
00:14:17,802 --> 00:14:19,912
<font size="71">- But where was this?
- Upon the platform where we watch</font>
130
00:14:20,533 --> 00:14:23,293
<font size="71">- Did you not speak to it?
- My lord I did, but answer made it none</font>
131
00:14:23,703 --> 00:14:29,453
<font size="71">Yet once methought it lifted up its head and did
address itself to motion like as it would speak</font>
132
00:14:30,002 --> 00:14:33,442
<font size="71">But even then the morning cock crew loud,
and at the sound it shrunk in haste away</font>
133
00:14:34,483 --> 00:14:37,173
<font size="71">I have heard, the cock,
that is the trumpet to the day...</font>
134
00:14:37,272 --> 00:14:41,762
<font size="71">...doth with his lofty and shrill-sounding throat
awake the god of day, and at his warning...</font>
135
00:14:41,972 --> 00:14:47,542
<font size="71">...whether in sea or fire, in earth or air,
the itinerant and erring spirit hies to his confine</font>
136
00:14:48,722 --> 00:14:51,162
<font size="71">And of the truth therein
their witness now doth make probation</font>
137
00:14:51,688 --> 00:14:54,908
<font size="71">- 'Tis very strange
- As I do live, my honoured lord, 'tis true</font>
138
00:14:55,953 --> 00:14:58,313
<font size="71">And we did think it writ down in our duty
to let you know of it</font>
139
00:15:00,703 --> 00:15:02,213
<font size="71">- Saw you his face?
- Yes</font>
140
00:15:02,483 --> 00:15:05,983
<font size="71">- How looked he, frowningly?
- A countenance more in sorrow than in anger</font>
141
00:15:06,192 --> 00:15:07,502
<font size="71">- Pale or red?
- Nay very pale</font>
142
00:15:07,802 --> 00:15:09,752
<font size="71">- And his eyes fixed upon you?
- Most constantly</font>
143
00:15:10,842 --> 00:15:12,662
<font size="71">- I would I had been there
- It would have much amazed you</font>
144
00:15:12,833 --> 00:15:15,243
<font size="71">Very like, very like.
Hold you the watch again tonight?</font>
145
00:15:15,372 --> 00:15:16,742
<font size="71">- We do my lord
- Perchance it will walk again</font>
146
00:15:16,968 --> 00:15:19,018
<font size="71">If it assume my noble father's person
I will speak to it...</font>
147
00:15:19,678 --> 00:15:21,888
<font size="71">...though hell itself should gape
and bid me hold my peace</font>
148
00:15:22,192 --> 00:15:27,132
<font size="71">I pray you both, if you have hitherto concealed
this sight, let it be held within your silence still</font>
149
00:15:27,372 --> 00:15:31,492
<font size="71">And whatsoever else shall pass tonight,
give it an understanding but no tongue</font>
150
00:15:31,772 --> 00:15:33,882
<font size="71">Upon the platform
'twixt eleven and twelve I'll visit you</font>
151
00:15:34,208 --> 00:15:37,228
<font size="71">- Our duty to your honour
- Your love as mine to you. Farewell</font>
152
00:15:40,472 --> 00:15:47,192
<font size="71">All is not well. Would the night were come.
'fill then, sit still my soul</font>
153
00:15:49,533 --> 00:15:55,173
<font size="71">Foul deeds will rise, though all the earth
o'erwhelm them, to men's eyes</font>
154
00:16:18,783 --> 00:16:21,603
<font size="71">My necessaries are embarked, farewell</font>
155
00:16:22,033 --> 00:16:25,333
<font size="71">And sister, as the winds give benefit
and convoy is assistant...</font>
156
00:16:26,108 --> 00:16:29,388
<font size="71">...do not sleep, but let me hear from you
- Do you doubt that?</font>
157
00:16:33,252 --> 00:16:39,912
<font size="71">I see Prince Hamlet makes a show of love.
Beware, Ophelia, do not trust his vows</font>
158
00:16:40,783 --> 00:16:45,583
<font size="71">Hold it but a fashion and a toy in blood,
a violet in the spring of primy nature</font>
159
00:16:45,972 --> 00:16:52,072
<font size="71">Fleeting, not permanent, sweet, not lasting,
the suppliance of the moment, no more</font>
160
00:16:52,942 --> 00:16:55,472
<font size="71">- No more but so?
- Think it no more</font>
161
00:16:56,483 --> 00:17:01,733
<font size="71">Perhaps he loves you new, and new his tongue
speaks from his heart, but yet take heed</font>
162
00:17:02,363 --> 00:17:07,103
<font size="71">His greatness weighed, his will is not his own,
for he himself is subject to his birth</font>
163
00:17:07,533 --> 00:17:11,503
<font size="71">He may not, as unvalued persons do,
choose for himself</font>
164
00:17:11,953 --> 00:17:16,513
<font size="71">For on his choice depends the sanctity
and health of this whole state</font>
165
00:17:17,892 --> 00:17:20,832
<font size="71">And therefore
must his choice be circumscribed...</font>
166
00:17:21,172 --> 00:17:24,332
<font size="71">...unto the voice and yielding
of that body whereof he is the head</font>
167
00:17:25,833 --> 00:17:30,793
<font size="71">Then if he says he loves you,
it fits your wisdom so far to believe it...</font>
168
00:17:31,203 --> 00:17:38,103
<font size="71">...as he in his especial rank and force
may give his saying deed. And weigh what loss...</font>
169
00:17:38,442 --> 00:17:42,842
<font size="71">...your honour may sustain if with too credent ear
you list his songs or lose your heart</font>
170
00:17:43,833 --> 00:17:47,303
<font size="71">Fear it, Ophelia, fear it my dear sister</font>
171
00:17:50,783 --> 00:17:56,853
<font size="71">And keep within the rear of your affection,
out of the shot and danger of desire</font>
172
00:18:02,192 --> 00:18:09,132
<font size="71">I shall the effect of this good lesson keep
as watchman to my heart. But good my brother...</font>
173
00:18:11,283 --> 00:18:14,763
<font size="71">...do not as some ungodly pastors do,
show me the steep and thorny way to heaven</font>
174
00:18:15,302 --> 00:18:21,112
<font size="71">Whilst like a puffed and reckless libertine
himself the primrose path of dalliance treads...</font>
175
00:18:21,642 --> 00:18:25,742
<font size="71">...and heeds not his own reed
- Oh fear me not</font>
176
00:18:58,128 --> 00:19:01,098
<font size="71">- Yet here, Laertes?
- I stay too long. But here my father comes</font>
177
00:19:01,663 --> 00:19:05,323
<font size="71">A double blessing is a double grace.
Occasion smiles upon a second leave</font>
178
00:19:05,833 --> 00:19:09,893
<font size="71">Aboard, aboard for shame. The wind sits
in the shoulder of your sail and you are stayed for</font>
179
00:19:10,493 --> 00:19:15,983
<font size="71">There, my blessing with you, and these few
precepts in thy memory see thou character</font>
180
00:19:17,052 --> 00:19:22,202
<font size="71">Give thy thoughts no tongue,
nor any unproportioned thought his act</font>
181
00:19:23,312 --> 00:19:25,192
<font size="71">Be thou familiar, but by no means vulgar</font>
182
00:19:25,752 --> 00:19:30,152
<font size="71">The friends thou hast and their allegiance tried,
grapple them unto thy soul with hoops of steel</font>
183
00:19:30,328 --> 00:19:35,908
<font size="71">But do not dull thy palm with entertainment
of each new-hatched, unfledged comrade</font>
184
00:19:42,382 --> 00:19:43,872
<font size="71">Beware of entrance to a quarrel, but being in,
bear it that the opposed may beware of thee</font>
185
00:19:45,363 --> 00:19:47,293
<font size="71">Take each man's censure,
but reserve thy judgment</font>
186
00:19:48,442 --> 00:19:50,862
<font size="71">This above all,
to thine own self be true</font>
187
00:19:54,363 --> 00:19:58,113
<font size="71">And it must follow, as the night the day,
thou canst not then be false to any man</font>
188
00:19:59,663 --> 00:20:01,973
<font size="71">Farewell,
my blessing season this in thee</font>
189
00:20:04,392 --> 00:20:08,912
<font size="71">Farewell, Ophelia,
and remember well what I have said to you</font>
190
00:20:10,812 --> 00:20:14,522
<font size="71">'Tis in my memory locked,
and you yourself shall keep the key of it</font>
191
00:20:16,083 --> 00:20:16,933
<font size="71">Farewell</font>
192
00:20:19,752 --> 00:20:21,372
<font size="71">What is it, Ophelia,
he hath said to you?</font>
193
00:20:23,113 --> 00:20:25,903
<font size="71">So please you,
something touching the Lord Hamlet</font>
194
00:20:26,312 --> 00:20:29,662
<font size="71">Many, well bethought. 'Tis told me
he hath very oft of late given private time to you</font>
195
00:20:30,102 --> 00:20:32,972
<font size="71">And you yourself have of your audience
been most free and bounteous</font>
196
00:20:33,333 --> 00:20:37,873
<font size="71">If it be so, as so 'tis put on me,
and that in way of caution, I must tell you...</font>
197
00:20:38,002 --> 00:20:43,982
<font size="71">...you do not understand yourself so clearly
as it becomes my daughter and your honour</font>
198
00:20:45,613 --> 00:20:47,713
<font size="71">What is between you?
Give me up the truth</font>
199
00:20:52,333 --> 00:20:56,793
<font size="71">He hath, my lord, of late made many tenders
of his affection towards me</font>
200
00:20:57,142 --> 00:21:00,852
<font size="71">Affection? You speak like a green girl
unsifted in such perilous circumstance</font>
201
00:21:01,312 --> 00:21:06,152
<font size="71">- Do you believe his tenders, as you call them?
- I do not know, my lord, what I should think</font>
202
00:21:06,522 --> 00:21:08,202
<font size="71">Many, I'll teach you.
Think yourself a baby...</font>
203
00:21:08,382 --> 00:21:11,742
<font size="71">...that you have taken his tenders
for true pay, which are not sterling</font>
204
00:21:12,172 --> 00:21:17,892
<font size="71">My lord, he hath importuned me
with love in honourable fashion</font>
205
00:21:18,142 --> 00:21:19,852
<font size="71">Aye, fashion you may call it</font>
206
00:21:20,132 --> 00:21:25,622
<font size="71">And hath given countenance to his speech,
my lord, with all the vows of heaven</font>
207
00:21:26,243 --> 00:21:30,623
<font size="71">I do know when the blood bums
how prodigally the soul lends the tongue vows</font>
208
00:21:30,922 --> 00:21:35,102
<font size="71">These blazes, daughter, giving more light
than heat, you must not take for fire</font>
209
00:21:35,533 --> 00:21:38,763
<font size="71">For this time be somewhat scanter
of your maiden presence</font>
210
00:21:39,102 --> 00:21:42,242
<font size="71">Set your entreatments at a higher rate
than a command to parley</font>
211
00:21:43,382 --> 00:21:46,162
<font size="71">For Lord Hamlet,
believe so much in him that he is royal...</font>
212
00:21:46,552 --> 00:21:49,692
<font size="71">...and with a larger tether may he walk
than may be given you</font>
213
00:21:49,922 --> 00:21:52,302
<font size="71">In brief, Ophelia, do not believe his vows</font>
214
00:21:53,243 --> 00:21:56,643
<font size="71">And for my own pan, I would not,
in plain terms, from this time forth...</font>
215
00:21:57,052 --> 00:22:05,422
<font size="71">...have you so slander any moment's leisure
as to give words or talk with the Lord Hamlet</font>
216
00:22:05,922 --> 00:22:07,092
<font size="71">Look to it, I charge you</font>
217
00:22:14,552 --> 00:22:15,832
<font size="71">I shall obey, my lord</font>
218
00:22:31,942 --> 00:22:34,492
<font size="71">- What hour now?
- I think it lacks of twelve</font>
219
00:22:35,352 --> 00:22:38,602
<font size="71">- No, it is struck
- Indeed I heard it not</font>
220
00:22:40,848 --> 00:22:45,298
<font size="71">Then it draws near the season
wherein the spirit held his wont to walk</font>
221
00:22:47,178 --> 00:22:51,528
<font size="71">Thus twice before, and just at this dead hour,
with martial stalk hath he gone by our watch</font>
222
00:22:53,163 --> 00:22:57,553
<font size="71">In what particular thought to work I know not,
but in the gross and scope of my opinion...</font>
223
00:22:59,172 --> 00:23:01,852
<font size="71">...this bodes some strange eruption to our state</font>
224
00:23:05,172 --> 00:23:08,012
<font size="71">Good you now, canst tell me, if you know...</font>
225
00:23:09,083 --> 00:23:13,333
<font size="71">...why this same strict and most observant watch
so nightly guards the subject of the land</font>
226
00:23:14,583 --> 00:23:18,593
<font size="71">And why such daily cast of brazen cannon
and foreign trade for implements of war</font>
227
00:23:19,822 --> 00:23:23,972
<font size="71">What might be toward, that this sweaty haste
doth make the night joint-labourer with the day?</font>
228
00:23:25,142 --> 00:23:29,902
<font size="71">To the wars, my boy, to the wars!
Or at least the whisper goes so</font>
229
00:23:31,502 --> 00:23:34,852
<font size="71">Our last king was, as you know,
by Fortinbras of Norway...</font>
230
00:23:35,822 --> 00:23:40,142
<font size="71">...thereto pricked on by a most ambitious pride,
dared to the combat</font>
231
00:23:41,072 --> 00:23:43,432
<font size="71">In which our valiant Hamlet
did slay this Fortinbras</font>
232
00:23:44,083 --> 00:23:49,263
<font size="71">Who, by a sealed compact,
did forfeit with his life all those his lands...</font>
233
00:23:49,892 --> 00:23:51,572
<font size="71">...which he stood seized of to the conqueror</font>
234
00:23:53,113 --> 00:23:59,983
<font size="71">Now sir, young Fortinbras,
of unimproved mettle hot and full...</font>
235
00:24:00,613 --> 00:24:06,013
<font size="71">...hath in the skins of Norway here and there
sharked up a troop of lawless resolutes</font>
236
00:24:07,052 --> 00:24:12,942
<font size="71">For to recover of us by strong hand
those foresaid lands so by his father lost</font>
237
00:24:13,802 --> 00:24:16,962
<font size="71">And this, I take it,
is the main motive of our preparations</font>
238
00:24:17,932 --> 00:24:21,122
<font size="71">And the chief head of this great haste
and turmoil in the land</font>
239
00:24:21,722 --> 00:24:23,512
<font size="71">I think it be no other but even so</font>
240
00:24:23,882 --> 00:24:26,012
<font size="71">I am well studied for a liberal thanks,
which I do owe you</font>
241
00:24:26,863 --> 00:24:28,683
<font size="71">- Marcellus, Barnado
- My honoured lord</font>
242
00:24:31,993 --> 00:24:37,143
<font size="71">- The air bites shrewdly, it is very cold
- It is a nipping and an eager air</font>
243
00:24:37,913 --> 00:24:40,423
<font size="71">- Has this thing appeared again tonight?
- I have seen nothing</font>
244
00:24:41,692 --> 00:24:45,622
<font size="71">- What does this mean, my lord?
- The king doth wake tonight and takes his muse</font>
245
00:24:46,072 --> 00:24:51,792
<font size="71">Keeps wassail and a swaggering upspring reels,
and as he drains his drafts of rhenish down...</font>
246
00:24:52,052 --> 00:24:55,522
<font size="71">...the kettledrum and trumpet
thus bray out the triumph of his pledge</font>
247
00:24:55,818 --> 00:24:58,318
<font size="71">- Is it a custom?
- Aye, many it is</font>
248
00:24:59,488 --> 00:25:01,978
<font size="71">But to my mind, though I am native here
and to the manner born...</font>
249
00:25:02,113 --> 00:25:05,103
<font size="71">...it is a custom more honoured
in the breach than the observance</font>
250
00:25:06,322 --> 00:25:08,132
<font size="71">- Peace, break thee off
- Look, my lord, it comes</font>
251
00:25:08,583 --> 00:25:12,283
<font size="71">- Looks it not like the king?
-Angels and ministers of grace defend us!</font>
252
00:25:13,822 --> 00:25:17,242
<font size="71">Be thou a spirit of health
or goblin damned...</font>
253
00:25:18,572 --> 00:25:21,972
<font size="71">Bring with thee airs from heaven
or blasts from hell...</font>
254
00:25:22,432 --> 00:25:24,162
<font size="71">Be thy intents wicked or charitable...</font>
255
00:25:25,613 --> 00:25:28,853
<font size="71">...thou com'st in such a questionable shape
that I will speak to thee</font>
256
00:25:30,382 --> 00:25:34,082
<font size="71">I'll call thee Hamlet...
King...</font>
257
00:25:36,333 --> 00:25:40,333
<font size="71">Father...
Royal Dane... Oh answer me!</font>
258
00:25:42,102 --> 00:25:44,232
<font size="71">- It beckons you to go away with it
- Do not go</font>
259
00:25:44,682 --> 00:25:46,702
<font size="71">- It will not speak, then I will follow it
- Do not, my lord</font>
260
00:25:46,963 --> 00:25:51,563
<font size="71">Why what should be the fear?
I do not set my life at a pin's fee</font>
261
00:25:52,142 --> 00:25:55,382
<font size="71">As for my soul, what can it do to that,
being a thing immortal as itself?</font>
262
00:25:56,142 --> 00:25:59,152
<font size="71">- It waves me forth again, I'll follow it
- What if it tempt you towards the flood, my lord?</font>
263
00:25:59,892 --> 00:26:02,852
<font size="71">Or to the dreadful summit of the cliff
that overlaps his base into the sea'?</font>
264
00:26:03,222 --> 00:26:06,852
<font size="71">And there assumes some other horrible form
which might deprive you of your reason...</font>
265
00:26:07,022 --> 00:26:08,822
<font size="71">...and draw you into madness.
Think of it</font>
266
00:26:10,713 --> 00:26:13,283
<font size="71">- It waves me still, I'll follow it
- You shall not go, my lord</font>
267
00:26:13,793 --> 00:26:15,583
<font size="71">- Hold off your hand
- Be ruled, you shall not go</font>
268
00:26:16,163 --> 00:26:22,723
<font size="71">My fate cries out, and makes each petty artery
in this body as hardy as the Nemean lion's nerve</font>
269
00:26:23,442 --> 00:26:26,192
<font size="71">Unhand me gentlemen,
or by God I'll make a ghost of him that stays me</font>
270
00:26:27,102 --> 00:26:33,292
<font size="71">I say away.
Go on, I'll follow thee</font>
271
00:26:33,892 --> 00:26:37,132
<font size="71">- He waxes desperate with imagination
- 'Tis not fit thus to obey him</font>
272
00:26:37,572 --> 00:26:40,902
<font size="71">- To what issue will this come?
- Something is rotten in the state of Denmark</font>
273
00:26:41,222 --> 00:26:43,852
<font size="71">- Heaven will direct it
- Nay, let's follow him</font>
274
00:27:00,632 --> 00:27:07,702
<font size="71">Where wilt thou lead me?
Speak, I'll go no further</font>
275
00:27:09,822 --> 00:27:11,772
<font size="71">Speak, I am bound to hear</font>
276
00:27:12,682 --> 00:27:14,242
<font size="71">I am thy father's spirit</font>
277
00:27:16,098 --> 00:27:23,598
<font size="71">Doomed for a certain term to walk the night,
and for the day confined to fast in fires...</font>
278
00:27:24,682 --> 00:27:28,802
<font size="71">...till the foul crimes done in my days of nature
are burnt and purged away</font>
279
00:27:30,402 --> 00:27:35,432
<font size="71">But that I am forbid to tell the secrets
of my prison house, I could a tale unfold...</font>
280
00:27:35,613 --> 00:27:39,803
<font size="71">...whose lightest word would harrow up thy soul
and freeze thy noble veins</font>
281
00:27:41,272 --> 00:27:45,522
<font size="71">But this eternal blazon must not be
to ears of flesh and blood</font>
282
00:27:47,113 --> 00:27:51,703
<font size="71">List, Hamlet, oh list.
If thou didst ever thy dear father love...</font>
283
00:27:52,243 --> 00:27:55,483
<font size="71">- Oh God!
- Revenge his foul and most unnatural murder</font>
284
00:27:56,333 --> 00:27:58,873
<font size="71">- Murder?
- Murder most foul, as in the best it is</font>
285
00:27:59,852 --> 00:28:04,002
<font size="71">But this most foul, strange and unnatural</font>
286
00:28:04,543 --> 00:28:09,223
<font size="71">Haste me to know it, that I with wings as swift
as meditation may sweep to my revenge</font>
287
00:28:09,993 --> 00:28:14,093
<font size="71">It is given out that, sleeping in my orchard,
a serpent stung me</font>
288
00:28:15,493 --> 00:28:20,503
<font size="71">So the whole ear of Denmark
is by a forged process of my death rankly abused</font>
289
00:28:22,352 --> 00:28:26,772
<font size="71">But know thou, noble youth,
the serpent that did sting thy father's life...</font>
290
00:28:27,863 --> 00:28:31,513
<font size="71">...now wears his crown
- O my prophetic soul, mine uncle</font>
291
00:28:31,793 --> 00:28:37,173
<font size="71">Aye, that incestuous, that adulterate beast
with witchcraft of his wits...</font>
292
00:28:38,083 --> 00:28:42,883
<font size="71">...won to his shameful lust
the will of my most seeming virtuous queen</font>
293
00:28:44,252 --> 00:28:51,432
<font size="71">Oh Hamlet, what a falling-off was there,
from me whose love was of that dignity...</font>
294
00:28:51,682 --> 00:28:54,812
<font size="71">...that it went hand in hand
even with the vow I made to her in marriage</font>
295
00:28:56,198 --> 00:29:00,808
<font size="71">And to decline upon a wretch
whose natural gifts were poor to those of mine</font>
296
00:29:01,442 --> 00:29:07,992
<font size="71">But soft, methinks I scent the morning air.
Brief let me be</font>
297
00:29:09,682 --> 00:29:13,252
<font size="71">Sleeping within my orchard,
my custom always in the...</font>
298
00:29:14,402 --> 00:29:20,812
<font size="71">...upon my restful hour thy uncle stole
with juice of cursed hebenon in a vial</font>
299
00:29:21,852 --> 00:29:24,992
<font size="71">And in the porches of mine ear
did pour the leperous distilment</font>
300
00:29:25,902 --> 00:29:30,092
<font size="71">Whose effect holds such an enmity
with blood of man that, swift as quicksilver...</font>
301
00:29:30,692 --> 00:29:35,252
<font size="71">...it courses through the natural gates and alleys
of the body, and with a sudden vigour...</font>
302
00:29:36,012 --> 00:29:41,452
<font size="71">...it doth posset and curd, like acid dropping
into milk, the thin and wholesome blood</font>
303
00:29:43,022 --> 00:29:49,792
<font size="71">So did it mine. And soon a foul eruption
barked about, most leper-like...</font>
304
00:29:50,512 --> 00:29:54,042
<font size="71">...with vile and loathsome crust,
all my smooth body</font>
305
00:29:57,413 --> 00:30:07,173
<font size="71">Thus was I, sleeping, by a brother's hand
of life, of crown and queen at once dispatched</font>
306
00:30:08,543 --> 00:30:10,593
<font size="71">Cutoff even in the blossom of my sin</font>
307
00:30:11,743 --> 00:30:18,453
<font size="71">No reckoning made, but sent to my account
with all my imperfections on my head</font>
308
00:30:21,572 --> 00:30:26,572
<font size="71">Oh horrible, oh horrible, most horrible.
If thou hast nature in thee, bear it not</font>
309
00:30:35,572 --> 00:30:39,972
<font size="71">Let not the royal bed of Denmark
be a couch for luxury and damned incest</font>
310
00:30:43,132 --> 00:30:45,492
<font size="71">But howsoever thou pursuest this act...</font>
311
00:30:46,022 --> 00:30:50,602
<font size="71">...taint not thy mind, nor let thy soul
contrive against thy mother aught</font>
312
00:30:52,322 --> 00:30:57,882
<font size="71">Leave her to heaven, and to those thorns
that in her bosom lodge to prick and sting her</font>
313
00:30:59,743 --> 00:31:04,093
<font size="71">Fare thee well at once.
The glow worm shows the matin to be near</font>
314
00:31:07,942 --> 00:31:11,392
<font size="71">Adieu, adieu</font>
315
00:31:16,022 --> 00:31:20,342
<font size="71">Hamlet, remember me</font>
316
00:31:32,913 --> 00:31:34,573
<font size="71">Remember thee?</font>
317
00:31:36,818 --> 00:31:42,288
<font size="71">Aye, thou poor ghost, while memory
holds a seat in this distracted globe</font>
318
00:31:42,623 --> 00:31:48,953
<font size="71">Remember thee? Yea, from the tables of my
memory I'll wipe away all trivial fond records</font>
319
00:31:49,418 --> 00:31:54,448
<font size="71">All saws of books, all forms, all pressures past,
that youth and observation copied there</font>
320
00:31:55,118 --> 00:31:59,068
<font size="71">And thy commandment all alone shall live
within the book and volume of my brain...</font>
321
00:31:59,583 --> 00:32:04,473
<font size="71">...unmixed with baser matter.
Yes, yes, by heaven</font>
322
00:32:09,802 --> 00:32:14,802
<font size="71">Oh most pernicious woman.
Oh villain, villain, smiling damned villain</font>
323
00:32:23,463 --> 00:32:30,593
<font size="71">My tables... Meet it is I set it down
that one may smile and smile and be a villain</font>
324
00:32:31,382 --> 00:32:36,042
<font size="71">So uncle, there you are.
Now to my word</font>
325
00:32:36,192 --> 00:32:39,852
<font size="71">It is 'Adieu, adieu, remember me'.
I have sworn it</font>
326
00:32:40,318 --> 00:32:42,478
<font size="71">- My lord, my lord!
- Lord Hamlet!</font>
327
00:32:42,982 --> 00:32:44,122
<font size="71">- Heaven secure him
- So be it</font>
328
00:32:44,743 --> 00:32:46,593
<font size="71">- How is it, my noble lord?
- What news, my lord?</font>
329
00:32:47,072 --> 00:32:48,592
<font size="71">- Oh wonderful
- Good my lord, tell it</font>
330
00:32:48,958 --> 00:32:50,828
<font size="71">- No, you'll reveal it
- Not , my lord - Nor I</font>
331
00:32:51,083 --> 00:32:53,063
<font size="71">- How say you then but you'll be secret?
- Aye by heaven, my lord</font>
332
00:32:54,382 --> 00:32:56,972
<font size="71">There's not a villain dwelling in all Denmark
but he's an arrant have</font>
333
00:32:57,302 --> 00:33:00,142
<font size="71">There needs no ghost, my lord,
come from the grave to tell us that</font>
334
00:33:01,213 --> 00:33:05,973
<font size="71">Why right, you are in the right.
It is an honest ghost, that let me tell you</font>
335
00:33:06,352 --> 00:33:10,592
<font size="71">As for your desire to know what is between us,
o'ermaster it as you may</font>
336
00:33:11,132 --> 00:33:12,552
<font size="71">And now, good friends,
grant me one poor request</font>
337
00:33:12,743 --> 00:33:14,653
<font size="71">- What is't my lord? We will
- Never make known what you have seen tonight</font>
338
00:33:14,793 --> 00:33:16,303
<font size="71">- My lord, we will not
- Nay, but swear it</font>
339
00:33:16,623 --> 00:33:20,933
<font size="71">- Swear
-Aha, oh boy, sayest thou so?</font>
340
00:33:23,163 --> 00:33:27,043
<font size="71">- Come on, you hear this fellow, consent to swear
- Propose the oath, my lord</font>
341
00:33:27,132 --> 00:33:28,702
<font size="71">Never to speak of this
that you have seen tonight</font>
342
00:33:28,913 --> 00:33:30,533
<font size="71">- My lord, we will not
- Nay, but swear it</font>
343
00:33:30,663 --> 00:33:32,363
<font size="71">- In faith, my lord, not I
- Nor I my lord, in faith</font>
344
00:33:32,772 --> 00:33:34,622
<font size="71">Swear</font>
345
00:33:35,262 --> 00:33:38,062
<font size="71">Then we'll shift our ground,
come hither, gentlemen</font>
346
00:33:38,163 --> 00:33:40,413
<font size="71">Upon my hand,
never to speak of this that you have heard</font>
347
00:33:41,022 --> 00:33:42,572
<font size="71">Swear</font>
348
00:33:42,732 --> 00:33:45,762
<font size="71">Well said, old mole,
canst work in the ground so fast?</font>
349
00:33:48,232 --> 00:33:49,662
<font size="71">Once more remove, good friends</font>
350
00:33:50,123 --> 00:33:54,953
<font size="71">- Oh day and night, but this is wondrous strange
- And therefore as a stranger give it welcome</font>
351
00:33:56,402 --> 00:34:00,922
<font size="71">There are more things in heaven and earth,
Horatio, than are dreamt of in our philosophy</font>
352
00:34:02,022 --> 00:34:05,452
<font size="71">- But come, here as before, swear
- Swear</font>
353
00:34:07,652 --> 00:34:10,042
<font size="71">Rest, rest, perturbed spirit</font>
354
00:34:13,663 --> 00:34:17,313
<font size="71">And swear besides,
howe'er so strange or odd I bear myself...</font>
355
00:34:17,852 --> 00:34:22,622
<font size="71">As I perchance hereafter shall think it meet
to put an antic disposition on...</font>
356
00:34:23,322 --> 00:34:26,842
<font size="71">That you at such time seeing me,
never shall with arms encumbered thus...</font>
357
00:34:27,102 --> 00:34:30,862
<font size="71">Or thus head shake, or by pronouncing
of some doubtful phrase as Well, we know'</font>
358
00:34:30,963 --> 00:34:36,223
<font size="71">Or We could and if we would',
that you know aught of me. Swear</font>
359
00:34:39,493 --> 00:34:43,743
<font size="71">So gentlemen, with all my love I do commend me
to you, and still your fingers on your lips. I pray</font>
360
00:34:50,338 --> 00:34:56,478
<font size="71">The time is out of joint. Oh cursed spite,
that ever I was born to set it fight</font>
361
00:35:31,682 --> 00:35:34,182
<font size="71">How now, Ophelia, what's the matter?</font>
362
00:35:35,522 --> 00:35:40,842
<font size="71">- Alas, my lord, I have been so affrighted
- With what, in the name of heaven'?</font>
363
00:35:41,508 --> 00:35:45,728
<font size="71">My lord, as I was sewing in my chamber
Lord Hamlet, with his doublet all unbraced...</font>
364
00:35:46,452 --> 00:35:51,042
<font size="71">Pale as his shirt, his knees mocking each other,
and with a look so piteous in purport...</font>
365
00:35:51,213 --> 00:35:54,413
<font size="71">...as if he had been loosed out of hell
to speak of horrors, he comes before me</font>
366
00:35:55,012 --> 00:35:57,322
<font size="71">- Mad for thy love?
- My lord, I do not know</font>
367
00:35:58,352 --> 00:36:04,012
<font size="71">- What said he?
- He took me by the wrist and held me hard</font>
368
00:36:04,852 --> 00:36:08,432
<font size="71">Then goes he to the length of all his arm,
and with his other hand thus o'er his brow...</font>
369
00:36:08,822 --> 00:36:13,642
<font size="71">...he falls to such perusal of my face
as he would draw it. Long stayed he so</font>
370
00:36:15,093 --> 00:36:21,873
<font size="71">When at last, his head thus waving up and down,
he raised a sigh so piteous and profound...</font>
371
00:36:22,012 --> 00:36:30,182
<font size="71">...that it did seem to shatter all his bulk
and end his being. That done, he lets me go</font>
372
00:36:31,993 --> 00:36:35,443
<font size="71">And with his head over his shoulder turned
he seemed to find his way without his eyes</font>
373
00:36:36,022 --> 00:36:41,842
<font size="71">For out of doors he went without their help,
and to the last bended their light on me</font>
374
00:36:42,432 --> 00:36:46,832
<font size="71">This is the very ecstasy of love, whose
violent property fordoes itself and leads the will...</font>
375
00:36:46,993 --> 00:36:52,213
<font size="71">...to desperate undertakings as oft as any passion
under heaven that does afflict our natures</font>
376
00:36:53,913 --> 00:36:57,083
<font size="71">What, have you given him
any hard words of late?</font>
377
00:36:58,413 --> 00:37:06,613
<font size="71">No, my good lord. But as you did command,
I did repel his letters and denied his access to me</font>
378
00:37:07,288 --> 00:37:08,618
<font size="71">That hath made him mad</font>
379
00:37:09,593 --> 00:37:13,393
<font size="71">I am sorry that with better speed and judgment
I had not noted him</font>
380
00:37:13,873 --> 00:37:17,523
<font size="71">I feared he did but trifle
and meant to wreck thee</font>
381
00:37:18,732 --> 00:37:21,982
<font size="71">Come, go we to the king.
This must be known</font>
382
00:37:51,762 --> 00:37:54,812
<font size="71">My liege and madam, to expostulate
what majesty should be, what duty is...</font>
383
00:37:55,022 --> 00:37:59,342
<font size="71">Why day is day, night night and time is time,
were nothing but to waste night, day and time</font>
384
00:37:59,522 --> 00:38:01,232
<font size="71">Therefore, since brevity is the soul of wit...</font>
385
00:38:01,452 --> 00:38:04,592
<font size="71">...and tediousness the limbs
and outward flourishes, I will be brief</font>
386
00:38:06,652 --> 00:38:07,942
<font size="71">Your noble son is mad</font>
387
00:38:09,072 --> 00:38:13,832
<font size="71">Mad I call it, for to define true madness, what is it
but to be nothing else than mad? But let that go</font>
388
00:38:15,022 --> 00:38:19,592
<font size="71">- More matter with less art
- Madam, I swear I use no art at all</font>
389
00:38:19,982 --> 00:38:25,292
<font size="71">Mad let us grant him then, and now remains
that we find out the cause of this effect</font>
390
00:38:26,402 --> 00:38:32,292
<font size="71">Or rather say, the cause of this defect.
I have a daughter, have whilst she is mine...</font>
391
00:38:32,793 --> 00:38:37,133
<font size="71">...who in her duty and obedience, mark,
hath given me this</font>
392
00:38:38,402 --> 00:38:39,622
<font size="71">Now gather and surmise</font>
393
00:38:40,993 --> 00:38:46,783
<font size="71">To the celestial and my soul's idol,
the most beautified Ophelia</font>
394
00:38:47,493 --> 00:38:51,703
<font size="71">- Came this from Hamlet to her?
- Good madam stay awhile, I will be faithful</font>
395
00:38:53,338 --> 00:38:57,978
<font size="71">Doubt thou the stars are fire,
Doubt that the sun doth move</font>
396
00:38:58,543 --> 00:39:03,253
<font size="71">Doubt truth to be a liar,
But never doubt I love</font>
397
00:39:03,602 --> 00:39:06,952
<font size="71">This in obedience hath my daughter showed me,
and more above, hath his solicitings...</font>
398
00:39:07,308 --> 00:39:11,618
<font size="71">...as they fell out by time,
by means and place, all given to mine ear</font>
399
00:39:12,043 --> 00:39:16,683
<font size="71">- But how has she received his love?
- What do you think of me?</font>
400
00:39:17,982 --> 00:39:21,382
<font size="71">- As of a man faithful and honourable
- I would fain prove so</font>
401
00:39:21,652 --> 00:39:24,332
<font size="71">But what might you think
if I had seen this hot love on the wing...</font>
402
00:39:24,673 --> 00:39:27,493
<font size="71">As I perceived it, I must tell you this,
before my daughter told me</font>
403
00:39:27,772 --> 00:39:30,612
<font size="71">What might you,
or my dear majesty the queen here, think...</font>
404
00:39:30,772 --> 00:39:32,292
<font size="71">...if I had played the bawd or go-between?</font>
405
00:39:32,772 --> 00:39:35,452
<font size="71">Or looked upon this love with idle sight?
What might you think?</font>
406
00:39:36,012 --> 00:39:40,082
<font size="71">No, I went round to work
and my young mistress thus I did bespeak</font>
407
00:39:40,822 --> 00:39:47,002
<font size="71">'Lord Hamlet is a prince out of thy star,
this must not be'. And then I precepts gave her</font>
408
00:39:47,452 --> 00:39:52,302
<font size="71">That she should lock herself from his society,
admit no messengers, receive no tokens</font>
409
00:39:52,652 --> 00:39:57,922
<font size="71">Which done, she took the fruits of my advise
and he, repulsed, a short tale to make...</font>
410
00:39:58,182 --> 00:40:06,152
<font size="71">...fell into a sadness, thence into a weakness,
thence into the madness wherein now he raves</font>
411
00:40:06,702 --> 00:40:11,372
<font size="71">- Do you think 'tis this?
- It may be very likely</font>
412
00:40:12,373 --> 00:40:14,033
<font size="71">Hath there been such a time,
I would fain know that...</font>
413
00:40:14,213 --> 00:40:17,713
<font size="71">...that I have positively said 'tis so,
when it proved otherwise?</font>
414
00:40:18,093 --> 00:40:20,333
<font size="71">- Not that I know
- Take this from this if this be otherwise</font>
415
00:40:21,452 --> 00:40:28,082
<font size="71">If circumstances lead me, I will find where truth
is hid, though it were hid indeed within the centre</font>
416
00:40:28,343 --> 00:40:30,013
<font size="71">How may we try it further?</font>
417
00:40:30,562 --> 00:40:34,132
<font size="71">You know sometimes he walks for hours
here in the lobby</font>
418
00:40:34,822 --> 00:40:39,172
<font size="71">- So he does indeed
- At such a time I'll loose my daughter to him</font>
419
00:40:39,993 --> 00:40:42,773
<font size="71">Be you and I behind an arras then,
mark the encounter</font>
420
00:40:43,282 --> 00:40:46,702
<font size="71">If he love her not,
and be not from his reason fallen thereon...</font>
421
00:40:47,602 --> 00:40:52,552
<font size="71">...let me be no assistant for a state,
but keep a farm and caners</font>
422
00:40:55,602 --> 00:40:58,232
<font size="71">Away, I do beseech you both, away</font>
423
00:41:20,512 --> 00:41:21,912
<font size="71">How does my good lord?</font>
424
00:41:22,243 --> 00:41:26,753
<font size="71">- Well, god-a-mercy
- Do you know me, my lord?</font>
425
00:41:28,182 --> 00:41:31,192
<font size="71">Excellent, excellent well.
You are a fishmonger</font>
426
00:41:31,968 --> 00:41:34,418
<font size="71">- Not I, my lord
- Then I would you were so honest a man</font>
427
00:41:35,308 --> 00:41:36,388
<font size="71">- Honest, my lord?
- Aye, sir</font>
428
00:41:36,562 --> 00:41:39,902
<font size="71">To be honest as this world goes
is to be one man picked out of ten thousand</font>
429
00:41:40,512 --> 00:41:45,342
<font size="71">- That's very true, my lord
- Have you a daughter?</font>
430
00:41:46,202 --> 00:41:49,122
<font size="71">- I have, my lord
- Let her not walk in the sun. Look to it</font>
431
00:41:50,232 --> 00:41:53,512
<font size="71">How say you by that?
Still harping on my daughter</font>
432
00:41:55,732 --> 00:42:04,482
<font size="71">- What do you read, my lord?
- Words, words, words</font>
433
00:42:05,558 --> 00:42:08,758
<font size="71">- What is the matter, my lord?
- Between who?</font>
434
00:42:09,293 --> 00:42:12,923
<font size="71">- I mean the matter you read, my lord
- Slanders, sir</font>
435
00:42:13,572 --> 00:42:18,922
<font size="71">For the satirical rogue says here that old men
have grey beards, that their faces are wrinkled...</font>
436
00:42:19,493 --> 00:42:23,703
<font size="71">...and that they have a plentiful lack of wit,
together with most weak hams</font>
437
00:42:24,012 --> 00:42:26,282
<font size="71">All of which, sir,
though I most powerfully and potently believe it...</font>
438
00:42:26,532 --> 00:42:29,032
<font size="71">...yet I hold it not honesty
to have it thus set down</font>
439
00:42:30,982 --> 00:42:34,562
<font size="71">For you yourself, sir, could grow as old as I am,
if like a crab you could go backwards</font>
440
00:42:36,642 --> 00:42:39,002
<font size="71">Though this be madness,
yet there is method in it</font>
441
00:42:40,202 --> 00:42:43,662
<font size="71">- Will you walk out of the air, my lord?
- Into my grave?</font>
442
00:42:44,352 --> 00:42:46,932
<font size="71">My honourable lord,
I will take my leave of you</font>
443
00:42:47,438 --> 00:42:50,418
<font size="71">You cannot, sir, take from me
anything that I will more willingly part withal</font>
444
00:42:53,602 --> 00:42:58,872
<font size="71">Except my life.
Except my life...</font>
445
00:42:59,343 --> 00:43:01,113
<font size="71">Fare you well, my lord</font>
446
00:43:15,463 --> 00:43:21,113
<font size="71">To be or not to be, that is the question</font>
447
00:43:24,503 --> 00:43:29,373
<font size="71">Whether 'tis nobler in the mind to suffer
the slings and arrows of outrageous fortune...</font>
448
00:43:29,892 --> 00:43:37,262
<font size="71">...or to take arms against a sea of troubles
and by opposing end them</font>
449
00:43:41,072 --> 00:43:46,542
<font size="71">To die, to sleep, no more</font>
450
00:43:49,822 --> 00:43:56,202
<font size="71">And by a sleep to say we end the heartache and
the thousand natural shocks that flesh is heir to</font>
451
00:44:01,232 --> 00:44:02,952
<font size="71">'Tis a consummation devoutly to be wished</font>
452
00:44:06,043 --> 00:44:08,993
<font size="71">To die, to sleep</font>
453
00:44:10,352 --> 00:44:12,372
<font size="71">To sleep, perchance to dream</font>
454
00:44:12,713 --> 00:44:18,103
<font size="71">Aye, there's the rub. For in that sleep of death
what dreams may come...</font>
455
00:44:18,253 --> 00:44:23,293
<font size="71">...when we have shuffled off this mortal coil
must give us pause</font>
456
00:44:28,373 --> 00:44:34,103
<font size="71">There's the respect
that makes calamity of so long life</font>
457
00:44:37,532 --> 00:44:40,812
<font size="71">For who would bear
the whips and scams of time...</font>
458
00:44:42,682 --> 00:44:46,202
<font size="71">The oppressor's wrong,
the proud man's contumely...</font>
459
00:44:46,512 --> 00:44:50,302
<font size="71">The pangs of disprized love,
the law's delay...</font>
460
00:44:50,438 --> 00:44:53,868
<font size="71">The insolence of office and the spurns
that patient merit of the unworthy takes...</font>
461
00:44:54,402 --> 00:44:57,652
<font size="71">...when he himself might his quietus make
with a bare bodkin</font>
462
00:44:58,392 --> 00:45:02,962
<font size="71">Who would these fardles bear,
to grunt and sweat under a weary life...</font>
463
00:45:03,373 --> 00:45:08,003
<font size="71">...but for the dread of something after death</font>
464
00:45:13,182 --> 00:45:17,002
<font size="71">The undiscovered country
from whose bourne no traveller returns</font>
465
00:45:19,952 --> 00:45:24,852
<font size="71">It puzzles the will, and makes us
rather bear those ills we have...</font>
466
00:45:25,282 --> 00:45:27,372
<font size="71">...than fly to others we know not of</font>
467
00:45:30,512 --> 00:45:33,772
<font size="71">Thus conscience doth make cowards of us all</font>
468
00:45:36,902 --> 00:45:43,132
<font size="71">And thus the native hue of resolution
is sicklied o'er with the pale cast of thought</font>
469
00:45:46,282 --> 00:45:49,702
<font size="71">And enterprises
of great pitch and moment...</font>
470
00:45:52,402 --> 00:45:57,562
<font size="71">...with this regard their currents tum awry
and lose the name of action</font>
471
00:46:22,843 --> 00:46:25,493
<font size="71">The ambassadors from Norway
are joyfully returned</font>
472
00:46:25,973 --> 00:46:28,183
<font size="71">They're welcome both,
let them have kind admission</font>
473
00:46:29,043 --> 00:46:30,983
<font size="71">How do I long to hear
how they were found</font>
474
00:46:33,512 --> 00:46:38,982
<font size="71">- Welcome, good friends
- Say, Voltemand, what from our brother Norway?</font>
475
00:46:40,503 --> 00:46:43,243
<font size="71">Most fair return of greetings and desires</font>
476
00:46:44,188 --> 00:46:49,718
<font size="71">Sovereign lord, the word of peace is rendered
between our nation and its neighbour state</font>
477
00:46:50,202 --> 00:46:54,362
<font size="71">- Heavens thank you for it
- Upon our first he sent out to supress...</font>
478
00:46:54,822 --> 00:46:59,462
<font size="71">...his nephew's levies, which to him appeared
to be a preparation against the Polish</font>
479
00:47:00,072 --> 00:47:04,402
<font size="71">But better looked into,
he truly found it was against your highness</font>
480
00:47:04,932 --> 00:47:09,002
<font size="71">Sends out arrests on Fortinbras,
which he, in brief, obeys</font>
481
00:47:09,623 --> 00:47:15,413
<font size="71">Receives rebuke from Norway
and, in fine makes vow before his uncle...</font>
482
00:47:15,753 --> 00:47:19,483
<font size="71">...never more to give the assay of arms
against your majesty</font>
483
00:47:21,142 --> 00:47:25,542
<font size="71">Whereon old Norway, overcome with joy...</font>
484
00:47:25,768 --> 00:47:31,638
<font size="71">...gives him permission to employ those soldiers
so levied as before against the Polish</font>
485
00:47:33,202 --> 00:47:36,632
<font size="71">With an entreaty herein further shown
that it might please...</font>
486
00:47:37,173 --> 00:47:40,813
<font size="71">...to give peaceful passage through
your dominions for his enterprise</font>
487
00:47:41,432 --> 00:47:48,862
<font size="71">It likes us well, and at our more considered time
we'll read, answer and think upon this business</font>
488
00:47:49,202 --> 00:47:54,752
<font size="71">Meantime, we thank you for your well-took labour.
Go to your rest, tonight we'll dine together</font>
489
00:47:55,562 --> 00:47:59,442
<font size="71">I hold my duty as I hold my soul,
both to my God and to my gracious king</font>
490
00:47:59,673 --> 00:48:03,263
<font size="71">- Most welcome home
- This business is well ended</font>
491
00:48:04,503 --> 00:48:09,553
<font size="71">Sweet Gertrude leave us too,
for we have closely sent for Hamlet hither</font>
492
00:48:10,003 --> 00:48:12,693
<font size="71">That he, as 'twere by accident,
may here confront Ophelia</font>
493
00:48:13,392 --> 00:48:15,452
<font size="71">Her father and myself
will so bestow ourselves...</font>
494
00:48:15,612 --> 00:48:19,772
<font size="71">...that seeing, unseen,
we may of their encounter frankly judge</font>
495
00:48:20,253 --> 00:48:27,713
<font size="71">And gather by him as he is behaved if it be the
affliction of his love or no that thus he suffers for</font>
496
00:48:28,373 --> 00:48:34,093
<font size="71">I doubt it is no other but the main,
his father's death and our o'erhasty marriage</font>
497
00:48:36,503 --> 00:48:44,893
<font size="71">For your pan, Ophelia, I do wish your good
beauties be the happy cause of Hamlet's wildness</font>
498
00:48:46,253 --> 00:48:50,383
<font size="71">So shall I hope your virtues
will bring him to his wonted way again</font>
499
00:48:51,202 --> 00:48:52,552
<font size="71">Madam, I wish it may</font>
500
00:48:53,232 --> 00:48:54,912
<font size="71">Ophelia, walk you here</font>
501
00:48:55,343 --> 00:49:00,053
<font size="71">Read on this book, that show of such an exercise
may colour your loneliness</font>
502
00:49:00,448 --> 00:49:02,348
<font size="71">Let's withdraw, my lord</font>
503
00:49:43,358 --> 00:49:49,828
<font size="71">The fair Ophelia.
Nymph, in thy orisons be all my sins remembered</font>
504
00:49:53,123 --> 00:49:56,963
<font size="71">Good my lord,
how does your honour for this many a day?</font>
505
00:49:57,952 --> 00:50:05,532
<font size="71">I humbly thank you,
well, well, well</font>
506
00:50:09,793 --> 00:50:13,463
<font size="71">My lord, I have remembrances of yours
that I have longed long to redeliver</font>
507
00:50:15,402 --> 00:50:18,522
<font size="71">- I pray you now receive them
- No, not I. I never gave you aught</font>
508
00:50:21,223 --> 00:50:23,073
<font size="71">My honoured lord,
you know right well you did</font>
509
00:50:24,843 --> 00:50:27,743
<font size="71">And with them words of so sweet breath
composed as made the things more rich</font>
510
00:50:30,032 --> 00:50:31,622
<font size="71">Their perfume left, take these again</font>
511
00:50:32,152 --> 00:50:34,832
<font size="71">For to the noble mind
rich gifts wax poor when givers prove unkind</font>
512
00:50:37,173 --> 00:50:38,023
<font size="71">There my lord</font>
513
00:50:41,482 --> 00:50:43,302
<font size="71">- Are you honest?
- Yes, my lord</font>
514
00:50:48,732 --> 00:50:52,282
<font size="71">- I did love you once
- Indeed, my lord, you made me believe so</font>
515
00:50:52,473 --> 00:50:53,603
<font size="71">You should not have believed me.
I loved you not</font>
516
00:50:54,202 --> 00:50:55,082
<font size="71">I was the more deceived</font>
517
00:50:56,362 --> 00:51:02,582
<font size="71">Get thee to a nunnery.
Why wouldst thou be a breeder of sinners?</font>
518
00:51:02,973 --> 00:51:04,223
<font size="71">I am myself indifferent honest</font>
519
00:51:04,423 --> 00:51:09,103
<font size="71">Yet I could accuse me of such things
that it were better my mother had not borne me</font>
520
00:51:09,373 --> 00:51:14,243
<font size="71">I am very proud, revengeful, ambitious</font>
521
00:51:14,673 --> 00:51:16,593
<font size="71">With more offences at my beck
than I have thoughts to put them in...</font>
522
00:51:16,723 --> 00:51:18,713
<font size="71">...imagination to give them shape
or time to act them in</font>
523
00:51:19,473 --> 00:51:22,093
<font size="71">What should fools as I do
crawling between heaven and earth?</font>
524
00:51:22,362 --> 00:51:24,992
<font size="71">We are arrant knaves all,
believe none of us</font>
525
00:51:28,253 --> 00:51:29,743
<font size="71">- Where is your father?
- At home, my lord</font>
526
00:51:29,942 --> 00:51:34,022
<font size="71">Let the doors be shut upon him, that he may
play the fool nowhere but in his own house</font>
527
00:51:34,473 --> 00:51:36,073
<font size="71">Oh help him, you sweet heavens</font>
528
00:51:36,192 --> 00:51:38,282
<font size="71">If thou dost many,
I'll give thee this plague for thy dowry</font>
529
00:51:38,512 --> 00:51:42,192
<font size="71">Be thou as chaste as ice, as pure as snow,
thou shall not escape calumny</font>
530
00:51:42,892 --> 00:51:46,252
<font size="71">Get thee to a nunnery, and quickly too.
Or if thou wilt many, many a fool</font>
531
00:51:46,423 --> 00:51:48,703
<font size="71">For wise men know well enough
what monsters you make of them</font>
532
00:51:49,093 --> 00:51:50,913
<font size="71">Oh heavenly powers, restore him</font>
533
00:51:53,892 --> 00:51:56,692
<font size="71">God has given you one face
and you make yourself another</font>
534
00:51:57,362 --> 00:52:00,832
<font size="71">You jig, you amble, you lisp,
you nickname God's creatures...</font>
535
00:52:01,192 --> 00:52:04,002
<font size="71">...and make your wantonness your ignorance</font>
536
00:52:05,232 --> 00:52:07,362
<font size="71">Go to, I'll no more on it,
it hath made me mad</font>
537
00:52:09,173 --> 00:52:11,183
<font size="71">I say we will have no more marriages</font>
538
00:52:13,562 --> 00:52:21,882
<font size="71">Those that are married already all but one
shall live, the rest shall keep as they are</font>
539
00:52:23,362 --> 00:52:24,602
<font size="71">To a nunnery, go</font>
540
00:52:34,373 --> 00:52:37,243
<font size="71">Oh what a noble mind is here o'erthrown</font>
541
00:52:39,262 --> 00:52:41,822
<font size="71">The eourtiefs, soldier's, scholar's
eye, tongue,</font>
542
00:52:42,232 --> 00:52:45,832
<font size="71">The expectancy and rose
of the fair state...</font>
543
00:52:46,062 --> 00:52:54,342
<font size="71">The glass of fashion and the mould of form,
the observed of all observers quite, quite down</font>
544
00:52:58,452 --> 00:53:05,392
<font size="71">And I, of ladies most deject and wretched,
that sucked the honey of his music vows...</font>
545
00:53:05,982 --> 00:53:15,782
<font size="71">...now see that noble and most sovereign reason
like sweet bells jangled out of tune and harsh</font>
546
00:53:19,253 --> 00:53:26,033
<font size="71">That unmatched form and feature of blown youth
blasted with ecstasy</font>
547
00:53:26,553 --> 00:53:36,053
<font size="71">Oh woe is me,
to have seen what I have seen, see what I see</font>
548
00:53:37,373 --> 00:53:41,343
<font size="71">Love?
His affections do not that way tend</font>
549
00:53:42,223 --> 00:53:46,863
<font size="71">Nor what he spoke, though it lacked form a little,
was not like madness</font>
550
00:53:47,623 --> 00:53:54,153
<font size="71">But yet do I believe the origin and commencement
of this grief springs from neglected love</font>
551
00:53:54,312 --> 00:53:59,542
<font size="71">There's something in his soul
o'er which his melancholy sits on brood</font>
552
00:54:00,692 --> 00:54:03,642
<font size="71">And I do fear the hatch and the disclose
will be some danger</font>
553
00:54:06,782 --> 00:54:07,832
<font size="71">How now, my good lord?</font>
554
00:54:07,952 --> 00:54:11,452
<font size="71">You need not tell us what Lord Hamlet said,
we heard it all</font>
555
00:54:44,762 --> 00:54:52,052
<font size="71">Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern.
Moreover that we much did long to see you...</font>
556
00:54:52,232 --> 00:54:55,912
<font size="71">...the need we have to use you
did provoke our hasty sending</font>
557
00:54:56,753 --> 00:55:00,513
<font size="71">Something you have heard
of Hamlet's transformation</font>
558
00:55:01,082 --> 00:55:05,892
<font size="71">So I call it, since not the exterior
nor the inward man resembles what it was</font>
559
00:55:06,873 --> 00:55:10,063
<font size="71">What it should be,
more than his father's death...</font>
560
00:55:10,238 --> 00:55:14,548
<font size="71">...that thus hath put him so much from the
understanding of himself, I cannot dream of</font>
561
00:55:15,532 --> 00:55:20,392
<font size="71">I entreat you both, that being
of so young days brought up with him...</font>
562
00:55:20,912 --> 00:55:22,502
<font size="71">And since so neighboured to his youth
and humour...</font>
563
00:55:22,612 --> 00:55:30,662
<font size="71">To draw him on to pleasures and to glean
whether aught to us unknown afflicts him thus...</font>
564
00:55:30,952 --> 00:55:38,692
<font size="71">...that disclosed, lies within our remedy
- He hath of late much talked of you, good sirs</font>
565
00:55:39,892 --> 00:55:43,822
<font size="71">And sure I am, two men there are not living
to whom he more adheres</font>
566
00:55:45,123 --> 00:55:49,543
<font size="71">If it will please you to show us
so much kindness and goodwill...</font>
567
00:55:49,843 --> 00:55:54,613
<font size="71">...as to expend your time with us a while
for the supply and profit of our hope...</font>
568
00:55:55,746 --> 00:56:00,616
<font size="71">...your visitation shall receive such thanks
as fits a king's remembrance</font>
569
00:56:01,900 --> 00:56:05,730
<font size="71">Both your majesties might,
by the sovereign power you have of us...</font>
570
00:56:06,240 --> 00:56:09,990
<font size="71">...put your dread pleasures
more into command than to entreaty</font>
571
00:56:10,676 --> 00:56:14,006
<font size="71">But we both obey,
and here give up ourselves in the full bent...</font>
572
00:56:14,410 --> 00:56:19,280
<font size="71">...to lay our service freely at your feet
to be commanded</font>
573
00:56:20,160 --> 00:56:25,120
<font size="71">Heaven make our presence and our practices
pleasant and helpful to him</font>
574
00:56:26,081 --> 00:56:33,841
<font size="71">- Thanks, gentle Rosencrantz and Guildenstern
-Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz</font>
575
00:56:36,400 --> 00:56:40,600
<font size="71">And I beseech you instantly to visit
my too much changed son</font>
576
00:56:42,211 --> 00:56:46,071
<font size="71">Good Voltemand, I charge thee,
bring the gentlemen where Hamlet is</font>
577
00:56:48,556 --> 00:56:51,756
<font size="71">- Go you to seek the Lord Hamlet?
- God save you, sir</font>
578
00:57:08,770 --> 00:57:10,900
<font size="71">- Mine honoured lord?
- My most dear lord?</font>
579
00:57:17,620 --> 00:57:19,120
<font size="71">My dear good friends!</font>
580
00:57:20,131 --> 00:57:26,331
<font size="71">How dost thou Guildenstern?
Oh Rosencrantz, good lads, how do you both?</font>
581
00:57:27,900 --> 00:57:31,290
<font size="71">- As the indifferent children of the earth
- Happy in that we are not over-happy</font>
582
00:57:32,011 --> 00:57:34,151
<font size="71">On fortune's cap
we are not the very button</font>
583
00:57:34,410 --> 00:57:36,320
<font size="71">- Nor the soles of her shoe?
- Neither, my lord</font>
584
00:57:36,990 --> 00:57:39,790
<font size="71">Then you live about her waist
or in the middle of her favour?</font>
585
00:57:40,381 --> 00:57:42,341
<font size="71">Faith, her privates, we</font>
586
00:57:45,410 --> 00:57:49,010
<font size="71">- What's the news?
- None, my lord, but that the world's grown honest</font>
587
00:57:49,261 --> 00:57:50,871
<font size="71">Then is doomsday near</font>
588
00:57:52,150 --> 00:57:57,180
<font size="71">But what have you deserved at the hands
of fortune that she sends you to prison hither?</font>
589
00:57:58,120 --> 00:58:00,640
<font size="71">- Prison, my lord?
- Denmark's a prison</font>
590
00:58:01,051 --> 00:58:02,701
<font size="71">- Then is the world one
- A goodly one...</font>
591
00:58:02,850 --> 00:58:06,990
<font size="71">...in which there are many confines, wards
and dungeons, Denmark being one of the worst</font>
592
00:58:07,320 --> 00:58:09,310
<font size="71">- I think not so, my lord
- Why then, 'tis none to you</font>
593
00:58:09,711 --> 00:58:15,811
<font size="71">For there is nothing either good or bad
but thinking makes it so. But to me it is a prison</font>
594
00:58:16,066 --> 00:58:19,636
<font size="71">Why then, your ambition makes it one.
'Tis too narrow for your mind</font>
595
00:58:20,356 --> 00:58:25,336
<font size="71">Oh God, I could be bounded in a nutshell
and count myself a king of infinite space...</font>
596
00:58:28,150 --> 00:58:30,080
<font size="71">...were it not that I have bad dreams</font>
597
00:58:30,240 --> 00:58:32,380
<font size="71">But no such matter.
What make you from England?</font>
598
00:58:32,900 --> 00:58:41,370
<font size="71">- To visit you, my lord, no other occasion
- Were you not sent for? Is it a free visitation?</font>
599
00:58:42,020 --> 00:58:48,030
<font size="71">Come, deal justly with me.
Come, come. Nay, speak</font>
600
00:58:48,511 --> 00:58:50,791
<font size="71">- What should we say, my lord?
- Why, anything but to the purpose</font>
601
00:58:52,431 --> 00:58:55,081
<font size="71">You were sent for, and there is
a kind of confession in your looks...</font>
602
00:58:55,400 --> 00:58:57,620
<font size="71">...which your modesties
have not craft enough to cover</font>
603
00:58:59,400 --> 00:59:02,590
<font size="71">I know the good queen and king
have sent for you</font>
604
00:59:03,131 --> 00:59:05,471
<font size="71">- To what end my lord?
-That you must teach me</font>
605
00:59:06,990 --> 00:59:10,360
<font size="71">But let me conjure you by the rights
of our fellowship, be even and direct with me...</font>
606
00:59:10,461 --> 00:59:14,091
<font size="71">...whether you were sent for or no
- My lord, we were sent for</font>
607
00:59:17,270 --> 00:59:21,150
<font size="71">I will tell you why,
so shall my anticipation prevent your discovery</font>
608
00:59:23,990 --> 00:59:33,250
<font size="71">I have of late, but wherefore I know not,
lost all my mirth, forgone all custom of exercise</font>
609
00:59:36,551 --> 00:59:38,561
<font size="71">And indeed it goes so heavily
with my disposition...</font>
610
00:59:38,660 --> 00:59:46,640
<font size="71">...that this goodly frame the earth
seems to me a sterile promontory</font>
611
00:59:50,761 --> 00:59:55,761
<font size="71">This most excellent canopy the air,
look you, this brave overhanging firmament...</font>
612
01:00:03,160 --> 01:00:06,590
<font size="71">This majestical roof
fretted with golden fire...</font>
613
01:00:06,990 --> 01:00:12,140
<font size="71">Why, it appears no other thing to me
but a foul and pestilent congregation of vapours</font>
614
01:00:19,950 --> 01:00:22,510
<font size="71">What a piece of work is a man</font>
615
01:00:24,676 --> 01:00:29,676
<font size="71">How noble in reason, how infinite in faculty,
in form and moving how express and admirable</font>
616
01:00:38,540 --> 01:00:42,890
<font size="71">In action how like an angel,
in apprehension how like a god</font>
617
01:00:45,591 --> 01:00:50,591
<font size="71">The beauty of the world, the paragon of animals,
and yet to me what is this quintessence of dust?</font>
618
01:01:02,461 --> 01:01:05,361
<font size="71">Man delights not me</font>
619
01:01:12,070 --> 01:01:16,210
<font size="71">No, nor woman neither,
though by your smiling you seem to say so</font>
620
01:01:17,290 --> 01:01:18,840
<font size="71">My lord,
there was no such stuff in my thoughts</font>
621
01:01:19,150 --> 01:01:21,830
<font size="71">Why did you laugh when I said
man delights not me?</font>
622
01:01:22,650 --> 01:01:26,700
<font size="71">- Well be with you, gentlemen
- My lord, I have news to tell you</font>
623
01:01:27,261 --> 01:01:29,651
<font size="71">- My lord, I have news to tell you
- Buzz buzz</font>
624
01:01:31,070 --> 01:01:36,400
<font size="71">My lord I do entreat your patience
to hear me speak the message I am sent on</font>
625
01:01:40,540 --> 01:01:44,790
<font size="71">The actors are come hither, my lord,
upon my honour</font>
626
01:01:46,850 --> 01:01:51,110
<font size="71">You are welcome to Elsinore, but my uncle-father
and aunt-mother are deceived</font>
627
01:01:52,561 --> 01:01:56,081
<font size="71">- In what, my dear lord?
- I am but mad north-north-west</font>
628
01:01:56,730 --> 01:01:59,040
<font size="71">When the wind is southerly
I know a hawk from a handsaw</font>
629
01:02:00,370 --> 01:02:03,290
<font size="71">- Who are the players?
- Even those you were wont to take delight in</font>
630
01:02:03,850 --> 01:02:12,700
<font size="71">The Tragedians of the City,
the best actors in the world</font>
631
01:02:13,311 --> 01:02:22,111
<font size="71">Either for tragedy, comedy, history, pastoral,
pastoral-comical, historical-pastoral...</font>
632
01:02:22,990 --> 01:02:25,690
<font size="71">...tragical-historical,
tragical-comical-historical-pastoral</font>
633
01:02:27,740 --> 01:02:30,400
<font size="71">How chances it they travel? Do they hold the
same estimation they did when I was in the city?</font>
634
01:02:30,686 --> 01:02:34,186
<font size="71">Are they so followed? How comes it? Do they
grow rusty? Come on man, about it, about it</font>
635
01:02:34,290 --> 01:02:37,900
<font size="71">They attendeth here hard by to know your
answer, whether you'll admit them or no</font>
636
01:02:38,450 --> 01:02:42,590
<font size="71">Let the doors be open to them.
Masters, you are welcome</font>
637
01:02:45,240 --> 01:02:51,440
<font size="71">Oh my old friend, I am glad to see thee well.
What, thy face is bearded since I saw thee last</font>
638
01:02:53,381 --> 01:02:58,651
<font size="71">My young lady and my mistress,
masters, you are all welcome</font>
639
01:02:58,870 --> 01:03:03,150
<font size="71">We'll e'en to it like French falconers,
fly at anything we see</font>
640
01:03:04,211 --> 01:03:08,141
<font size="71">We'll have a speech straight.
Come, a passionate speech</font>
641
01:03:08,770 --> 01:03:12,200
<font size="71">- What speech, my lord?
- I heard thee speak a speech once</font>
642
01:03:12,370 --> 01:03:16,540
<font size="71">But it was never acted, or if it was,
not above once, for the play, I remember...</font>
643
01:03:16,711 --> 01:03:20,701
<font size="71">...pleased not the million though it was,
as I received it and others...</font>
644
01:03:20,790 --> 01:03:24,000
<font size="71">...whose judgments in such matters
cry in the top of mine, an excellent play</font>
645
01:03:24,170 --> 01:03:25,450
<font size="71">One speech in it I chiefly loved</font>
646
01:03:26,320 --> 01:03:29,780
<font size="71">'Twas Aeneas's tale to Dido,
where he speaks of Priam's slaughter</font>
647
01:03:30,586 --> 01:03:34,306
<font size="71">If it live in your memory, begin at this line.
Let me see, let me see...</font>
648
01:03:37,950 --> 01:03:45,920
<font size="71"><i>The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast...</i>
It is not so, it begins with Pyrrhus</font>
649
01:03:49,540 --> 01:03:53,220
<font size="71"><i>The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,
black as his purpose, did the night resemble...</i></font>
650
01:03:53,490 --> 01:03:55,480
<font size="71">...when he lay couched in the ominous horse</font>
651
01:03:56,931 --> 01:04:01,401
<font size="71"><i>Hath now his dread and black complexion
smeared with heraldry more dismal</i></font>
652
01:04:01,790 --> 01:04:07,270
<font size="71"><i>Head to foot the blood of fathers,
mothers, daughters, sons</i></font>
653
01:04:08,790 --> 01:04:14,980
<font size="71"><i>And thus o'er-sized with coagulate gore,
the hellish Pyrrhus old grandsire Priam seeks</i></font>
654
01:04:16,900 --> 01:04:20,080
<font size="71">So proceed you</font>
655
01:04:21,811 --> 01:04:26,261
<font size="71"><i>Anon he finds him striking too short at Greeks</i></font>
656
01:04:27,841 --> 01:04:31,391
<font size="71"><i>His antique sword, rebellious to his arm,
lies where it falls, rejecting all command</i></font>
657
01:04:33,040 --> 01:04:38,650
<font size="71"><i>Unequal matched, Pyrrhus at Priam drives,
in rage strikes wide</i></font>
658
01:04:39,841 --> 01:04:44,701
<font size="71"><i>But with the weight and wind of his fell sword
the unnerved father falls</i></font>
659
01:04:46,540 --> 01:04:50,250
<font size="71"><i>Then did the senseless city
seem to feel this blow</i></font>
660
01:04:51,061 --> 01:04:53,301
<font size="71"><i>And with a hideous crash
take prisoner Pyrrhus' ear</i></font>
661
01:04:53,841 --> 01:04:59,981
<font size="71"><i>For lo, his sword, which was declining
on the milky head of reverend Priam...</i></font>
662
01:05:01,170 --> 01:05:09,870
<font size="71"><i>...seemed in the air to stick, so as a painted
tyrant, Pyrrhus stood and did nothing</i></font>
663
01:05:12,100 --> 01:05:15,170
<font size="71"><i>But as we often see before a storm
a silence in the heavens...</i></font>
664
01:05:15,431 --> 01:05:21,811
<font size="71"><i>The clouds stand still, the bold winds speechless
and the orb below as hush as death...</i></font>
665
01:05:23,586 --> 01:05:27,676
<font size="71"><i>Anon the dreadful thunder
doth rend the region</i></font>
666
01:05:28,280 --> 01:05:32,830
<font size="71"><i>So after Pyrrhus' pause
a mused vengeance set him new a-work</i></font>
667
01:05:33,841 --> 01:05:38,801
<font size="71"><i>And never did the Cyclops' hammer fall
on Mars his armours, forged for proof eterne...</i></font>
668
01:05:39,780 --> 01:05:46,440
<font size="71"><i>...with less remorse than Pyrrhus'bleeding sword
then fell on Priam</i></font>
669
01:05:46,920 --> 01:05:51,370
<font size="71">Say on, come to Hecuba</font>
670
01:05:54,216 --> 01:05:57,276
<font size="71"><i>But who, oh who had seen the mobled queen
run barefoot up and down</i></font>
671
01:05:58,641 --> 01:06:01,031
<font size="71"><i>Threatening the flames
with blinding team...</i></font>
672
01:06:02,166 --> 01:06:06,336
<font size="71"><i>A cloth about her head
where late a crown had stood...</i></font>
673
01:06:08,181 --> 01:06:12,091
<font size="71"><i>And for a robe around
her gaunt and blood soaked limbs...</i></font>
674
01:06:13,150 --> 01:06:19,910
<font size="71"><i>A blanket in the alarm of fear caught up,
who had this seen...</i></font>
675
01:06:20,370 --> 01:06:26,580
<font size="71"><i>...with tongue in venom steeped 'gainst fortunes
state would treason have pronounced</i></font>
676
01:06:28,920 --> 01:06:33,300
<font size="71"><i>And if the Gods themselves did see her then
when she saw </i></font>
677
01:06:33,990 --> 01:06:38,660
<font size="71"><i>...make malicious sport in mincing
with his sword her husband's limbs</i></font>
678
01:06:40,336 --> 01:06:47,966
<font size="71"><i>The instant scream of honer that she made,
unless things mortal move them not at all...</i></font>
679
01:06:48,280 --> 01:06:55,340
<font size="71"><i>...would have made weep the burning eyes
of heaven and passion in the gods</i></font>
680
01:06:57,400 --> 01:06:59,920
<font size="71">Oh, what a rogue and peasant slave am I</font>
681
01:07:01,311 --> 01:07:05,221
<font size="71">Is it not monstrous that this player here
but in a fiction, in a dream of passion...</font>
682
01:07:05,670 --> 01:07:09,010
<font size="71">...could force his soul so to his whole conceit?</font>
683
01:07:09,480 --> 01:07:13,420
<font size="71">That from her working all his visage manned,
tears in his eyes, distraction in his aspect...</font>
684
01:07:13,841 --> 01:07:19,561
<font size="71">A broken voice, and his whole function
suiting with forms to his conceit</font>
685
01:07:19,920 --> 01:07:26,720
<font size="71">And all for nothing.
For Hecuba</font>
686
01:07:30,141 --> 01:07:35,681
<font size="71">What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
that he should weep for her?</font>
687
01:07:35,900 --> 01:07:39,670
<font size="71">What would he do had he the motive
and cue for passion that I have?</font>
688
01:07:41,916 --> 01:07:48,106
<font size="71">He would drown the stage with tears
and cleave the general ear with horrid speech</font>
689
01:07:49,181 --> 01:07:52,191
<font size="71">Make mad the guilty and appal the free</font>
690
01:07:52,350 --> 01:07:57,120
<font size="71">Confound the ignorant, and amaze indeed
the very faculty of eyes and ears</font>
691
01:07:57,761 --> 01:08:06,471
<font size="71">Yet I, a dull and muddy-mettled rascal,
peak like John-a-dreams, unpregnant of my cause</font>
692
01:08:07,216 --> 01:08:11,106
<font size="71">And can say nothing.
No, not for a king...</font>
693
01:08:11,500 --> 01:08:15,870
<font size="71">...upon whose property and most dear life
a damned defeat was made</font>
694
01:08:22,591 --> 01:08:30,281
<font size="71">Am I a coward?
Who calls me villain?</font>
695
01:08:39,891 --> 01:08:43,641
<font size="71">Why, I should take it.
For it cannot be...</font>
696
01:08:43,811 --> 01:08:48,331
<font size="71">...but I am pigeon-livered
and lack gall to make oppression bitter</font>
697
01:08:49,076 --> 01:08:54,766
<font size="71">Or ere this I should have fatted
all the region kites with this slave's offal</font>
698
01:08:55,211 --> 01:08:57,051
<font size="71">Bloody, bawdy villain</font>
699
01:08:58,511 --> 01:09:03,801
<font size="71">Remorseless, treacherous,
lecherous, kindless villain</font>
700
01:09:04,341 --> 01:09:06,331
<font size="71">Oh vengeance!</font>
701
01:09:19,860 --> 01:09:24,860
<font size="71">Why, what an ass am I. Sure this is most brave
that I, the son of the dear murdered...</font>
702
01:09:31,711 --> 01:09:38,131
<font size="71">...prompted to my revenge by heaven and hell,
must like a whore unpack my heart with words</font>
703
01:09:38,400 --> 01:09:44,590
<font size="71">And fall a-cursing like a very drab, a scullion.
Fie upon it, foh! About, my brain</font>
704
01:09:54,591 --> 01:09:59,391
<font size="71">I have heard that guilty creatures sitting at a play
have, by the very cunning of the scene...</font>
705
01:10:00,181 --> 01:10:04,841
<font size="71">...been struck so to the soul that presently
they have proclaimed their malefactions</font>
706
01:10:05,141 --> 01:10:09,081
<font size="71">I'll have these players play something
like the murder of my father before my uncle</font>
707
01:10:12,110 --> 01:10:18,730
<font size="71">I'll observe his looks, I'll tent him to the quick.
If he but blench, I know my course</font>
708
01:10:21,540 --> 01:10:24,030
<font size="71">Tis well,
I'll have thee speak out the rest soon</font>
709
01:10:24,540 --> 01:10:27,280
<font size="71">Good my lord,
will you see the players well bestowed?</font>
710
01:10:27,561 --> 01:10:32,631
<font size="71">And let them be well used, for they are
the abstract and brief chronicles of the time</font>
711
01:10:33,152 --> 01:10:38,252
<font size="71">- My lord, I will use them according to their desert
- For God's sake man, better</font>
712
01:10:40,492 --> 01:10:42,622
<font size="71">Use every man after his desert
and who shall escape whipping'?</font>
713
01:10:44,168 --> 01:10:46,458
<font size="71">Use them after your own honour and dignity.
Take them in</font>
714
01:10:46,742 --> 01:10:47,752
<font size="71">Come, sirs</font>
715
01:10:50,103 --> 01:10:53,403
<font size="71">- Can you play <i>The Murder of Gonzago?</i>
- The Murder of Gonzago?</font>
716
01:10:53,652 --> 01:10:54,412
<font size="71">- The same
- Aye, my lord</font>
717
01:10:54,902 --> 01:10:57,742
<font size="71">We'll have it tonight. You could, for my sake,
study a speech of some dozen or sixteen lines...</font>
718
01:10:57,862 --> 01:10:59,712
<font size="71">...which I would set down
and have inserted in it, could you not?</font>
719
01:10:59,862 --> 01:11:00,932
<font size="71">- Aye my lord
- Very well</font>
720
01:11:01,763 --> 01:11:05,443
<font size="71">Follow that lord, and look you mock him not.
My good friends I'll leave you till tonight</font>
721
01:11:05,862 --> 01:11:08,532
<font size="71">- You are welcome to Elsinore
- Good my lord</font>
722
01:11:09,353 --> 01:11:13,363
<font size="71">The play's the thing
wherein I'll catch the conscience of the king</font>
723
01:11:40,763 --> 01:11:48,833
<font size="71"><i>Oh villain, villain, smiling damned villain!
That a brother should be so perfidious...</i></font>
724
01:11:52,462 --> 01:11:59,232
<font size="71">Speak the speech, I pray you,
as I pronounced it to you, trippingly on the tongue</font>
725
01:12:00,692 --> 01:12:05,002
<font size="71">For if you mouth it as many of your players do
I had as lief the town crier had spoke my lines</font>
726
01:12:06,013 --> 01:12:11,473
<font size="71">Nor do not saw the air too much
with your hand, thus, but use all gently</font>
727
01:12:11,742 --> 01:12:14,572
<font size="71">For in the very torrent, tempest and,
as I may say, the whirlwind of passion...</font>
728
01:12:14,992 --> 01:12:18,182
<font size="71">...you must acquire and beget a temperance
that may give it smoothness</font>
729
01:12:19,042 --> 01:12:21,172
<font size="71">- I warrant your honour
- Be not too tame neither</font>
730
01:12:22,973 --> 01:12:24,413
<font size="71">Let your own discretion be your tutor</font>
731
01:12:26,992 --> 01:12:30,092
<font size="71">Suit the action to the word,
the word to the action</font>
732
01:12:32,238 --> 01:12:35,998
<font size="71">With this special observance,
that you o'erstep not the modesty of nature</font>
733
01:12:37,433 --> 01:12:39,523
<font size="71">For anything so overdone
is from the purpose of playing...</font>
734
01:12:39,603 --> 01:12:43,233
<font size="71">...whose end, both at the first and now,
was and is to hold the mirror up to nature</font>
735
01:12:45,412 --> 01:12:48,432
<font size="71">To show virtue her earn feature,
seem her own image</font>
736
01:12:50,372 --> 01:12:53,562
<font size="71">And the very age and body of the time
his form and pressure</font>
737
01:12:55,622 --> 01:12:59,122
<font size="71">Oh, there be players that I have seen play,
and heard others praise, and that highly...</font>
738
01:12:59,303 --> 01:13:03,203
<font size="71">...which not to speak it profanely,
that have so strutted and bellowed...</font>
739
01:13:03,662 --> 01:13:06,202
<font size="71">...that I have thought
that some of nature's prentices had made men</font>
740
01:13:06,853 --> 01:13:09,843
<font size="71">And not made them well,
they imitated humanity so abominably</font>
741
01:13:10,263 --> 01:13:12,463
<font size="71">I hope we have reformed that
indifferently with us, sir</font>
742
01:13:12,822 --> 01:13:13,542
<font size="71">Go, make you ready</font>
743
01:13:14,442 --> 01:13:16,362
<font size="71">How now good friends,
will the king hear this piece of work?</font>
744
01:13:16,822 --> 01:13:19,852
<font size="71">- And the queen too, and that presently
- Bid the players make haste</font>
745
01:13:20,223 --> 01:13:22,923
<font size="71">- Will you two help to hasten them?
- We will, my lord</font>
746
01:13:25,292 --> 01:13:28,172
<font size="71">- Say, what is Horatio there?
- A piece of him</font>
747
01:13:28,692 --> 01:13:31,452
<font size="71">- How now, good friend
- Is it not very strange</font>
748
01:13:32,522 --> 01:13:33,962
<font size="71">Thine uncle is king of Denmark</font>
749
01:13:34,553 --> 01:13:37,663
<font size="71">And those that would make mouths at him
while your father lived...</font>
750
01:13:38,223 --> 01:13:43,343
<font size="71">...give twenty, forty, a hundred crowns
a piece for his picture in little</font>
751
01:13:44,662 --> 01:13:48,152
<font size="71">There is something in this more than natural,
if philosophy could find it out</font>
752
01:13:48,883 --> 01:13:53,303
<font size="71">Oh Horatio, thou an as just a man
as ere my conversation coped withal</font>
753
01:13:53,803 --> 01:13:55,503
<font size="71">- My dear lord
- Nay, do not think I flatter</font>
754
01:13:55,772 --> 01:13:58,542
<font size="71">For what advancement may I hope from thee
that no revenue hast...</font>
755
01:13:58,603 --> 01:14:00,923
<font size="71">...but thy good spirits
to feed and clothe thee?</font>
756
01:14:03,008 --> 01:14:07,788
<font size="71">Give me that man that is not fortunes slave
and I will wear him in my heart's core</font>
757
01:14:10,013 --> 01:14:13,643
<font size="71">Aye, in my heart of hearts,
as I do thee</font>
758
01:14:14,298 --> 01:14:16,618
<font size="71">- Something too much of this
- Something too much of this</font>
759
01:14:17,107 --> 01:14:19,427
<font size="71">There is a play tonight before the king</font>
760
01:14:19,928 --> 01:14:23,698
<font size="71">One scene of it comes near the circumstance
which I have told thee of my father's death</font>
761
01:14:24,217 --> 01:14:27,867
<font size="71">I pray thee, when thou see'st that act afoot,
even with the utmost shrewdness of thine eye...</font>
762
01:14:28,817 --> 01:14:35,177
<font size="71">...observe mine uncle. If his disguised guilt
do not itself unravel in one speech...</font>
763
01:14:35,907 --> 01:14:37,747
<font size="71">...it is a damned ghost that we have seen</font>
764
01:14:38,267 --> 01:14:39,977
<font size="71">- Then give him heedful note
- I will, my lord</font>
765
01:14:40,548 --> 01:14:44,868
<font size="71">If he steal aught whilst this play is playing
and scape detecting, I will pay the theft</font>
766
01:14:46,107 --> 01:14:47,737
<font size="71">They are coming to the play,
I must prepare</font>
767
01:14:48,527 --> 01:14:54,257
<font size="71">And can you by no drift of circumstance
get from him why he puts on this confusion</font>
768
01:14:55,298 --> 01:15:01,408
<font size="71">Grating so harshly all our days of quiet
with turbulent and dangerous lunacy?</font>
769
01:15:02,157 --> 01:15:07,537
<font size="71">He does confess he feels himself distracted,
but from what cause he will by no means speak</font>
770
01:15:08,187 --> 01:15:10,187
<font size="71">Nor do we find him forward to be sounded</font>
771
01:15:11,597 --> 01:15:13,857
<font size="71">- Did he receive you well?
- Most like a gentleman</font>
772
01:15:14,437 --> 01:15:18,127
<font size="71">Sparing of question,
but of our demands most free in his reply</font>
773
01:15:18,517 --> 01:15:22,377
<font size="71">Then with a crafty madness
he keeps aloof...</font>
774
01:15:23,078 --> 01:15:26,018
<font size="71">...when you would bring him on
to some confession of his true state</font>
775
01:15:27,248 --> 01:15:31,308
<font size="71">- Get you a place
- How fares our gracious Hamlet?</font>
776
01:15:31,777 --> 01:15:38,387
<font size="71">Excellent in faith, of the chameleon's dish.
I eat the air, promise crammed</font>
777
01:15:40,748 --> 01:15:44,048
<font size="71">- You cannot feed capons so
- I have nothing with this answer, Hamlet</font>
778
01:15:44,607 --> 01:15:46,927
<font size="71">- These words are not mine
- No, nor mine now</font>
779
01:15:47,217 --> 01:15:50,687
<font size="71">Now, my lord,
you played once at the university you say?</font>
780
01:15:51,067 --> 01:15:53,697
<font size="71">That I did my lord,
and was accounted a good actor</font>
781
01:15:54,937 --> 01:15:57,017
<font size="71">- And what did you enact?
- I did enact Julius Caesar</font>
782
01:15:57,328 --> 01:15:59,198
<font size="71">I was killed in the Capitol,
Brutus killed...</font>
783
01:15:59,333 --> 01:16:01,403
<font size="71">- Be the players ready?
- Aye my lord, they stay upon your patience</font>
784
01:16:02,287 --> 01:16:07,527
<font size="71">- Come hither, my good Hamlet, sit by me
- No, good mother, here's metal more attractive</font>
785
01:16:08,048 --> 01:16:12,678
<font size="71">- Lady, shall I lie in your lap?
- No, my lord</font>
786
01:16:13,623 --> 01:16:14,733
<font size="71">I mean my head upon your lap?</font>
787
01:16:16,378 --> 01:16:23,728
<font size="71">- Did you think I meant country matters?
- I think nothing, my lord</font>
788
01:16:24,208 --> 01:16:25,588
<font size="71">There's a fair thought
to lie between a maid's legs</font>
789
01:16:25,958 --> 01:16:26,848
<font size="71">- What is, my lord?
- Nothing</font>
790
01:16:27,237 --> 01:16:29,667
<font size="71">- You are merry, my lord
-What should a man do but be merry</font>
791
01:16:29,847 --> 01:16:32,857
<font size="71">For look you, how cheerfully my mother looks,
and my father died within two hours</font>
792
01:16:34,287 --> 01:16:39,087
<font size="71">- Nay, 'tis yet two months
- So long?</font>
793
01:16:39,657 --> 01:16:45,087
<font size="71">Oh heavens, die two months ago
and not forgotten yet?</font>
794
01:16:46,813 --> 01:16:50,893
<font size="71">Then there's hope a great man's memory
might outlive his life half a year</font>
795
01:16:52,578 --> 01:16:55,268
<font size="71">You are naught,
I'll mark the play</font>
796
01:17:08,887 --> 01:17:16,497
<font size="71"><i>Full thirty times hath Phoebus' cart gone round
Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground</i></font>
797
01:17:17,748 --> 01:17:25,948
<font size="71"><i>Since love our hearts and Hymen did our hands
unite comutual in most sacred bands</i></font>
798
01:17:27,048 --> 01:17:33,578
<font size="71"><i>So many journeys may the sun and moon
make us again count over e'er love be done</i></font>
799
01:17:34,678 --> 01:17:40,758
<font size="71"><i>But woe is me, you are so sick of late,
so far from cheer and from your former state</i></font>
800
01:17:41,967 --> 01:17:47,597
<font size="71"><i>For women, fear and love hold quantity,
in neither aught, or in extremity</i></font>
801
01:17:48,498 --> 01:17:57,118
<font size="71"><i>And what my love is proof have made you know,
thus as my love is sized, my fear is so</i></font>
802
01:17:57,647 --> 01:18:04,807
<font size="71"><i>Faith, I must leave thee, love, and shortly too.
My operant powers their functions leave to do</i></font>
803
01:18:05,928 --> 01:18:14,178
<font size="71"><i>And thou must live in this fair world behind,
honoured, beloved and happily one as kind</i></font>
804
01:18:14,928 --> 01:18:16,418
<font size="71"><i>For husband shalt thou...</i></font>
805
01:18:16,537 --> 01:18:20,567
<font size="71"><i>Oh confound the rest.
Such love must needs be treason in my breast</i></font>
806
01:18:21,437 --> 01:18:25,947
<font size="71"><i>In second husband let me be accursed,
none wed the second but who killed the first</i></font>
807
01:18:26,267 --> 01:18:28,257
<font size="71">Wormwood</font>
808
01:18:28,967 --> 01:18:34,807
<font size="71"><i>The instances that second marriage move
are base respects of thrift, but none of love</i></font>
809
01:18:35,708 --> 01:18:40,708
<font size="71"><i>A second time I kill my husband dead
when second husband kisses me in bed</i></font>
810
01:18:41,248 --> 01:18:46,808
<font size="71"><i>I do believe you think what now you speak,
but what we do determine oft we break</i></font>
811
01:18:47,893 --> 01:18:51,223
<font size="71"><i>This world is not for aye,
nor 'tis not strange...</i></font>
812
01:18:52,078 --> 01:18:54,888
<font size="71"><i>...that even our loves
should with our fortunes change</i></font>
813
01:18:56,208 --> 01:19:03,418
<font size="71"><i>For 'tis a question left us yet to prove
whether love lead fortune, or else fortune love</i></font>
814
01:19:05,483 --> 01:19:11,903
<font size="71"><i>But orderly to end where I begun,
our wills and fates do so contrary run...</i></font>
815
01:19:12,287 --> 01:19:20,477
<font size="71"><i>...that our devices still are overthrown.
Our thoughts are ours, the ends none of our own</i></font>
816
01:19:21,753 --> 01:19:28,443
<font size="71"><i>So think thou wilt no second husband wed,
but die thy thoughts when thy first lord is dead</i></font>
817
01:19:28,817 --> 01:19:35,447
<font size="71"><i>Not earth to give me food, nor heaven light,
rest and repose lock me from day and night</i></font>
818
01:19:36,208 --> 01:19:40,848
<font size="71"><i>Each instrument that fouls the face of joy
meet what</i> I <i>would have welt and it destroy</i></font>
819
01:19:41,693 --> 01:19:48,733
<font size="71"><i>Both here and hence pursue me lasting strife
if once a widow ever I be wife</i></font>
820
01:19:49,067 --> 01:19:50,867
<font size="71">If she should break it now</font>
821
01:19:53,217 --> 01:20:00,147
<font size="71"><i>Tis deeply sworn.
Sweet, leave me here a while</i></font>
822
01:20:01,758 --> 01:20:08,298
<font size="71"><i>My spirits grow dull and fain I would beguile
the tedious day with sleep</i></font>
823
01:20:08,878 --> 01:20:14,378
<font size="71"><i>Sleep rock thy brain
and never come mischance between us twain</i></font>
824
01:20:17,237 --> 01:20:18,957
<font size="71">Madam, how like you this play?</font>
825
01:20:20,597 --> 01:20:25,307
<font size="71">- The lady doth protest too much, methinks
- Oh but she'll keep her word</font>
826
01:20:25,458 --> 01:20:28,858
<font size="71">Have you heard the argument?
ls there no offence in it?</font>
827
01:20:29,267 --> 01:20:33,817
<font size="71">No offence in the world. This play
is the image of a murder done in Vienna</font>
828
01:20:33,987 --> 01:20:36,247
<font size="71">Gonzago is the duke's name,
his wife Baptista</font>
829
01:20:37,537 --> 01:20:40,427
<font size="71">You shall see anon, 'tis a knavish piece of work.
But what of that?</font>
830
01:20:40,828 --> 01:20:44,038
<font size="71">Your majesty and we that have free souls,
it touches us not</font>
831
01:20:44,828 --> 01:20:48,508
<font size="71">- What means this, my lord?
- This is one Lucianus, nephew to the king</font>
832
01:20:50,357 --> 01:20:53,277
<font size="71">- Will you tell us what this means?
- This means mischief</font>
833
01:20:55,267 --> 01:20:59,817
<font size="71"><i>Thoughts black, hands apt,
dmgs fit and time agreeing</i></font>
834
01:21:01,008 --> 01:21:03,728
<font size="71"><i>Confederate season,
else no creature seeing</i></font>
835
01:21:05,017 --> 01:21:12,727
<font size="71"><i>Thou mixture rank of midnight weeds collected,
with witches' curse thrice blasted, thrice infected</i></font>
836
01:21:13,798 --> 01:21:20,268
<font size="71"><i>Thy natural magic and dire property,
on wholesome life usurp immediately</i></font>
837
01:21:23,397 --> 01:21:28,387
<font size="71"><i>Oh villain, villain, smiling damned villain.
That a brother should be so perfidious</i></font>
838
01:21:28,517 --> 01:21:29,777
<font size="71">He poisons him in the garden for his estate</font>
839
01:21:29,928 --> 01:21:33,498
<font size="71">You shall see anon how the murderer
gets the love of the old man's wife</font>
840
01:21:33,958 --> 01:21:36,238
<font size="71">- The king rises
- What, frighted with false fire?</font>
841
01:21:36,537 --> 01:21:38,377
<font size="71">- How fares my lord?
- Give o'er the play</font>
842
01:21:38,907 --> 01:21:41,497
<font size="71">- Give me some light
- Away!</font>
843
01:21:42,453 --> 01:21:47,213
<font size="71">Would not this, sir, and a forest of feathers,
get me a cry in a fellowship of players?</font>
844
01:21:48,008 --> 01:21:51,668
<font size="71">- Half a share
- Come, music. Some music, come</font>
845
01:21:52,367 --> 01:21:54,877
<font size="71">Oh good Horatio, I'll take the ghost's word
for a thousand pound</font>
846
01:21:55,437 --> 01:21:56,727
<font size="71">- Dids't perceive?
- Very well, my lord</font>
847
01:21:57,037 --> 01:21:59,487
<font size="71">- Upon the talk of poisoning?
- I did very well note him</font>
848
01:22:00,548 --> 01:22:03,738
<font size="71">- Good my lord, vouchsafe me a word with you
- A whole history, sir</font>
849
01:22:04,317 --> 01:22:06,227
<font size="71">- The king, sir...
- Aye sir, what of him?</font>
850
01:22:06,798 --> 01:22:09,368
<font size="71">...is in his retirement marvellous distempered</font>
851
01:22:09,867 --> 01:22:14,227
<font size="71">- With drink, sir?
- No, my lord, rather with choler</font>
852
01:22:14,678 --> 01:22:17,448
<font size="71">Your wisdom should show itself
more richer to signify this to his doctor</font>
853
01:22:17,878 --> 01:22:22,228
<font size="71">Good my lord, put your discourse into some frame
and start not so wildly from my affair</font>
854
01:22:24,508 --> 01:22:25,778
<font size="71">I am tame sir, pronounce</font>
855
01:22:26,367 --> 01:22:30,257
<font size="71">The queen your mother, in most great
affliction of spirit, hath sent us to you</font>
856
01:22:30,767 --> 01:22:36,667
<font size="71">- You are welcome
- Nay, this courtesy is not of the fight breed</font>
857
01:22:38,037 --> 01:22:41,027
<font size="71">If it shall please you
to make a wholesome answer...</font>
858
01:22:42,008 --> 01:22:43,348
<font size="71">...we will do your mother's commandment</font>
859
01:22:43,517 --> 01:22:46,977
<font size="71">If not, your pardon and our return
shall be the end of our business</font>
860
01:22:47,273 --> 01:22:48,663
<font size="71">- Sir, I cannot
- What, my lord?</font>
861
01:22:49,223 --> 01:22:50,413
<font size="71">Make you a wholesome answer.
My wit's diseased</font>
862
01:22:50,687 --> 01:22:53,727
<font size="71">- But to the matter. My mother, you say
- Then thus she says</font>
863
01:22:54,097 --> 01:22:57,317
<font size="71">Your behaviour hath struck her
into amazement and admiration</font>
864
01:22:57,678 --> 01:23:00,998
<font size="71">Oh wonderful son,
that can so astonish a mother!</font>
865
01:23:01,347 --> 01:23:03,697
<font size="71">She desires to speak with you
in her closet ere you go to bed</font>
866
01:23:04,157 --> 01:23:08,367
<font size="71">We shall obey were she ten times our mother.
Have you any further trade with us?</font>
867
01:23:11,367 --> 01:23:19,727
<font size="71">- My lord, you once did love me
- So do I still, by these pickers and stealers</font>
868
01:23:20,458 --> 01:23:25,898
<font size="71">- Good my lord, what is your cause of distemper?
- Sir, I lack advancement</font>
869
01:23:26,657 --> 01:23:29,987
<font size="71">How can that be when you have
the voice of the king himself in Denmark?</font>
870
01:23:32,597 --> 01:23:35,247
<font size="71">- Good sir, will you play upon this pipe?
- My lord, I cannot</font>
871
01:23:35,817 --> 01:23:37,287
<font size="71">- I pray you
- Believe me, I cannot</font>
872
01:23:37,508 --> 01:23:39,618
<font size="71">- I do beseech you
- I know no touch of it, my lord</font>
873
01:23:40,143 --> 01:23:41,443
<font size="71">'Tis as easy as lying</font>
874
01:23:43,328 --> 01:23:45,638
<font size="71">Govern these vantages with your fingers
and thumbs, give it breath with your mouth...</font>
875
01:23:45,767 --> 01:23:48,687
<font size="71">...and it will discourse most excellent music.
Look you, these are the stops</font>
876
01:23:49,517 --> 01:23:53,417
<font size="71">But these cannot I command to any utterance
of harmony, I have not the skill</font>
877
01:23:53,987 --> 01:23:59,787
<font size="71">Why look you now,
how unworthy a thing you make of me</font>
878
01:24:00,267 --> 01:24:03,107
<font size="71">You would play upon me,
you would seem to know my stops</font>
879
01:24:03,258 --> 01:24:05,978
<font size="71">You would sound me from my lowest note
to the top of my compass</font>
880
01:24:06,787 --> 01:24:10,347
<font size="71">And there is much music, excellent voice
in this little organ, yet cannot you make it speak</font>
881
01:24:13,508 --> 01:24:17,328
<font size="71">What, do you think that I am easier
to be played on than a pipe?</font>
882
01:24:22,458 --> 01:24:28,448
<font size="71">Call me what instrument you will,
though you can fret me, you cannot play upon me</font>
883
01:24:33,878 --> 01:24:35,088
<font size="71">God bye you, sir</font>
884
01:24:35,508 --> 01:24:38,948
<font size="71">My lord, the queen would speak with you,
and presently</font>
885
01:24:40,283 --> 01:24:44,293
<font size="71">Do you see yonder cloud
that's almost in the shape of a camel?</font>
886
01:24:44,847 --> 01:24:46,837
<font size="71">- It is like a camel indeed
- Methinks it is like a weasel</font>
887
01:24:47,517 --> 01:24:49,777
<font size="71">- It is backed like a weasel
- Or like a whale</font>
888
01:24:50,128 --> 01:24:55,748
<font size="71">- Very like a whale
- Then will I come to my mother by and by</font>
889
01:24:59,117 --> 01:25:01,297
<font size="71">- I will come by and by
- I will say so</font>
890
01:25:01,508 --> 01:25:03,748
<font size="71">By and by is easily said</font>
891
01:25:05,847 --> 01:25:07,067
<font size="71">They fool me to the top of my bent</font>
892
01:25:09,117 --> 01:25:10,277
<font size="71">Leave me, friends</font>
893
01:25:17,767 --> 01:25:20,347
<font size="71">'Tis now the Witching time of night</font>
894
01:25:22,048 --> 01:25:28,088
<font size="71">When churchyards yawn and hell itself
breathes out contagion to this world</font>
895
01:25:28,787 --> 01:25:31,277
<font size="71">Now could I drink hot blood...</font>
896
01:25:31,817 --> 01:25:35,367
<font size="71">...and do such bitter business
as the day would quake to look on</font>
897
01:25:40,678 --> 01:25:41,778
<font size="71">Soft, now to my mother</font>
898
01:25:45,178 --> 01:25:51,108
<font size="71">Oh heart, lose not thy nature. Let not ever
the soul of Nero enter this firm bosom</font>
899
01:25:51,298 --> 01:25:56,608
<font size="71">Let me be cruel, not unnatural.
I will speak daggers to her but use none</font>
900
01:26:04,008 --> 01:26:10,278
<font size="71">I like him not, nor stands it safe with us
to let his madness range. Therefore prepare you</font>
901
01:26:11,567 --> 01:26:16,947
<font size="71">I your commission will forthwith dispatch
and he to England shall return with you</font>
902
01:26:18,867 --> 01:26:22,887
<font size="71">The terms of our estate
may not endure hazard so dangerous...</font>
903
01:26:23,097 --> 01:26:25,587
<font size="71">...as doth hourly grow out of his lunacies</font>
904
01:26:27,088 --> 01:26:32,858
<font size="71">- What think you on it?
- Most holy and religious fear it is...</font>
905
01:26:33,037 --> 01:26:37,257
<font size="71">...to keep those many many bodies safe
that live and feed upon your majesty</font>
906
01:26:38,758 --> 01:26:44,958
<font size="71">The cease of which, my lord, dies not alone,
but like a gulf doth draw what's near it with it</font>
907
01:26:45,197 --> 01:26:48,607
<font size="71">Thus set it down,
he shall with speed to England</font>
908
01:26:49,128 --> 01:26:53,058
<font size="71">Perhaps the seas and countries differerent
with variable aspect...</font>
909
01:26:53,258 --> 01:26:58,428
<font size="71">...shall expel this something settled matter
in his heart...</font>
910
01:26:59,147 --> 01:27:01,757
<font size="71">...whereon his brains still beating
puts him thus from fashion of himself</font>
911
01:27:02,298 --> 01:27:05,398
<font size="71">- 'Tis wisely spoke
- Arm you, I pray you, to this speedy voyage</font>
912
01:27:06,548 --> 01:27:12,298
<font size="71">For we will fetters put upon this fear
which now goes too free-footed</font>
913
01:27:13,097 --> 01:27:14,747
<font size="71">We will our selves provide</font>
914
01:27:15,378 --> 01:27:16,928
<font size="71">My lord,
he's going to his mother's closet</font>
915
01:27:17,378 --> 01:27:20,218
<font size="71">Behind the arras I'll convey myself
to hear the process</font>
916
01:27:20,847 --> 01:27:26,637
<font size="71">'Tis meet that some more audience than a
mother, since nature makes them partial...</font>
917
01:27:27,008 --> 01:27:34,028
<font size="71">...should o'erhear the speech of vantage
- Thanks, dear my lord</font>
918
01:27:40,628 --> 01:27:48,868
<font size="71">Oh my offence is rank,
it smells to heaven</font>
919
01:27:53,597 --> 01:28:00,197
<font size="71">It hath the primal eldest curse upon it,
a brother's murder</font>
920
01:28:04,473 --> 01:28:08,823
<font size="71">Pray can I not,
though inclination be as sharp as will</font>
921
01:28:10,037 --> 01:28:17,777
<font size="71">My stronger guilt defeats my strong intent,
and like a man to double business bound...</font>
922
01:28:18,477 --> 01:28:23,757
<font size="71">...I stand in pause where I shall first begin,
and both neglect</font>
923
01:28:26,537 --> 01:28:33,017
<font size="71">What if this cursed hand
were thicker than itself with brother's blood?</font>
924
01:28:34,847 --> 01:28:39,737
<font size="71">Is there not rain enough in the sweet heavens
to wash it white as snow?</font>
925
01:28:42,197 --> 01:28:46,717
<font size="71">Whereto serves mercy
but to confront the visage of offense'?</font>
926
01:28:47,197 --> 01:28:49,857
<font size="71">Then I'll look up.
My fault is past</font>
927
01:28:51,537 --> 01:28:55,687
<font size="71">But oh, what form of prayer
can serve my tum?</font>
928
01:28:56,237 --> 01:28:58,077
<font size="71">'Forgive me my foul murder'?</font>
929
01:28:58,208 --> 01:29:02,308
<font size="71">That cannot be, since I am still possessed
of those effects for which I did the murder</font>
930
01:29:02,558 --> 01:29:11,828
<font size="71">My crown, my own ambition and my queen.
May one be pardoned and retain the offence?</font>
931
01:29:14,428 --> 01:29:17,388
<font size="71">In the corrupted currents of this world...</font>
932
01:29:17,458 --> 01:29:22,078
<font size="71">...offence's gilded hand
may shove by justice, and oft 'tis seen</font>
933
01:29:22,303 --> 01:29:29,243
<font size="71">The wicked prize itself
buys off the law, but 'tis not so above</font>
934
01:29:31,243 --> 01:29:36,243
<font size="71">There is no shuffling, there the action lies
in his true nature and we ourselves compelled...</font>
935
01:29:42,287 --> 01:29:48,387
<font size="71">...even to the teeth and forehead of our faults
to give in evidence</font>
936
01:29:51,088 --> 01:29:53,978
<font size="71">What then? What's left</font>
937
01:29:56,597 --> 01:30:00,077
<font size="71">To try what repentance can.
What can it not?</font>
938
01:30:02,597 --> 01:30:07,727
<font size="71">Yet what can it,
when one cannot repent?</font>
939
01:30:11,208 --> 01:30:16,178
<font size="71">Oh wretched state,
oh bosom black as death</font>
940
01:30:17,417 --> 01:30:22,227
<font size="71">Oh limed soul, that struggling to be free
an more engaged</font>
941
01:30:22,958 --> 01:30:32,358
<font size="71">Help, angels, make assay.
Bow, stubborn knees</font>
942
01:30:33,693 --> 01:30:40,513
<font size="71">And heart with strings of steel,
be soft as sinews of the new-born babe</font>
943
01:30:43,558 --> 01:30:45,608
<font size="71">All may be well</font>
944
01:30:53,428 --> 01:30:55,058
<font size="71">Now might I do it,
now he is praying</font>
945
01:30:59,003 --> 01:31:01,523
<font size="71">And now I'll do it,
and so he goes to heaven</font>
946
01:31:01,838 --> 01:31:09,448
<font size="71">And so am I revenged. That would be scanned.
A villain kills my father</font>
947
01:31:10,347 --> 01:31:13,247
<font size="71">And for that I, his foul son,
do this same villain send to heaven</font>
948
01:31:15,258 --> 01:31:17,348
<font size="71">Oh this is hire and salary,
not revenge</font>
949
01:31:19,617 --> 01:31:27,957
<font size="71">He took my father grossly, full of bread,
with all his crimes broad blown as fresh as May</font>
950
01:31:28,878 --> 01:31:32,378
<font size="71">And how his audit stands,
who knows save heaven?</font>
951
01:31:32,758 --> 01:31:36,198
<font size="71">But in our circumstance
and course of thought 'tis heavy with him</font>
952
01:31:39,178 --> 01:31:42,678
<font size="71">And am I then revenged
to take him in the purging of his soul...</font>
953
01:31:43,128 --> 01:31:48,928
<font size="71">...when he is fit and seasoned for his passage?
No</font>
954
01:31:54,977 --> 01:32:02,017
<font size="71">When he is drunk asleep or in his rage,
or in the incestuous pleasure of his bed...</font>
955
01:32:02,667 --> 01:32:07,687
<font size="71">At gaming, swearing or about some act
that has no relish of salvation in it...</font>
956
01:32:08,008 --> 01:32:11,608
<font size="71">Then trip him
that his heels may kick at heaven</font>
957
01:32:12,133 --> 01:32:15,243
<font size="71">And that his soul may be as damned
and black as hell whereto it goes</font>
958
01:32:17,987 --> 01:32:22,797
<font size="71">My mother stays.
This physic but prolongs thy sickly days</font>
959
01:32:28,847 --> 01:32:33,847
<font size="71">My words fly up, my thoughts remain below.
Words without thoughts never to heaven go</font>
960
01:32:50,277 --> 01:32:51,667
<font size="71">Look you lay home to him</font>
961
01:32:52,208 --> 01:32:55,328
<font size="71">Tell him his pranks
have been too broad to bear</font>
962
01:32:55,708 --> 01:33:01,248
<font size="71">And that your grace hath screened
and stood between much heat and him</font>
963
01:33:01,617 --> 01:33:05,967
<font size="71">Not for all the riches under heaven,
I pray you do not push me</font>
964
01:33:06,567 --> 01:33:07,637
<font size="71">- Mother!
- I hear him coming</font>
965
01:33:07,958 --> 01:33:11,308
<font size="71">I will silence me even here.
Pray you be round with him</font>
966
01:33:20,477 --> 01:33:22,697
<font size="71">Now mother,
what's the matter?</font>
967
01:33:22,847 --> 01:33:29,157
<font size="71">- Hamlet, thou hast thy father much offended
- Mother, you have my father much offended</font>
968
01:33:30,058 --> 01:33:33,588
<font size="71">- Come come, you answer with an idle tongue
- Go go, you question with a wicked tongue</font>
969
01:33:34,588 --> 01:33:37,078
<font size="71">- Have you forgot me?
- No, you are the queen</font>
970
01:33:38,287 --> 01:33:41,947
<font size="71">Your husband's brother's wife, and,
would you were not so, you are my mother</font>
971
01:33:42,597 --> 01:33:45,507
<font size="71">Nay, then I'll set those to you
that can speak</font>
972
01:33:47,178 --> 01:33:50,278
<font size="71">Come, come and sit you down,
you shall not budge</font>
973
01:33:50,428 --> 01:33:55,938
<font size="71">You go not till I set you up a glass
where you may see the inmost pan of you</font>
974
01:33:56,613 --> 01:33:59,063
<font size="71">What wilt thou do?
Thou wilt not murder me?</font>
975
01:33:59,777 --> 01:34:01,917
<font size="71">- Help, help!
- What ho? Help!</font>
976
01:34:02,428 --> 01:34:03,828
<font size="71">How now, a rat?</font>
977
01:34:06,117 --> 01:34:09,257
<font size="71">- Oh me, what hast thou done?
- Nay I know not. Is it the king?</font>
978
01:34:11,977 --> 01:34:17,627
<font size="71">Oh what a rash and bloody deed is this</font>
979
01:34:19,667 --> 01:34:23,327
<font size="71">A bloody deed. Almost as bad, good mother,
as kill a king and marry with his brother</font>
980
01:34:23,867 --> 01:34:26,457
<font size="71">- As kill a king?
- Aye lady, 'twas my word</font>
981
01:34:29,987 --> 01:34:38,247
<font size="71">Thou wretched, rash, intruding fool,
I took thee for thy better. Farewell</font>
982
01:34:42,227 --> 01:34:45,877
<font size="71">Leave wringing of your hands,
and let me wring your heart</font>
983
01:34:46,708 --> 01:34:48,618
<font size="71">For so I shall,
if it be made of penetrable stuff</font>
984
01:34:49,458 --> 01:34:55,468
<font size="71">If damned custom have not brazed it so
that it is proof and bulwark against sense</font>
985
01:34:55,897 --> 01:35:01,337
<font size="71">What have I done that thou darest
wag thy tongue in noise so rude against me?</font>
986
01:35:01,903 --> 01:35:05,423
<font size="71">Such an act that blurs
the grace and blush of modesty</font>
987
01:35:06,277 --> 01:35:12,057
<font size="71">Calls virtue hypocrite, makes marriage vows
as false as dicers' oaths</font>
988
01:35:12,638 --> 01:35:15,628
<font size="71">Ay me, what act that roars so loud
and thunders in the index?</font>
989
01:35:16,558 --> 01:35:23,828
<font size="71">Look here upon this picture and on this,
the counterfeit presentment of two brothers</font>
990
01:35:23,997 --> 01:35:27,027
<font size="71">See what a grace
was seated on his brow</font>
991
01:35:29,367 --> 01:35:36,407
<font size="71">Hyperion's curls, the front of Jove himself,
an eye like Mars, to threaten or command</font>
992
01:35:36,758 --> 01:35:40,828
<font size="71">A station like the herald Mercury
new lighted on a heaven-kissing hill</font>
993
01:35:43,397 --> 01:35:49,437
<font size="71">A combination and a form indeed
where every god did seem to set its seal...</font>
994
01:35:49,597 --> 01:35:58,997
<font size="71">...to give the world assurance of a man.
This was your husband</font>
995
01:35:59,838 --> 01:36:02,718
<font size="71">Look you now what follows.
Here is your husband...</font>
996
01:36:02,928 --> 01:36:09,588
<font size="71">like a mildewed ear blasting
his wholesome brother. Have you eyes?</font>
997
01:36:11,477 --> 01:36:17,577
<font size="71">Could you on this fair mountain leave to feed
and batten on this moor? Have you eyes?</font>
998
01:36:18,977 --> 01:36:23,357
<font size="71">You cannot call it love, for at your age
the heyday in the blood is tame</font>
999
01:36:23,847 --> 01:36:26,007
<font size="71">It's humble
and waits upon the judgment</font>
1000
01:36:26,247 --> 01:36:28,877
<font size="71">And what judgment
would step from this to this?</font>
1001
01:36:30,558 --> 01:36:34,528
<font size="71">What devil was it that thus
hath cozened you at blind man's buff?</font>
1002
01:36:40,558 --> 01:36:44,668
<font size="71">Oh shame, where is thy blush?</font>
1003
01:36:48,597 --> 01:36:53,367
<font size="71">Rebellious hell, if thou canst mutiny
in a matron's bones to flaming youth...</font>
1004
01:36:54,167 --> 01:36:57,307
<font size="71">...let virtue be as wax
and melt in her own fire</font>
1005
01:36:57,638 --> 01:37:02,998
<font size="71">Oh speak no more.
Thou turn'st mine eyes into my very soul</font>
1006
01:37:04,763 --> 01:37:09,513
<font size="71">And there I see such black and grained spots
as will not leave their tinct</font>
1007
01:37:12,537 --> 01:37:21,157
<font size="71">Nay, but to live in the rank sweat
of an enseamed bed</font>
1008
01:37:22,433 --> 01:37:26,583
<font size="71">Stewed in corruption,
honeying and making love over the nasty sly</font>
1009
01:37:27,067 --> 01:37:31,437
<font size="71">Oh speak to me no more, these words
like daggers enter in mine ears</font>
1010
01:37:32,167 --> 01:37:35,757
<font size="71">- No more, sweet Hamlet
- A murderer and a villain</font>
1011
01:37:36,308 --> 01:37:39,748
<font size="71">A slave that is not the twentieth part
the worth of your preceding lord</font>
1012
01:37:40,317 --> 01:37:43,687
<font size="71">A king of vices,
a cutpurse of the empire and the rule...</font>
1013
01:37:43,917 --> 01:37:46,497
<font size="71">- No more
- A king of shreds and patches</font>
1014
01:37:50,067 --> 01:37:51,957
<font size="71">Save me and hover o'er me with your wings,
you heavenly guards</font>
1015
01:37:52,808 --> 01:37:54,408
<font size="71">What would you?
Oh say</font>
1016
01:37:56,727 --> 01:38:00,207
<font size="71">Do you not come your tardy son to chide,
that lapsed in time and passion...</font>
1017
01:38:00,367 --> 01:38:07,007
<font size="71">...lets go by the important acting
of your dread command. Speak</font>
1018
01:38:08,008 --> 01:38:15,378
<font size="71">Do not forget. This visitation
is but to whet thy almost blunted purpose</font>
1019
01:38:17,508 --> 01:38:20,778
<font size="71">But look,
amazement on thy mother sits</font>
1020
01:38:22,678 --> 01:38:29,128
<font size="71">Oh, step between her and her fighting soul.
Speak to her, Hamlet</font>
1021
01:38:33,037 --> 01:38:39,257
<font size="71">- How is it with you, lady?
- Alas, how is it with you...</font>
1022
01:38:39,617 --> 01:38:46,077
<font size="71">...that you do bend your eye on vacancy
and with the incorporal air do hold discourse?</font>
1023
01:38:47,997 --> 01:38:55,337
<font size="71">Oh gentle son, upon the heat and flame
of thy distemper sprinkle cool patience</font>
1024
01:38:57,727 --> 01:39:03,237
<font size="71">- Whereon do you look?
- On him, on him. Look you how pale he glares</font>
1025
01:39:04,718 --> 01:39:07,248
<font size="71">- Do not look upon me
- To whom do you speak this?</font>
1026
01:39:07,638 --> 01:39:12,118
<font size="71">- Do you see nothing there?
- Nothing at all, yet all that is I see</font>
1027
01:39:12,497 --> 01:39:14,717
<font size="71">- Nor did you nothing hear?
- No, nothing but ourselves</font>
1028
01:39:15,308 --> 01:39:18,228
<font size="71">Why, look you there.
My father, in his habit as he lived</font>
1029
01:39:18,468 --> 01:39:28,028
<font size="71">This is the very coinage of your brain. This
bodiless creation ecstasy is very cunning in</font>
1030
01:39:28,527 --> 01:39:32,937
<font size="71">Ecstasy? My pulse as yours doth temperately
keep time and makes as healthful music</font>
1031
01:39:33,497 --> 01:39:35,237
<font size="71">It is not madness that I have uttered</font>
1032
01:39:35,567 --> 01:39:38,607
<font size="71">Put me to the test and I some matter
will repeat which madness would fly from</font>
1033
01:39:39,747 --> 01:39:41,177
<font size="71">Mother, for love of grace...</font>
1034
01:39:42,058 --> 01:39:48,168
<font size="71">...lay not a flattering unction to your soul
that not your trespass but my madness speaks</font>
1035
01:39:51,167 --> 01:39:59,277
<font size="71">It will but skin and film the ulcerous place, whilst
rank corruption, mining all within, infects unseen</font>
1036
01:40:00,678 --> 01:40:05,138
<font size="71">Oh Hamlet,
thou hast cleft my heart in twain</font>
1037
01:40:06,647 --> 01:40:10,377
<font size="71">Then throw away the worser part of it
and live the purer with the other half</font>
1038
01:40:11,758 --> 01:40:13,758
<font size="71">Repent what's past,
avoid what is to come</font>
1039
01:40:14,617 --> 01:40:17,337
<font size="71">And do not spread the compost
on the weeds to make them ranker</font>
1040
01:40:17,617 --> 01:40:23,137
<font size="71">Pray, go not to my uncle's bed.
Assume a virtue if you have it not</font>
1041
01:40:23,428 --> 01:40:26,408
<font size="71">Refrain tonight, and that shall lend
a kind of easiness to the next abstinence...</font>
1042
01:40:26,968 --> 01:40:30,768
<font size="71">...the next more easy
- Oh me, what have I done?</font>
1043
01:40:35,417 --> 01:40:41,947
<font size="71">I must be cruel only to be kind.
Thus bad begins and worse remains behind</font>
1044
01:40:43,577 --> 01:40:48,047
<font size="71">And when you are desirous to be blessed,
I'll blessing beg of you</font>
1045
01:40:50,077 --> 01:40:51,597
<font size="71">For this same lord I do repent</font>
1046
01:40:51,897 --> 01:40:54,797
<font size="71">But hell hath pleased it so
to punish me with this and this with me</font>
1047
01:40:59,077 --> 01:41:00,517
<font size="71">What shall I do?</font>
1048
01:41:02,607 --> 01:41:05,437
<font size="71">Do not let the bloat king
tempt you again to bed...</font>
1049
01:41:05,607 --> 01:41:07,297
<font size="71">Pinch wanton on your cheek,
call you his mouse...</font>
1050
01:41:07,727 --> 01:41:12,347
<font size="71">Or let him for a pair of reechy kisses, or paddling
in your neck with his damned fingers...</font>
1051
01:41:12,638 --> 01:41:16,498
<font size="71">...force you to ravel all this matter out</font>
1052
01:41:17,138 --> 01:41:23,888
<font size="71">That I essentially am not in madness,
but mad in craft</font>
1053
01:41:27,227 --> 01:41:33,037
<font size="71">Be thou assured, if words be made of breath
and breath of life...</font>
1054
01:41:33,838 --> 01:41:36,698
<font size="71">...I have no life to breathe
what thou hast said to me</font>
1055
01:41:44,808 --> 01:41:47,378
<font size="71">I'll lug the guts into the neighbour room.
Mother, goodnight</font>
1056
01:41:49,777 --> 01:41:54,237
<font size="71">Indeed this counsellor is now most still,
most secret and most grave...</font>
1057
01:41:55,218 --> 01:41:57,658
<font size="71">...who was in life
a foolish prating knave</font>
1058
01:41:58,388 --> 01:42:01,038
<font size="71">Come, sir.
Goodnight, mother</font>
1059
01:42:07,417 --> 01:42:10,057
<font size="71">Where is your son?</font>
1060
01:42:14,293 --> 01:42:18,123
<font size="71">What, Gertrude, how does Hamlet?</font>
1061
01:42:20,058 --> 01:42:25,018
<font size="71">Mad as the seas and wind,
when both contend which is the mightier</font>
1062
01:42:27,287 --> 01:42:34,277
<font size="71">In his lawless fit,
behind the arras healing something stir...</font>
1063
01:42:35,638 --> 01:42:39,208
<font size="71">...he whips his rapier out
and cries 'a rat, a rat'</font>
1064
01:42:39,537 --> 01:42:45,377
<font size="71">And in his frantic apprehension
kills the unseen good old man</font>
1065
01:42:46,138 --> 01:42:53,498
<font size="71">Oh heavy deed.
It had been so with us had we been there</font>
1066
01:42:55,588 --> 01:43:01,208
<font size="71">His liberty is full of threats to all.
To you yourself, to us, to everyone</font>
1067
01:43:01,897 --> 01:43:10,127
<font size="71">And pray, how shall this deed be understood?
It will be laid to us, whose providence...</font>
1068
01:43:10,367 --> 01:43:14,997
<font size="71">...should have kept short, restrained
and out of haunt this mad young man</font>
1069
01:43:16,997 --> 01:43:20,127
<font size="71">But so much was our love,
we would not understand what was most fit</font>
1070
01:43:20,758 --> 01:43:26,028
<font size="71">But like the owner of a foul disease, to keep it
from divulging, lets it feed even on the pith of life</font>
1071
01:43:28,477 --> 01:43:32,457
<font size="71">- Where is he gone?
- To draw apart the body he hath killed</font>
1072
01:43:32,727 --> 01:43:36,477
<font size="71">- I pray you now, attend me
- He weeps for what is done</font>
1073
01:43:36,577 --> 01:43:41,547
<font size="71">The sun no sooner shall the mountains touch
but we will ship him hence</font>
1074
01:43:41,977 --> 01:43:48,617
<font size="71">And this vile deed we must, with all our majesty
and skill, both countenance and excuse</font>
1075
01:43:50,497 --> 01:44:00,137
<font size="71">Friends all,
Hamlet in madness hath Polonius slain</font>
1076
01:44:01,468 --> 01:44:04,458
<font size="71">Go seek him out, speak fair
and bring the body into the chapel</font>
1077
01:44:04,758 --> 01:44:06,668
<font size="71">I pray you haste in this</font>
1078
01:44:08,477 --> 01:44:11,277
<font size="71">Come, Gertrude,
we'll call up our wisest friends...</font>
1079
01:44:11,888 --> 01:44:17,488
<font size="71">...to let them know both what we mean to do
and what's untimely done</font>
1080
01:44:30,468 --> 01:44:34,098
<font size="71">- Hamlet, Lord Hamlet!
- Oh here they come</font>
1081
01:44:36,827 --> 01:44:39,217
<font size="71">What have you done, my lord,
with the dead body?</font>
1082
01:44:39,543 --> 01:44:43,893
<font size="71">- Compounded it with dust, whereto 'tis kin
- Tell us where 'tis, that we may take it thence</font>
1083
01:44:45,468 --> 01:44:47,668
<font size="71">- Do not believe it
- Believe what?</font>
1084
01:44:47,903 --> 01:44:53,133
<font size="71">That I can keep your secrets and not my own.
Besides, to be commanded by a sponge...</font>
1085
01:44:54,853 --> 01:44:57,013
<font size="71">...what replication should be made
by the son of a king?</font>
1086
01:44:58,327 --> 01:45:01,047
<font size="71">- Take you me for a sponge, my lord?
- Aye sir</font>
1087
01:45:02,058 --> 01:45:05,208
<font size="71">That soaks up the king's countenance,
his rewards, his authorities</font>
1088
01:45:05,758 --> 01:45:09,298
<font size="71">But such officers do the king
best service in the end</font>
1089
01:45:09,758 --> 01:45:13,258
<font size="71">When he needs what you have gleaned
he will but squeeze you...</font>
1090
01:45:14,357 --> 01:45:18,667
<font size="71">...and sponge, you shall be dry again
- I understand you not, my lord</font>
1091
01:45:19,027 --> 01:45:21,707
<font size="71">I am glad of it.
A knavish speech sleeps in a foolish ear</font>
1092
01:45:23,588 --> 01:45:26,628
<font size="71">My lord, you must tell us where the body is
and go with us to the king</font>
1093
01:45:28,588 --> 01:45:31,138
<font size="71">- The king is a thing...
- A thing, my lord?</font>
1094
01:45:31,308 --> 01:45:36,858
<font size="71">...of nothing.
Bring me to him</font>
1095
01:46:09,107 --> 01:46:16,307
<font size="71">How dangerous it is that this man goes loose.
Yet we must not put the strong law on him</font>
1096
01:46:17,438 --> 01:46:22,318
<font size="71">He's loved of the distracted multitude,
who like not in their judgement but their eye</font>
1097
01:46:23,758 --> 01:46:26,468
<font size="71">This sudden sending him away
must seem deliberate pause</font>
1098
01:46:27,667 --> 01:46:33,687
<font size="71">Diseases desperate grown
by desperate appliance are relieved, or not at all</font>
1099
01:46:34,188 --> 01:46:38,458
<font size="71">How now, what hath befallen?</font>
1100
01:46:39,327 --> 01:46:41,877
<font size="71">Where the dead body is bestowed, my lord,
we cannot get from him</font>
1101
01:46:44,188 --> 01:46:47,418
<font size="71">- Now Hamlet, where's Polonius?
- At supper</font>
1102
01:46:48,688 --> 01:46:54,318
<font size="71">- At supper? Where?
- Not where he eats, but where he is eaten</font>
1103
01:46:56,543 --> 01:46:59,063
<font size="71">A certain convocation of worms
are at him even now</font>
1104
01:46:59,827 --> 01:47:05,727
<font size="71">Your worm is your only emperor for diet.
Your fat king and your lean beggar...</font>
1105
01:47:05,888 --> 01:47:08,728
<font size="71">...is but variable service, two dishes
but to one table. That's the end</font>
1106
01:47:08,907 --> 01:47:11,377
<font size="71">- Where is Polonius?
- In heaven. Send thither to see</font>
1107
01:47:11,477 --> 01:47:14,307
<font size="71">If your messenger find him not there,
seek him in the other place yourself</font>
1108
01:47:18,527 --> 01:47:22,987
<font size="71">But if you find him not this month,
you shall nose him as you go up the stairs</font>
1109
01:47:23,218 --> 01:47:28,568
<font size="71">- Go seek him there
- He will stay till you come</font>
1110
01:47:32,417 --> 01:47:38,507
<font size="71">Hamlet, this deed of thine,
for thine especial safety...</font>
1111
01:47:39,367 --> 01:47:42,997
<font size="71">Which we do tender as we dearly grieve
for that which thou hast done</font>
1112
01:47:43,297 --> 01:47:46,787
<font size="71">...must send thee hence with fiery quickness.
Therefore prepare thyself</font>
1113
01:47:48,123 --> 01:47:51,443
<font size="71">The ship is ready and the wind at help,
your associates tend</font>
1114
01:47:52,308 --> 01:47:55,708
<font size="71">- And everything is bent for England
- For England?</font>
1115
01:47:55,968 --> 01:47:57,438
<font size="71">- Aye, Hamlet
- Good</font>
1116
01:47:58,218 --> 01:48:01,358
<font size="71">- So is it, if thou know our purposes
- Then come, for England</font>
1117
01:48:02,438 --> 01:48:06,888
<font size="71">- Farewell, dear mother
- Thy loving father, Hamlet</font>
1118
01:48:09,718 --> 01:48:14,028
<font size="71">Father and mother is man and wife,
man and wife is one flesh...</font>
1119
01:48:16,027 --> 01:48:17,947
<font size="71">...therefore my mother</font>
1120
01:48:21,157 --> 01:48:24,237
<font size="71">Come, for England</font>
1121
01:48:25,857 --> 01:48:32,697
<font size="71">Follow him at foot, tempt him with speed aboard.
Delay it not, I'll have him hence tonight</font>
1122
01:48:36,653 --> 01:48:44,433
<font size="71">And England, if my love thou holdst at aught,
pay homage to our order here inscribed...</font>
1123
01:48:44,657 --> 01:48:50,557
<font size="71">...in letters conjuring to that effect
the present death of Hamlet</font>
1124
01:48:52,527 --> 01:48:55,947
<font size="71">Do it, England. For like the hectic in my blood
he rages, and thou must cure me</font>
1125
01:50:27,765 --> 01:50:32,315
<font size="65">Go, Captain, from me greet the Danish king.
Tell him that by his license...</font>
1126
01:50:32,494 --> 01:50:36,804
<font size="65">...Fortinbras craves the conveyance
of a promised march over his kingdom</font>
1127
01:50:38,045 --> 01:50:39,005
<font size="65">You know the rendezvous</font>
1128
01:50:40,154 --> 01:50:44,654
<font size="65">If that his majesty would aught with us,
we shall express our duty eye to eye</font>
1129
01:50:45,204 --> 01:50:47,244
<font size="65">- Let him know so
- I will do it, my lord</font>
1130
01:50:48,034 --> 01:50:49,054
<font size="65">Go softly on</font>
1131
01:50:58,284 --> 01:51:04,814
<font size="65">- Good sir, whose powers are these?
- They are of Norway, sir</font>
1132
01:51:05,434 --> 01:51:09,994
<font size="65">- How purposed, sir, I pray you?
- Against some pan of Poland</font>
1133
01:51:10,324 --> 01:51:14,154
<font size="65">- Who commands them?
- The nephew to old Norway, Fortinbras</font>
1134
01:51:14,715 --> 01:51:17,925
<font size="65">Goes it against the main of Poland,
or for some frontier?</font>
1135
01:51:19,064 --> 01:51:20,994
<font size="65">Truly to speak and with no addition...</font>
1136
01:51:22,095 --> 01:51:25,485
<font size="65">...we go to gain a little patch of ground
that hath no profit but the name</font>
1137
01:51:26,684 --> 01:51:29,344
<font size="65">To pay five ducats, five,
I would not farm it</font>
1138
01:51:29,595 --> 01:51:32,815
<font size="65">- Why then, the Polack never will defend it
- It is already garrisoned</font>
1139
01:51:33,795 --> 01:51:37,875
<font size="65">Two thousand souls and twenty thousand ducats
will not debate the question of this straw</font>
1140
01:51:38,034 --> 01:51:38,914
<font size="65">Will it please you go, my lord'?</font>
1141
01:51:39,145 --> 01:51:41,365
<font size="65">- I humbly thank you, sir
- God buy you, sir</font>
1142
01:51:41,645 --> 01:51:44,535
<font size="65">- Will it please your grace to go along with us?
- I'll be with you straight, go a little before</font>
1143
01:51:55,395 --> 01:52:00,275
<font size="65">How all occasions do inform against me
and spur my dull revenge</font>
1144
01:52:03,895 --> 01:52:06,805
<font size="65">I do not know why yet I live to say
this thing's to do...</font>
1145
01:52:07,934 --> 01:52:11,424
<font size="65">...since I have cause and will
and strength and means to do it</font>
1146
01:52:12,545 --> 01:52:15,295
<font size="65">Examples gross as earth exhort me</font>
1147
01:52:16,814 --> 01:52:20,874
<font size="65">Witness this army of such mass and charge,
led by a delicate and tender prince</font>
1148
01:52:21,895 --> 01:52:29,255
<font size="65">Whose spirit, with divine ambition puffed,
makes mouths at the invisible event...</font>
1149
01:52:29,534 --> 01:52:34,944
<font size="65">...exposing what is mortal and unsure
to all that fortune, death and danger dare</font>
1150
01:52:36,324 --> 01:52:38,484
<font size="65">Even for an egg shell</font>
1151
01:52:41,604 --> 01:52:46,694
<font size="65">How stand I then,
that have a father killed, a mother stained</font>
1152
01:52:47,765 --> 01:52:51,275
<font size="65">Incitements to my reason and my blood,
and let all sleep</font>
1153
01:52:52,874 --> 01:52:56,944
<font size="65">While to my shame I see the imminent death
of twenty thousand men...</font>
1154
01:52:58,280 --> 01:53:03,430
<font size="65">...that for a fantasy and trick of fame
go to their graves like beds</font>
1155
01:53:05,580 --> 01:53:10,290
<font size="65">Fight for a plot which is not tomb enough
and continent to hide the slain</font>
1156
01:53:10,795 --> 01:53:12,195
<font size="65">My lord, we stay upon your leisure</font>
1157
01:53:13,645 --> 01:53:17,575
<font size="65">Oh from this time forth
my thoughts be bloody or be nothing worth</font>
1158
01:53:33,984 --> 01:53:39,634
<font size="65">I will not speak with her.
What would she have?</font>
1159
01:53:41,425 --> 01:53:45,905
<font size="65">She speaks much of her father,
says she hears there's tricks abroad</font>
1160
01:53:46,114 --> 01:53:48,594
<font size="65">Speaks things in doubt
that carry but half sense</font>
1161
01:53:49,064 --> 01:53:55,724
<font size="65">Her speech is nothing, but the unshaped use of it
doth move the hearers to collection</font>
1162
01:53:56,095 --> 01:54:00,855
<font size="65">They aim at it, and stitch up the words
to fit their own thoughts</font>
1163
01:54:01,175 --> 01:54:03,725
<font size="65">'Twere better she were spoken with</font>
1164
01:54:05,314 --> 01:54:09,274
<font size="65">For she may strew dangerous conjectures
in ill-breeding minds</font>
1165
01:54:12,645 --> 01:54:13,835
<font size="65">Let her come in</font>
1166
01:54:18,324 --> 01:54:23,324
<font size="65">To my sick soul, as sin's true nature is,
each toy seems prologue to some great amiss</font>
1167
01:54:32,645 --> 01:54:34,695
<font size="65">Where is the beauteous majesty of Denmark?</font>
1168
01:54:37,845 --> 01:54:40,085
<font size="65">How now, Ophelia?</font>
1169
01:54:43,595 --> 01:54:47,495
<font size="65"><i>How should I your true love know
from another one?</i></font>
1170
01:54:48,515 --> 01:54:52,325
<font size="65"><i>By his cockle hat and staff
and his sandal shoon</i></font>
1171
01:54:54,015 --> 01:55:01,165
<font size="65">- Alas sweet maid, what imports this song'?
- Say you'? Nay, pray you mark</font>
1172
01:55:02,284 --> 01:55:06,184
<font size="65"><i>He is dead and gone lady,
he is dead and gone</i></font>
1173
01:55:07,364 --> 01:55:10,444
<font size="65"><i>At his head a grass green turf,
at his heels a stone</i></font>
1174
01:55:11,295 --> 01:55:13,675
<font size="65">- Nay, but Ophelia...
- Pray you mark</font>
1175
01:55:15,734 --> 01:55:17,994
<font size="65"><i>White his shroud
as the mountain snow...</i></font>
1176
01:55:19,215 --> 01:55:21,275
<font size="65">- Alas, look here my lord
- <i>...larded with sweet flowers</i></font>
1177
01:55:21,765 --> 01:55:24,935
<font size="65"><i>Which bewept to the grave did not go
with true love showers</i></font>
1178
01:55:25,484 --> 01:55:34,664
<font size="65">- How do you, gentle lady?
- Well, God yield you</font>
1179
01:55:37,845 --> 01:55:40,165
<font size="65">Lord, we know what we are,
but not what we may be</font>
1180
01:55:40,395 --> 01:55:44,625
<font size="65">If you find him not this month,
you shall nose him as you go up the stairs</font>
1181
01:55:46,595 --> 01:55:50,275
<font size="65">- Conceit upon her father
- Pray you, let's have no words of that</font>
1182
01:55:58,124 --> 01:56:01,854
<font size="65"><i>To the celestial and my soul's idol,
the most beautified Ophelia</i></font>
1183
01:56:02,074 --> 01:56:03,044
<font size="65">Pretty Ophelia...</font>
1184
01:56:03,364 --> 01:56:05,964
<font size="65"><i>Doubt that the stars are fire,
Doubt that the sun doth move</i></font>
1185
01:56:06,295 --> 01:56:10,675
<font size="65"><i>Doubt truth to be a liar,
But never doubt I love</i></font>
1186
01:56:14,130 --> 01:56:16,950
<font size="65">Be wary then,
best safety lies in fear</font>
1187
01:56:17,614 --> 01:56:19,544
<font size="65">Indeed?
'Tis in my memory locked</font>
1188
01:56:20,534 --> 01:56:24,354
<font size="65">How say'st thou? Think yourself a baby.
I shall obey, my lord</font>
1189
01:56:25,090 --> 01:56:27,640
<font size="65">How long hath she been thus?</font>
1190
01:56:31,504 --> 01:56:35,354
<font size="65">I hope all will be well.
We must be patient</font>
1191
01:56:39,095 --> 01:56:44,635
<font size="65">But I cannot choose to weep
to think they should lay him in the cold ground</font>
1192
01:56:48,114 --> 01:56:53,124
<font size="65">My brother shall know of it.
And so I thank you for your good counsel</font>
1193
01:56:53,564 --> 01:57:02,064
<font size="65">Come, my coach. Goodnight ladies,
goodnight sweet ladies, goodnight, goodnight</font>
1194
01:57:02,434 --> 01:57:07,384
<font size="65">Follow her close,
give her good watch, I pray you</font>
1195
01:57:09,154 --> 01:57:18,014
<font size="65">Oh Gertrude, when sorrows come,
they come not single spies but in battalions</font>
1196
01:57:19,925 --> 01:57:23,895
<font size="65">First her father slain,
next your son gone...</font>
1197
01:57:24,314 --> 01:57:27,634
<font size="65">...and he most violent author
of his own just remove</font>
1198
01:57:28,584 --> 01:57:30,564
<font size="65">The people muddied,
thick and unwholesome...</font>
1199
01:57:30,725 --> 01:57:33,955
<font size="65">...in their thoughts and whispers
of good Polonius's death</font>
1200
01:57:34,295 --> 01:57:39,175
<font size="65">And we have done but greenly
to inter him without due ceremony</font>
1201
01:57:39,864 --> 01:57:43,624
<font size="65">Poor Ophelia, divided from herself
and her fair udgement...</font>
1202
01:57:43,925 --> 01:57:48,635
<font size="65">...without the which we are pictures
or mere beasts</font>
1203
01:57:49,890 --> 01:57:54,400
<font size="65">- What noise is this?
- Save yourself, my lord</font>
1204
01:57:55,520 --> 01:57:57,910
<font size="65">Young Laertes, in a riotous head,
overbears your officers</font>
1205
01:57:58,934 --> 01:58:03,414
<font size="65">The rabble call him lord
and cry 'Choose we, Laertes shall be king'</font>
1206
01:58:04,334 --> 01:58:07,804
<font size="65">Caps, hands and tongues
applaud it to the clouds, Laertes shall be king'</font>
1207
01:58:10,515 --> 01:58:15,895
<font size="65">- Oh thou vile king, give me my father
- Calmly, good Laertes</font>
1208
01:58:16,045 --> 01:58:19,195
<font size="65">That drop of blood that's calm
proclaims me bastard</font>
1209
01:58:19,564 --> 01:58:23,404
<font size="65">What is the cause, Laertes,
that thy rebellion looks so giant-like?</font>
1210
01:58:23,564 --> 01:58:26,694
<font size="65">Tell me, Laertes,
why thou art thus incensed?</font>
1211
01:58:26,934 --> 01:58:30,414
<font size="65">- Where is my father?
- Dead</font>
1212
01:58:30,765 --> 01:58:33,415
<font size="65">- But not by me
- Let him demand his fill</font>
1213
01:58:34,654 --> 01:58:38,184
<font size="65">How came he dead?
I'll not be juggled with</font>
1214
01:58:39,204 --> 01:58:45,914
<font size="65">To hell allegiance, vows to the blackest devil,
conscience and grace to the profoundest pit</font>
1215
01:58:46,975 --> 01:58:53,095
<font size="65">I dare damnation. Let come what will come,
only I'll be revenged most thoroughly for my father</font>
1216
01:58:53,874 --> 01:58:57,794
<font size="65">- Who shall stay you?
- My will, not all the world</font>
1217
01:58:58,954 --> 01:59:04,124
<font size="65">And for my men, I'll marshal them so well
we shall go far with little</font>
1218
01:59:04,484 --> 01:59:11,114
<font size="65">Good Laertes, if you desire to mew
the certainty of your dear father'ls death...</font>
1219
01:59:11,564 --> 01:59:18,544
<font size="65">...is it writ in your revenge that wildly you will
draw both friend and foe, winner and loser?</font>
1220
01:59:20,904 --> 01:59:25,354
<font size="65">- None but his enemies
- Will you know them then?</font>
1221
01:59:26,374 --> 01:59:30,104
<font size="65">To his good friends
thus wide I'll ope my arms</font>
1222
01:59:30,795 --> 01:59:34,275
<font size="65">And like the life-rendering pelican
repast them with my blood</font>
1223
01:59:34,944 --> 01:59:40,724
<font size="65">Why, now you speak like a good child
and a true gentleman</font>
1224
01:59:42,675 --> 01:59:44,665
<font size="65">That I am guiltless
of your father's death...</font>
1225
01:59:45,084 --> 01:59:50,054
<font size="65">...it shall as level to your judgment pierce
as day does to your eye</font>
1226
01:59:56,580 --> 01:59:59,800
<font size="65">If you desire to know...</font>
1227
02:00:17,694 --> 02:00:19,834
<font size="65">Oh heat dry up my brains</font>
1228
02:00:21,140 --> 02:00:26,890
<font size="65">Oh rose of May,
dear maid, kind sister, sweet Ophelia</font>
1229
02:00:30,154 --> 02:00:36,634
<font size="65">Oh heavens, is it possible a young maid's wits
should be as mortal as an old man's life'?</font>
1230
02:00:39,425 --> 02:00:44,065
<font size="65">Hadst thou thy wits and didst persuade revenge,
it could not move thus</font>
1231
02:00:47,204 --> 02:00:53,954
<font size="65">They bore him bare faced on the bier
and on his grave rains many a tear</font>
1232
02:00:59,564 --> 02:01:00,844
<font size="65">Fare you well, my dove</font>
1233
02:01:10,364 --> 02:01:13,824
<font size="65">You must sing down-a-down,
a down-a-down</font>
1234
02:01:26,845 --> 02:01:29,605
<font size="65">Oh how the wheel becomes it</font>
1235
02:01:32,845 --> 02:01:36,855
<font size="65">There's rosemary, that's for remembrance.
Pray love, remember</font>
1236
02:01:41,194 --> 02:01:44,124
<font size="65">And there is pansies,
that's for thoughts</font>
1237
02:01:51,175 --> 02:01:55,155
<font size="65">There's fennel for you,
and columbines</font>
1238
02:02:02,515 --> 02:02:08,215
<font size="65">There's rue for you, that's for repentance.
Oh you must wear your rue with a difference</font>
1239
02:02:08,584 --> 02:02:11,074
<font size="65">I would give you some violets,
but they withered all when my father died</font>
1240
02:02:12,564 --> 02:02:13,674
<font size="65">They say he made a good end</font>
1241
02:02:15,805 --> 02:02:21,005
<font size="65">Thought and affliction, passion, hell itself
she tums to favour and to prettiness</font>
1242
02:02:35,345 --> 02:02:40,345
<font size="65">Will he not come again,
and will he not come again</font>
1243
02:02:49,265 --> 02:02:54,265
<font size="65">No, no he is dead,
go to thy death bed</font>
1244
02:03:08,164 --> 02:03:12,064
<font size="65">He never will come again</font>
1245
02:03:16,164 --> 02:03:25,244
<font size="65">His beard as white as snow,
all flaxen was his poll</font>
1246
02:03:29,124 --> 02:03:34,124
<font size="65">He is gone, he is gone,
and we castaway moan</font>
1247
02:04:01,534 --> 02:04:04,154
<font size="65">Do you see this, O God?</font>
1248
02:04:04,675 --> 02:04:12,525
<font size="65">Laertes, I must commune with your grief
or you deny me fight</font>
1249
02:04:14,984 --> 02:04:19,714
<font size="65">Go with me. Make choice
of whom your wisest friends you will</font>
1250
02:04:20,055 --> 02:04:22,115
<font size="65">And they shall hear and judge
'twixt you and me</font>
1251
02:04:23,055 --> 02:04:27,785
<font size="65">If by direct or by collateral hand
they find us touched...</font>
1252
02:04:28,194 --> 02:04:35,894
<font size="65">...we will our kingdom give, our crown, our life
and all that we call ours to you in satisfaction</font>
1253
02:04:36,584 --> 02:04:40,744
<font size="65">But if not, be you content
to lend your patience to us</font>
1254
02:04:41,140 --> 02:04:46,310
<font size="65">And we shall jointly labour with your soul
to give it due content</font>
1255
02:04:47,784 --> 02:04:52,604
<font size="65">Let this be so.
His means of death, his obscure burial...</font>
1256
02:04:53,595 --> 02:04:59,925
<font size="65">No noble rite nor formal ostentation,
cry to be heard from heaven to earth</font>
1257
02:05:01,604 --> 02:05:09,974
<font size="65">And where the offence is,
let the great axe fall. I pray you, come with me</font>
1258
02:07:33,854 --> 02:07:36,804
<font size="65">- What are they that would speak with me?
- They say they have letters for you</font>
1259
02:07:38,953 --> 02:07:42,213
<font size="65">I do not know from what pan of the world
I should be greeted, if not from Lord Hamlet</font>
1260
02:07:44,543 --> 02:07:46,373
<font size="65">- How now, what news?
- God bless you, sir</font>
1261
02:07:47,213 --> 02:07:49,883
<font size="65">- Let him bless thee too
- He shall, sir, if it please him</font>
1262
02:07:52,093 --> 02:07:56,423
<font size="65">There's a letter for you, sir, if your name
be Horatio, as I am let to know it is</font>
1263
02:07:59,663 --> 02:08:02,063
<font size="65">Stay yet.
You shall have the hearing of it</font>
1264
02:08:04,593 --> 02:08:06,143
<font size="65">Horatio,
when thou shalt have overlooked this...</font>
1265
02:08:06,304 --> 02:08:08,854
<font size="65">...give these fellows some means to the king,
they have letters for him</font>
1266
02:08:11,319 --> 02:08:16,999
<font size="65">Ere we were two days old at sea, a pirate
of very warlike appointment gave us chase</font>
1267
02:08:18,344 --> 02:08:21,264
<font size="65">Finding ourselves too slow of sail,
we put on a compelled valour</font>
1268
02:08:22,344 --> 02:08:25,554
<font size="65">In the grapple I boarded them,
on the instant they got clear our ship...</font>
1269
02:08:25,943 --> 02:08:27,463
<font size="65">...so I alone became their prisoner</font>
1270
02:08:31,024 --> 02:08:34,014
<font size="65">But they have dealt with me
like thieves of mercy</font>
1271
02:08:35,783 --> 02:08:38,013
<font size="65">And these good fellows
will bring thee where I am</font>
1272
02:08:39,993 --> 02:08:42,343
<font size="65">Repair thou to me with as much haste
as thou wouldst fly death</font>
1273
02:08:43,594 --> 02:08:46,184
<font size="65">I have words to speak in your ear
will make thee dumb</font>
1274
02:08:48,363 --> 02:08:50,683
<font size="65">He that thou knowest thine,
Hamlet</font>
1275
02:08:54,203 --> 02:08:58,483
<font size="65">Come, I will give you way
for these your letters, and do it the speedier...</font>
1276
02:08:58,644 --> 02:09:00,644
<font size="65">...that you may direct me to him
from whom you brought them</font>
1277
02:09:06,354 --> 02:09:08,864
<font size="65">Now must your conscience
my acquittal seal</font>
1278
02:09:09,703 --> 02:09:15,713
<font size="65">And you must put me in your heart for friend
since you have heard, and with a knowing ear...</font>
1279
02:09:16,243 --> 02:09:21,013
<font size="65">...that he who hath your noble father slain
pursued my life</font>
1280
02:09:21,429 --> 02:09:25,199
<font size="65">It well appears.
But tell me why you proceeded not...</font>
1281
02:09:25,274 --> 02:09:29,954
<font size="65">"against these feats so crimeful
and so capital in nature</font>
1282
02:09:30,474 --> 02:09:35,584
<font size="65">For two special reasons, which may
to you perhaps seem much unsinewed</font>
1283
02:09:36,304 --> 02:09:42,454
<font size="65">And yet to me they are strong.
The queen his mother lives almost by his looks</font>
1284
02:09:43,054 --> 02:09:49,034
<font size="65">And for myself, my virtue or my plague,
whiche'er it be, she's so conducive...</font>
1285
02:09:49,193 --> 02:09:56,433
<font size="65">...to my life and soul that as the star moves not
but in his sphere, I could not but by her</font>
1286
02:09:58,443 --> 02:10:01,813
<font size="65">The other motive
why to a public count I might not go...</font>
1287
02:10:02,033 --> 02:10:05,513
<font size="65">...is the great love
the common crowd do bear him</font>
1288
02:10:06,033 --> 02:10:09,443
<font size="65">Who, dipping all his faults in their affection,
convert his sins to graces</font>
1289
02:10:10,604 --> 02:10:15,904
<font size="65">So that my arrows,
too slightly timbered for so loud a wind...</font>
1290
02:10:16,083 --> 02:10:19,363
<font size="65">...would have reverted to my bow again
and not where I had aimed them</font>
1291
02:10:20,974 --> 02:10:22,714
<font size="65">And so have I a noble father lost</font>
1292
02:10:24,054 --> 02:10:29,764
<font size="65">A sister driven into desperate terms
who had, if praises may go back again...</font>
1293
02:10:29,894 --> 02:10:33,404
<font size="65">...stood challenger on mount of all the age
for her perfections</font>
1294
02:10:34,633 --> 02:10:39,453
<font size="65">- But my revenge will come
- Break not your sleep for that</font>
1295
02:10:41,054 --> 02:10:44,564
<font size="65">You must not think that we are made
of stuff so flat and dull...</font>
1296
02:10:45,113 --> 02:10:48,973
<font size="65">...that we can let our state
be shook with danger and think it pastime</font>
1297
02:10:49,909 --> 02:10:50,759
<font size="65">How now, what news?</font>
1298
02:10:51,549 --> 02:10:59,109
<font size="65">- Letters, my lord from Hamlet
- Who brought them?</font>
1299
02:11:00,274 --> 02:11:02,684
<font size="65">I saw them not, they were given to me
by Matthius, he received them</font>
1300
02:11:03,159 --> 02:11:05,519
<font size="65">Laertes, you shall hear them.
Leave us</font>
1301
02:11:07,493 --> 02:11:16,203
<font size="65">High and mighty you should know
I am set naked on your kingdom</font>
1302
02:11:17,104 --> 02:11:18,594
<font size="65">Tomorrow shall I beg
to see your kingly eyes...</font>
1303
02:11:18,829 --> 02:11:22,379
<font size="65">...when I shall recount the occasion
of my sudden and most strange return. Hamlet</font>
1304
02:11:22,974 --> 02:11:27,704
<font size="65">What should this mean?
Are all the rest come back?</font>
1305
02:11:28,283 --> 02:11:31,403
<font size="65">Or is it some abuse?
Or no such thing?</font>
1306
02:11:33,524 --> 02:11:38,244
<font size="65">Let him come.
It warms the very sickness in my heart...</font>
1307
02:11:39,413 --> 02:11:44,043
<font size="65">...that I shall live and tell him to his teeth
'Thus diest thou'</font>
1308
02:11:44,394 --> 02:11:50,924
<font size="65">If it be so,
Yet how should it be so? How chemise'?</font>
1309
02:11:51,813 --> 02:11:56,023
<font size="65">- ...will you be ruled by me'?
- If you'll not o'errule me to a peace</font>
1310
02:11:56,663 --> 02:11:59,043
<font size="65">Laertes, was your father dear to you'?</font>
1311
02:11:59,213 --> 02:12:02,693
<font size="65">Or are you like the painting of a sorrow,
a face without a heart?</font>
1312
02:12:03,243 --> 02:12:06,613
<font size="65">- Why ask you this'?
- Hamlet returns. What would you undertake...</font>
1313
02:12:06,774 --> 02:12:10,324
<font size="65">...to show yourself your father's son
in deed more than in word?</font>
1314
02:12:11,383 --> 02:12:15,053
<font size="65">To cut his throat in a church</font>
1315
02:12:16,503 --> 02:12:23,343
<font size="65">No place indeed should murder sanctuarize.
Revenge should know no bounds</font>
1316
02:12:23,883 --> 02:12:29,533
<font size="65">So let me work him. An exploit is there
ripe in my device, under the which...</font>
1317
02:12:29,604 --> 02:12:34,654
<font size="65">...he shall not choose but fall,
and for his death no wind of blame shall breathe</font>
1318
02:12:35,213 --> 02:12:39,203
<font size="65">But even his mother shall uncharge
the practice and call it accident</font>
1319
02:12:43,503 --> 02:12:46,253
<font size="65">But how now, sweet queen</font>
1320
02:12:49,073 --> 02:12:55,023
<font size="65">One woe doth tread upon another's heels,
so fast they follow</font>
1321
02:13:06,774 --> 02:13:10,434
<font size="65">Your sister's drowned, Laertes</font>
1322
02:13:12,179 --> 02:13:13,879
<font size="65">Drowned, how?</font>
1323
02:13:18,894 --> 02:13:28,724
<font size="65">There is a willow grows aslant a brook
that shows his pale leaves in the glassy stream</font>
1324
02:13:30,883 --> 02:13:35,883
<font size="65">There with fantastic garlands did she come
of crow-flowers, nettles, daisies and long purples</font>
1325
02:13:46,863 --> 02:13:52,873
<font size="65">There on the pendant boughs
her coronet weeds clambering to hang...</font>
1326
02:13:54,613 --> 02:13:59,613
<font size="65">...an envious sliver broke, and down her weedy
trophies and herself fell in the weeping brook</font>
1327
02:14:06,963 --> 02:14:15,323
<font size="65">Her clothes spread wide,
and mermaid-like a while they bore her up</font>
1328
02:14:16,863 --> 02:14:21,863
<font size="65">Which time she chanted snatches of old tunes,
as one insensible of her own distress</font>
1329
02:14:28,934 --> 02:14:35,424
<font size="65">Or like a creature native
and inured unto that element</font>
1330
02:14:37,783 --> 02:14:42,783
<font size="65">But long it could not be till that her garments,
heavy with their drink...</font>
1331
02:14:44,193 --> 02:14:53,013
<font size="65">...pulled the poor wretch
from her melodious lay to muddy death</font>
1332
02:14:58,184 --> 02:15:02,654
<font size="65">Too much of water hast thou, poor Ophelia,
and therefore I forbid my tears</font>
1333
02:15:03,274 --> 02:15:07,834
<font size="65">But yet it is our trick. Nature her custom holds,
let shame say what it will</font>
1334
02:15:09,569 --> 02:15:17,159
<font size="65">Adieu my lord. I have a speech of fire
that fain would blaze, but that this folly damps it</font>
1335
02:15:20,434 --> 02:15:24,594
<font size="65">How much I had to do to calm his rage</font>
1336
02:15:26,644 --> 02:15:31,774
<font size="65">New fear I this will give it start again,
therefore let's follow</font>
1337
02:15:44,054 --> 02:15:46,014
<font size="65">But they knew what they did,
I was to do a good tum for them</font>
1338
02:15:46,163 --> 02:15:47,673
<font size="65">And Rosencrantz and Guildenstern?</font>
1339
02:15:47,774 --> 02:15:50,204
<font size="65">Hold their course for England.
Of them I have much to tell thee</font>
1340
02:15:50,503 --> 02:15:51,993
<font size="65">- Wilt hear the circumstance?
- Aye, my lord</font>
1341
02:15:52,554 --> 02:15:55,704
<font size="65">Upon that first night, before my capture,
I lay my weary spirit down abed</font>
1342
02:15:55,913 --> 02:16:00,373
<font size="65">But in my heart there was a kind of fighting
that would not let me sleep</font>
1343
02:16:01,434 --> 02:16:04,094
<font size="65">Rashly, and praised be rashness for it...</font>
1344
02:16:04,213 --> 02:16:07,903
<font size="65">Let us know our indiscretion
sometimes serves us well</font>
1345
02:16:09,274 --> 02:16:12,164
<font size="65">There's a divinity that shapes our ends,
rough-hew them how we will</font>
1346
02:16:12,713 --> 02:16:13,513
<font size="65">That is most certain</font>
1347
02:16:13,633 --> 02:16:15,833
<font size="65">Up from my cabin, a blanket
scarfed around me in the dark...</font>
1348
02:16:15,963 --> 02:16:20,103
<font size="65">Groped I to find them out, had my desire,
fingered their warrant</font>
1349
02:16:20,369 --> 02:16:24,839
<font size="65">And, in fine, withdrew to mine own cabin again
making so bold, my fears forgetting manners...</font>
1350
02:16:25,104 --> 02:16:32,474
<font size="65">...to unseal their grand commission.
Where I found, Horatio, oh royal knavery!</font>
1351
02:16:32,883 --> 02:16:36,773
<font size="65">...an exact command,
larded with many several sons of reason...</font>
1352
02:16:37,224 --> 02:16:44,004
<font size="65">...importing Denmark's health and England's too,
to hasten now the grinding of the axe</font>
1353
02:16:44,349 --> 02:16:46,879
<font size="65">My head should be struck off</font>
1354
02:16:46,974 --> 02:16:50,454
<font size="65">- Is it possible?
- Here's the commission, read it at your leisure</font>
1355
02:16:51,493 --> 02:16:53,403
<font size="65">- But wilt thou hear me how I did proceed?
- I beseech you</font>
1356
02:16:54,043 --> 02:16:56,983
<font size="65">I sat me down, devised a new commission,
wrote it fair</font>
1357
02:16:58,974 --> 02:17:02,484
<font size="65">I once did hold it a baseness to write fair,
and laboured much how to forget that learning</font>
1358
02:17:02,823 --> 02:17:06,123
<font size="65">Oh, but new it did me faithful service.
Wilt thou know the effects of what I wrote'?</font>
1359
02:17:06,293 --> 02:17:08,453
<font size="65">- Aye, my good lord
- An earnest conjuration from the king</font>
1360
02:17:08,663 --> 02:17:09,993
<font size="65">That on the view and know of these contents...</font>
1361
02:17:10,184 --> 02:17:15,014
<font size="65">...he should the bearers put to sudden death,
no shriving time allowed</font>
1362
02:17:15,383 --> 02:17:18,063
<font size="65">- How was this sealed?
- Why, even that was heavenly ordained</font>
1363
02:17:18,443 --> 02:17:21,703
<font size="65">I had my father's signet in my purse.
I folded the writ up in form of the other...</font>
1364
02:17:21,993 --> 02:17:24,753
<font size="65">...signed it, gave it the impression,
placed it safely, the changeling never known</font>
1365
02:17:25,934 --> 02:17:29,004
<font size="65">And the next day was our sea fight.
What to this was sequent thou knowest already</font>
1366
02:17:33,073 --> 02:17:36,373
<font size="65">Who comes here?
Repair my lord, withdraw us for a while</font>
1367
02:17:40,883 --> 02:17:45,943
<font size="65">Is she to be buried in Christian burial
that wilfully seeks her own salvation?</font>
1368
02:17:46,474 --> 02:17:51,034
<font size="65">I tell thee she is. The coroner hath sat on it
and finds it Christian burial</font>
1369
02:17:51,543 --> 02:17:55,683
<font size="65">How can that be,
unless she drowned herself in her own defence?</font>
1370
02:17:57,943 --> 02:18:00,603
<font size="65">- Why, 'tis found so
- Give me leave</font>
1371
02:18:02,129 --> 02:18:05,679
<font size="65">Here lies the water,
here stands the man</font>
1372
02:18:06,963 --> 02:18:10,703
<font size="65">If the water come to him and drown him,
he drowns not himself</font>
1373
02:18:11,863 --> 02:18:17,653
<font size="65">But if the man go to the water
and drown himself, he goes</font>
1374
02:18:18,363 --> 02:18:20,863
<font size="65">- Mark you that
- Will you have the truth of it?</font>
1375
02:18:22,243 --> 02:18:26,503
<font size="65">If this were not a gentlewoman, she should
have been buried out of Christian burial</font>
1376
02:18:26,804 --> 02:18:28,014
<font size="65">Why, there thou sayest</font>
1377
02:18:29,133 --> 02:18:31,793
<font size="65">And the more pity that great folk
should have countenance in this world...</font>
1378
02:18:32,054 --> 02:18:35,224
<font size="65">...to drown or hang themselves
more than their fellow Christian</font>
1379
02:18:36,113 --> 02:18:40,983
<font size="65">There is no proper gentlemen
but gardeners, ditchers and grave-makers</font>
1380
02:18:42,493 --> 02:18:45,173
<font size="65">- They hold up Adam's profession
- Was he a gentleman?</font>
1381
02:18:45,573 --> 02:18:49,683
<font size="65">- He was, the first that ever bore arms
-Why, he had none</font>
1382
02:18:50,243 --> 02:18:54,713
<font size="65">What, art thou a heathen?
How doth thou understand the scripture?</font>
1383
02:18:55,904 --> 02:19:00,704
<font size="65">The scripture says Adam digged.
Could he dig without arms?</font>
1384
02:19:04,193 --> 02:19:07,863
<font size="65">I'll put another question to thee.
What is he that builds stronger...</font>
1385
02:19:08,434 --> 02:19:12,254
<font size="65">...than either the mason,
the shipwright or the carpenter?</font>
1386
02:19:13,493 --> 02:19:16,963
<font size="65">The gallows-maker,
for that frame outlives a thousand tenants</font>
1387
02:19:17,443 --> 02:19:24,273
<font size="65">I like thy wit well in good faith,
the gallows does well. But to it again, come</font>
1388
02:19:24,693 --> 02:19:26,723
<font size="65">Who builds stronger than a mason,
a shipwright or a carpenter?</font>
1389
02:19:27,163 --> 02:19:29,733
<font size="65">- Aye, tell me that
- Many now, I can tell, I can tell</font>
1390
02:19:29,793 --> 02:19:33,923
<font size="65">- To it, then
- Mass, I cannot tell</font>
1391
02:19:34,613 --> 02:19:38,673
<font size="65">Cudgel thy brains no more about it,
and when you are asked this question next...</font>
1392
02:19:40,154 --> 02:19:44,974
<font size="65">...say a grave-maker.
The houses that he makes last till Doomsday</font>
1393
02:20:00,633 --> 02:20:04,203
<font size="65">Has this fellow no feeling of his business
that he sings at grave-making?</font>
1394
02:20:04,763 --> 02:20:07,203
<font size="65">Custom hath made it in him
a property of easiness</font>
1395
02:20:12,463 --> 02:20:14,953
<font size="65">That skull had a tongue in it
and could sing once</font>
1396
02:20:16,724 --> 02:20:19,484
<font size="65">How the knave jowls it to the ground.
It might be the pate of a politician...</font>
1397
02:20:20,089 --> 02:20:24,099
<font size="65">...which this ass o'eroffices,
one that could circumvent God, might it not?</font>
1398
02:20:24,543 --> 02:20:27,333
<font size="65">- It might, my lord
- Did these bones cost no more in the breeding...</font>
1399
02:20:27,543 --> 02:20:30,333
<font size="65">...but to play at loggets with them?
Mine ache to think on't</font>
1400
02:20:32,379 --> 02:20:36,149
<font size="65">There's another.
Why might not that be the skull of a lawyer?</font>
1401
02:20:37,633 --> 02:20:42,343
<font size="65">So does he suffer this rude knave to knock him
about the sconce with a dirty shovel...</font>
1402
02:20:42,554 --> 02:20:49,034
<font size="65">...and cannot tell him of his action of battery.
I will speak to this fellow</font>
1403
02:20:52,304 --> 02:20:53,754
<font size="65">Whose grave is this, sir?</font>
1404
02:20:54,474 --> 02:20:57,544
<font size="65">- Mine, sir
- No, what man dost thou dig it for?</font>
1405
02:20:58,104 --> 02:20:59,384
<font size="65">- For no man, sir
- What woman, then?</font>
1406
02:20:59,904 --> 02:21:01,644
<font size="65">- For none neither
- Who is to be buried in it?</font>
1407
02:21:02,463 --> 02:21:05,953
<font size="65">One that was a woman, sir.
But, God rest her soul, she's dead</font>
1408
02:21:07,043 --> 02:21:08,543
<font size="65">How absolute the knave is</font>
1409
02:21:09,184 --> 02:21:12,734
<font size="65">- How long hast thou been a grave-maker?
- Of all the days in the year...</font>
1410
02:21:13,184 --> 02:21:16,894
<font size="65">...I came to it that day
that our last King Hamlet o'ercame Fortinbras</font>
1411
02:21:17,583 --> 02:21:21,443
<font size="65">- How long is that since?
- Cannot you tell that? Every fool can tell that</font>
1412
02:21:22,224 --> 02:21:27,174
<font size="65">It was the very day that young Hamlet was born,
he that was mad and sent into England</font>
1413
02:21:29,654 --> 02:21:33,484
<font size="65">- Many, why was he sent into England?
- Because he was mad</font>
1414
02:21:35,209 --> 02:21:38,449
<font size="65">He'll recover his wits there,
or if he do not, it's no great matter</font>
1415
02:21:39,043 --> 02:21:40,473
<font size="65">- Why?
- Twill not be seen in him</font>
1416
02:21:41,413 --> 02:21:43,023
<font size="65">There the men are as mad as he</font>
1417
02:21:44,943 --> 02:21:47,613
<font size="65">- How came him mad?
- Very strangely, they say</font>
1418
02:21:47,919 --> 02:21:51,649
<font size="65">- How strangely? Upon what ground?
- Why, here in Denmark</font>
1419
02:22:00,213 --> 02:22:03,283
<font size="65">How long will a man lie in the earth
ere he rot?</font>
1420
02:22:03,883 --> 02:22:11,363
<font size="65">I' faith, if he be not rotten before he die,
he will last you some eight year or nine year</font>
1421
02:22:12,713 --> 02:22:15,173
<font size="65">- A tanner will last you nine year
- Why he more than another?</font>
1422
02:22:15,684 --> 02:22:20,584
<font size="65">Why, sir, his hide is so tanned with his trade
he will keep out water a great deal</font>
1423
02:22:21,763 --> 02:22:25,203
<font size="65">And your water is a sore decayer
of your whoreson dead body</font>
1424
02:22:28,573 --> 02:22:32,963
<font size="65">Now here's a skull has lain in the earth
three and twenty years</font>
1425
02:22:33,484 --> 02:22:35,804
<font size="65">- Whose was it?
- A whoreson mad fellow's it was</font>
1426
02:22:36,823 --> 02:22:38,863
<font size="65">He poured a flagon of rhenish
on my head once</font>
1427
02:22:39,654 --> 02:22:44,084
<font size="65">This same skull, sir, was Yorick's skull,
the king's jester</font>
1428
02:22:44,623 --> 02:22:45,413
<font size="65">- This?
- Even that</font>
1429
02:22:45,823 --> 02:22:55,133
<font size="65">Let me see.
Alas, poor Yorick</font>
1430
02:22:56,823 --> 02:23:04,953
<font size="65">I knew him Horatio, a fellow of infinite jest,
of most excellent fancy</font>
1431
02:23:07,369 --> 02:23:09,399
<font size="65">He hath home me on his back
a thousand times</font>
1432
02:23:09,883 --> 02:23:11,883
<font size="65">Here hung those lips
that I have kissed I know not how oft</font>
1433
02:23:15,133 --> 02:23:18,893
<font size="65">How abhorred my imagination is,
my gorge rises at it</font>
1434
02:23:23,743 --> 02:23:29,453
<font size="65">Where be your gibes now,
your gambols, your songs?</font>
1435
02:23:32,024 --> 02:23:35,084
<font size="65">Your flashes of merriment
that were wont to set the table on a roar?</font>
1436
02:23:38,013 --> 02:23:39,843
<font size="65">No one now to mock your own grinning?</font>
1437
02:23:41,073 --> 02:23:45,083
<font size="65">But soft, but soft, aside.
Here comes the king, the queen, and court</font>
1438
02:23:46,234 --> 02:23:48,054
<font size="65">Who is that they follow?
And with such maimed rites?</font>
1439
02:23:48,833 --> 02:23:52,443
<font size="65">This doth betoken the corpse they follow
did with a desperate hand foredo its own life</font>
1440
02:23:53,623 --> 02:23:56,393
<font size="65">'Twas some estate.
Couch we a while and mark</font>
1441
02:24:23,823 --> 02:24:25,403
<font size="65">What ceremony else?</font>
1442
02:24:25,743 --> 02:24:27,323
<font size="65">That is Laertes.
What makes him from France?</font>
1443
02:24:27,763 --> 02:24:29,193
<font size="65">What ceremony else?</font>
1444
02:24:30,163 --> 02:24:33,493
<font size="65">Her obsequies have been as far enlarged
as we have warrants</font>
1445
02:24:34,734 --> 02:24:38,704
<font size="65">Her death was doubtful and, but that great
command o'ersways the order...</font>
1446
02:24:39,243 --> 02:24:42,963
<font size="65">...she should in ground unsanctified
have lodged till the last trumpet</font>
1447
02:24:44,663 --> 02:24:47,603
<font size="65">For charitable prayer, shards, flints
and pebbles should be thrown on her</font>
1448
02:24:48,873 --> 02:24:53,393
<font size="65">Yet here she is allowed her virgin rites,
her maiden strewments...</font>
1449
02:24:54,413 --> 02:24:56,233
<font size="65">...and the bringing home
of bell and burial</font>
1450
02:24:56,984 --> 02:24:59,394
<font size="65">- Must there no more be done?
- No more be done</font>
1451
02:25:01,709 --> 02:25:05,759
<font size="65">We should profane the service of the dead
to sing sage requiem and such rest to her...</font>
1452
02:25:05,963 --> 02:25:10,343
<font size="65">...as to peace-paned souls.
Lay her in the earth</font>
1453
02:25:14,484 --> 02:25:19,624
<font size="65">And from your fair and unpolluted flesh
may violets spring</font>
1454
02:25:21,434 --> 02:25:28,384
<font size="65">I tell thee, churlish priest, a ministering angel
shall my sister be when thou liest howling</font>
1455
02:25:29,263 --> 02:25:31,783
<font size="65">What, the fair Ophelia?</font>
1456
02:25:32,949 --> 02:25:39,449
<font size="65">Sweets to the sweet, farewell</font>
1457
02:25:43,623 --> 02:25:45,313
<font size="65">I hoped thou wouldst have been
my Hamlet's wife</font>
1458
02:25:47,633 --> 02:25:53,553
<font size="65">I thought thy bride-bed to have decked,
sweet maid, and not to have strewed thy grave</font>
1459
02:25:55,013 --> 02:25:57,983
<font size="65">Hold off the earth a while
till I have caught her once more in mine arms</font>
1460
02:26:00,234 --> 02:26:04,004
<font size="65">Now pile your dust
upon the quick and the dead</font>
1461
02:26:04,663 --> 02:26:08,253
<font size="65">Till of this flat a mountain
you have made to o'ertop Olympus</font>
1462
02:26:09,743 --> 02:26:14,383
<font size="65">Oh woe is he whose grief bears such
an emphasis. Whose phrase of sorrow...</font>
1463
02:26:14,524 --> 02:26:19,474
<font size="65">...conjures the wandering stars and makes
them stand like wonder-wounded hearers</font>
1464
02:26:21,274 --> 02:26:24,994
<font size="65">- This is I, Hamlet the Dane
- The devil take thy soul</font>
1465
02:26:25,856 --> 02:26:28,766
<font size="65">- Pluck them asunder
- Hamlet, Hamlet! - Good my lord</font>
1466
02:26:29,615 --> 02:26:34,565
<font size="65">Why, I will fight with him upon this ground
until my eyelids will no longer wag</font>
1467
02:26:35,101 --> 02:26:36,341
<font size="65">I loved Ophelia</font>
1468
02:26:37,556 --> 02:26:42,356
<font size="65">Forty thousand brothers could not
with all their quantity of love make up my sum</font>
1469
02:26:42,745 --> 02:26:44,065
<font size="65">Oh he is mad, Laertes</font>
1470
02:26:44,665 --> 02:26:48,655
<font size="65">- What wilt thou do for her?
- For love of God, forebear him</font>
1471
02:26:49,195 --> 02:26:53,065
<font size="65">Won't weep? Won't fight? Won't tear thyself?
Won't drink of poison, eat a crocodile?</font>
1472
02:26:53,886 --> 02:26:57,896
<font size="65">I'll do it.
Be buried quick with her, then so will I</font>
1473
02:26:58,545 --> 02:27:01,455
<font size="65">And if thou talk of mountains,
let them throw millions of acres on us...</font>
1474
02:27:01,905 --> 02:27:08,055
<font size="65">...till the ground, singeing his head
against the burning sun, make Ossa like a wan</font>
1475
02:27:10,745 --> 02:27:13,835
<font size="65">Nay if thou'It mouth
I'll rant as well as thou</font>
1476
02:27:14,961 --> 02:27:18,321
<font size="65">This is mere madness,
and thus awhile the fit will work on him</font>
1477
02:27:19,045 --> 02:27:23,035
<font size="65">Hear you, sir, what's the reason
that you use me thus?</font>
1478
02:27:25,525 --> 02:27:26,735
<font size="65">I loved you ever</font>
1479
02:27:37,905 --> 02:27:39,165
<font size="65">But it is no matter</font>
1480
02:27:41,085 --> 02:27:48,535
<font size="65">Let Hercules himself do what he may,
the cat will mew and dog will have his day</font>
1481
02:27:51,615 --> 02:27:57,525
<font size="65">Now Gertrude, set some watch over your son.
Away</font>
1482
02:28:00,516 --> 02:28:03,906
<font size="65">Strengthen your patience
in our last night's speech</font>
1483
02:28:04,915 --> 02:28:06,415
<font size="65">We'll put the matter
to the present push</font>
1484
02:28:06,606 --> 02:28:09,116
<font size="65">O speak of that,
that do I long to hear</font>
1485
02:28:09,386 --> 02:28:13,016
<font size="65">You have been talked of since your travel much,
and that in Hamlet's hearing...</font>
1486
02:28:13,226 --> 02:28:14,756
<font size="65">...for a quality
wherein they say you shine</font>
1487
02:28:15,266 --> 02:28:19,786
<font size="65">For an and exercise in your defence,
and for your rapier most especially</font>
1488
02:28:20,465 --> 02:28:24,925
<font size="65">Will you do this, keep close within your chamber?
We'll put on those shall praise your excellence...</font>
1489
02:28:25,085 --> 02:28:27,845
<font size="65">...bring you in trial together
and wager on your heads</font>
1490
02:28:28,075 --> 02:28:32,045
<font size="65">He, being remiss and free from all contriving,
will not peruse the foils</font>
1491
02:28:33,761 --> 02:28:38,701
<font size="65">So that with ease, or with a little shuffling,
you may choose a sword unbated...</font>
1492
02:28:39,155 --> 02:28:41,545
<font size="65">...and in a pass of practice
requite him for your sister</font>
1493
02:28:42,266 --> 02:28:46,536
<font size="65">I will do it,
and for that purpose I'll anoint my sword</font>
1494
02:28:47,401 --> 02:28:50,621
<font size="65">I bought an unction of a mountebank
so mortal that but dip a knife in it...</font>
1495
02:28:51,215 --> 02:28:55,745
<font size="65">...where it draws blood, no application on earth
can save the thing from death...</font>
1496
02:28:56,311 --> 02:28:57,441
<font size="65">...that is but scratched withal</font>
1497
02:28:58,115 --> 02:29:03,365
<font size="65">I'll touch my point with this contagion,
that if I gall him slightly, it may be death</font>
1498
02:29:03,976 --> 02:29:07,766
<font size="65">Look you, if this should fail,
'twere better not assayed</font>
1499
02:29:08,915 --> 02:29:11,645
<font size="65">Therefore this project should have a back
or second that might hold...</font>
1500
02:29:11,766 --> 02:29:16,086
<font size="65">...if this should blast in proof.
Soft, let me see</font>
1501
02:29:17,945 --> 02:29:21,735
<font size="65">When in his motion he is hot and dry
and that he calls for drink...</font>
1502
02:29:22,695 --> 02:29:25,325
<font size="65">...I'll have prepared him a chalice of the like</font>
1503
02:29:26,165 --> 02:29:31,625
<font size="65">Whereon but sipping, if he by chance escape
your venomed point, our purpose may hold there</font>
1504
02:29:31,875 --> 02:29:36,105
<font size="65">- 'Twill do, my lord
- This grave shall have a living monument</font>
1505
02:29:38,266 --> 02:29:43,546
<font size="65">An hour of quiet shortly shall we see.
Till then in patience our proceeding be</font>
1506
02:30:01,386 --> 02:30:04,356
<font size="65">Does it not, think thee,
stand me now upon?</font>
1507
02:30:04,936 --> 02:30:07,036
<font size="65">He that hath killed my king
and whored my mother...</font>
1508
02:30:07,445 --> 02:30:09,475
<font size="65">Stepped in between the succession
and my hopes...</font>
1509
02:30:10,045 --> 02:30:14,135
<font size="65">Thrown out his warrant for my proper life,
and with such treachery...</font>
1510
02:30:14,655 --> 02:30:18,335
<font size="65">Is it not perfect conscience
to quit him with this aim?</font>
1511
02:30:19,125 --> 02:30:24,205
<font size="65">And is it not to be damned to let this canker
of our nature come in further evil?</font>
1512
02:30:24,545 --> 02:30:27,605
<font size="65">It must be shortly known to him from England
what is the issue of the business there</font>
1513
02:30:28,016 --> 02:30:31,546
<font size="65">It will be short. The interim's mine,
and a man's life no more than to say 'one'</font>
1514
02:30:31,936 --> 02:30:34,426
<font size="65">So Rosencrantz and Guildenstern go to it</font>
1515
02:30:35,976 --> 02:30:41,446
<font size="65">Why man, they did make love to this employment,
they are not near my conscience</font>
1516
02:30:41,686 --> 02:30:42,686
<font size="65">Their defeat
doth by their own insinuation grow</font>
1517
02:30:44,136 --> 02:30:45,476
<font size="65">Why, what a king is this!</font>
1518
02:30:48,545 --> 02:30:53,765
<font size="65">But I am very sorry, good Horatio,
that to Laertes I forgot myself</font>
1519
02:30:55,825 --> 02:30:58,585
<font size="65">For by the image of my cause
I see the portraiture of his</font>
1520
02:30:59,436 --> 02:31:03,326
<font size="65">I'll beg his pardon. But sure, the bravery
of his grief did put me into a towering passion</font>
1521
02:31:03,871 --> 02:31:04,661
<font size="65">Peace, who comes here?</font>
1522
02:31:05,606 --> 02:31:08,926
<font size="65">- Your lordship is most welcome back to Denmark
- I humbly thank you, madam</font>
1523
02:31:09,606 --> 02:31:10,906
<font size="65">- Dost know this lady?
- No, my good lord</font>
1524
02:31:12,025 --> 02:31:16,155
<font size="65">Sweet lord, if your lordship were at leisure,
I should impart a thing to you from his majesty</font>
1525
02:31:18,695 --> 02:31:21,095
<font size="65">I will receive it with all diligence of spirit</font>
1526
02:31:21,606 --> 02:31:27,066
<font size="65">My lord, his majesty bade me signify this to you,
that he has laid a great wager on your head</font>
1527
02:31:27,905 --> 02:31:33,095
<font size="65">This is the matter. You are not ignorant
of what excellence Laertes is at his...</font>
1528
02:31:33,486 --> 02:31:36,636
<font size="65">...rapier and dagger
- That's two of his weapons, but well</font>
1529
02:31:36,806 --> 02:31:39,726
<font size="65">The king has wagered
that in a dozen passes between you and him...</font>
1530
02:31:39,995 --> 02:31:42,085
<font size="65">...he shall not exceed you three hits</font>
1531
02:31:42,905 --> 02:31:47,105
<font size="65">And that it would come to immediate trial
if your lordship will vouchsafe the answer</font>
1532
02:31:51,215 --> 02:31:53,145
<font size="65">How if I answer no?</font>
1533
02:31:56,125 --> 02:31:59,595
<font size="65">Madam, if it please his majesty, let the foils
be brought. I shall win for him if I can</font>
1534
02:32:00,025 --> 02:32:02,555
<font size="65">And if not, I'll gain nothing
but my shame and the odd hit</font>
1535
02:32:03,016 --> 02:32:04,406
<font size="65">I commend my duty to your lordship</font>
1536
02:32:11,245 --> 02:32:13,705
<font size="65">- You will lose this wager, my lord
- I do not think so</font>
1537
02:32:13,856 --> 02:32:16,536
<font size="65">Since he went into France
I have been in continual practice</font>
1538
02:32:16,886 --> 02:32:21,006
<font size="65">Nay, good my lord,
if your mind dislike any thing, obey</font>
1539
02:32:22,136 --> 02:32:24,226
<font size="65">I will forestall their coming hither
and say you are not fit</font>
1540
02:32:24,436 --> 02:32:32,766
<font size="65">Not a whit, we defy augury. There's a special
providence in the fall of a sparrow</font>
1541
02:32:35,736 --> 02:32:40,736
<font size="65">If it be now, 'tis not to come,
if it be not to come, it will be now</font>
1542
02:32:50,245 --> 02:32:52,855
<font size="65">If it be not now, yet it will come</font>
1543
02:32:53,306 --> 02:32:54,866
<font size="65">The readiness is all</font>
1544
02:32:57,045 --> 02:33:02,065
<font size="65">Since no man knows aught of what he leaves,
what is it to leave betimes?</font>
1545
02:33:05,075 --> 02:33:06,575
<font size="65">Let be</font>
1546
02:33:37,915 --> 02:33:45,945
<font size="65">Come Hamlet,
come and take this hand from me</font>
1547
02:33:51,236 --> 02:33:58,856
<font size="65">Give me your pardon, sir, I've done you wrong.
But pardon it as you are a gentleman</font>
1548
02:33:59,195 --> 02:34:02,425
<font size="65">Sir, in this audience let my disclaiming
from a purposed evil...</font>
1549
02:34:02,621 --> 02:34:05,561
<font size="65">...free me so far
in your most generous thoughts...</font>
1550
02:34:06,125 --> 02:34:10,035
<font size="65">...that I have shot mine arrow o'er the house
and hurt my brother</font>
1551
02:34:12,125 --> 02:34:16,925
<font size="65">I am satisfied in nature, whose motive
in this case should stir me most to my revenge</font>
1552
02:34:17,295 --> 02:34:19,765
<font size="65">But in my terms of honour
I stand aloof...</font>
1553
02:34:20,375 --> 02:34:22,925
<font size="65">...and seek some reconcilement
to keep my name ungorged</font>
1554
02:34:23,571 --> 02:34:28,181
<font size="65">But till that time, I do receive your offered love
like love, and will not wrong it</font>
1555
02:34:29,665 --> 02:34:32,895
<font size="65">I do embrace it freely
and will this brothers wager freely play</font>
1556
02:34:35,325 --> 02:34:37,355
<font size="65">- Give us the foils, come on
- Come, one for me</font>
1557
02:34:37,715 --> 02:34:40,555
<font size="65">- Hamlet, you know the wager
- Very well, my lord</font>
1558
02:34:40,936 --> 02:34:43,426
<font size="65">Your grace hath laid the odds
on the weaker side</font>
1559
02:34:43,861 --> 02:34:45,371
<font size="65">This is too heavy, let me see another</font>
1560
02:34:46,215 --> 02:34:48,115
<font size="65">- This likes me well. These foils have all a length?
- Aye, my lord</font>
1561
02:34:48,405 --> 02:34:50,485
<font size="65">Set me a cup of wine upon that table</font>
1562
02:34:51,186 --> 02:34:56,646
<font size="65">If Hamlet give the first or second hit
the king shall drink to Hamlet's better health</font>
1563
02:34:57,575 --> 02:35:00,395
<font size="65">And in the cup a jewel shall he throw...</font>
1564
02:35:00,775 --> 02:35:04,975
<font size="65">...richer than that which four successive kings
in Denmark's crown hath worn</font>
1565
02:35:05,875 --> 02:35:10,325
<font size="65">Come now, begin.
And you the judges, bear a wary eye</font>
1566
02:35:11,905 --> 02:35:12,945
<font size="65">Come on, sir</font>
1567
02:35:21,165 --> 02:35:21,845
<font size="65">- One
- No</font>
1568
02:35:21,936 --> 02:35:23,716
<font size="65">- Judgement
- A hit, a very palpable hit</font>
1569
02:35:25,556 --> 02:35:27,416
<font size="65">- Well, again
- Stay, give me drink</font>
1570
02:35:29,655 --> 02:35:35,595
<font size="65">- Hamlet, this pearl is thine
- I'll play this bout first, set by a while</font>
1571
02:35:36,136 --> 02:35:37,086
<font size="65">- Laertes'?
- We'll play on</font>
1572
02:35:45,825 --> 02:35:48,235
<font size="65">- Another hit, what say you?
- A touch, a touch, I do confess</font>
1573
02:35:50,486 --> 02:35:56,356
<font size="65">- Here's to thy health. Give him the cup
- I dare not drink yet. By and by</font>
1574
02:35:56,845 --> 02:36:00,335
<font size="65">You're hot and scant of breath.
Here's a napkin, rub thy brow</font>
1575
02:36:00,795 --> 02:36:02,765
<font size="65">- Good madam
- Come, let me wipe thy face</font>
1576
02:36:04,705 --> 02:36:08,105
<font size="65">My lord I'll hit him now,
and yet 'tis almost 'gainst my conscience</font>
1577
02:36:08,575 --> 02:36:13,005
<font size="65">Come, for the third. Laertes, you but dally.
I pray you pass with your best violence</font>
1578
02:36:13,477 --> 02:36:17,147
<font size="65">- I am affeared you make a wanton of me
- Say you so? Come on</font>
1579
02:36:24,086 --> 02:36:26,416
<font size="65">- Nothing neither way
- Have at you now</font>
1580
02:37:23,136 --> 02:37:30,116
<font size="65">- Gertrude, do not drink!
- I will my lord, I pray you pardon me</font>
1581
02:37:30,774 --> 02:37:31,824
<font size="65">How is't, Laertes?</font>
1582
02:37:32,235 --> 02:37:36,635
<font size="65">Why, as a woodcock to mine own snare,
I am justly killed with mine own treachery</font>
1583
02:37:37,844 --> 02:37:39,384
<font size="65">Look to the queen there</font>
1584
02:37:39,914 --> 02:37:42,484
<font size="65">- How does the queen?
- She swoons to see them bleed</font>
1585
02:37:43,244 --> 02:37:48,034
<font size="65">No, no, the drink, the drink!
It's poisoned</font>
1586
02:37:48,605 --> 02:37:54,145
<font size="65">Oh villainy, how? Let the doors be locked.
Treachery, seek it out!</font>
1587
02:37:54,774 --> 02:37:58,524
<font size="65">It is here Hamlet.
Hamlet, thou an slain</font>
1588
02:38:00,015 --> 02:38:04,295
<font size="65">In thee there is not half an hour of life.
No medicine in the world can do thee good</font>
1589
02:38:05,204 --> 02:38:09,224
<font size="65">The treacherous instrument is in thy hand,
unbated and envenomed</font>
1590
02:38:10,274 --> 02:38:15,304
<font size="65">The foul practice hath turned itself on me.
The king's to blame</font>
1591
02:38:17,464 --> 02:38:20,874
<font size="65">The point envenomed too?
Then venom, to thy work</font>
1592
02:38:27,885 --> 02:38:31,965
<font size="65">Here thou incestuous,
murderous, damned Dane</font>
1593
02:38:32,594 --> 02:38:35,524
<font size="65">Drink of this potion,
follow my mother</font>
1594
02:38:39,355 --> 02:38:41,595
<font size="65">Wretched queen, adieu</font>
1595
02:38:42,714 --> 02:38:44,794
<font size="65">Exchange forgiveness with me,
noble Hamlet</font>
1596
02:38:46,374 --> 02:38:51,334
<font size="65">Mine and my father's death
come not upon thee, nor thine on me</font>
1597
02:38:52,824 --> 02:38:57,144
<font size="65">Heaven make thee free of it,
I follow thee</font>
1598
02:39:02,985 --> 02:39:04,585
<font size="65">I am dead, Horatio</font>
1599
02:39:05,774 --> 02:39:09,984
<font size="65">Had I but time, as this fell sergeant death
is strict in his arrest, oh I could tell you...</font>
1600
02:39:11,654 --> 02:39:13,284
<font size="65">But let it be.
Horatio, I am dead</font>
1601
02:39:13,935 --> 02:39:18,155
<font size="65">But thou livest. Report me
and my cause alight to the unsatisfied</font>
1602
02:39:18,344 --> 02:39:19,674
<font size="65">Never believe it</font>
1603
02:39:21,385 --> 02:39:25,805
<font size="65">I am more an antique Roman than a Dane.
Here's yet some liquor left</font>
1604
02:39:28,355 --> 02:39:32,755
<font size="65">As thou an a man, give me the cup.
Let go, by heaven I'll have it</font>
1605
02:39:35,464 --> 02:39:39,794
<font size="65">Think what a wounded name, things standing
thus unknown, shall live behind me</font>
1606
02:39:42,154 --> 02:39:46,554
<font size="65">If thou didst ever hold me in thy heart,
absent thee from felicity a while</font>
1607
02:39:47,374 --> 02:39:53,334
<font size="65">And in this harsh world
draw thy breath in pain to tell my story</font>
1608
02:39:57,720 --> 02:40:06,870
<font size="65">Oh I die Horatio.
The rest is silence</font>
1609
02:40:18,650 --> 02:40:20,260
<font size="65">Now cracks a noble heart</font>
1610
02:40:25,265 --> 02:40:30,885
<font size="65">Goodnight sweet prince,
and flights of angels sing thee to thy rest</font>
1611
02:40:43,714 --> 02:40:45,784
<font size="65">What is this sight?</font>
1612
02:40:49,765 --> 02:40:55,305
<font size="65">What is it you would see?
If aught of woe or wonder, cease your search</font>
1613
02:40:57,250 --> 02:41:06,960
<font size="65">This quarry cries on havoc. Oh proud death,
what feast is toward in thine eternal cell...</font>
1614
02:41:08,265 --> 02:41:12,335
<font size="65">...that thou so many princes at a shot
so bloodily hast struck</font>
1615
02:41:13,265 --> 02:41:19,475
<font size="65">The sight is dismal. Give order that these bodies
high on a stage be placed to the view</font>
1616
02:41:22,464 --> 02:41:25,244
<font size="65">And let me speak to the yet unknowing world
how these things came about</font>
1617
02:41:27,015 --> 02:41:31,395
<font size="65">So shall you hear
of carnal, bloody and unnatural acts</font>
1618
02:41:32,355 --> 02:41:37,825
<font size="65">Of accidental judgements, casual slaughters,
of deaths put on by cunning and forced cause</font>
1619
02:41:38,034 --> 02:41:41,104
<font size="65">And in this upshot, purposes mistook
fallen on the inventors' heads</font>
1620
02:41:44,450 --> 02:41:46,130
<font size="65">All this can I truly deliver</font>
1621
02:41:49,855 --> 02:41:53,915
<font size="65">Let us haste to hear it,
and call the noblest to the audience</font>
1622
02:41:58,895 --> 02:42:01,225
<font size="65">For me, with sorrow
I embrace my fortune</font>
1623
02:42:03,185 --> 02:42:08,535
<font size="65">I have some rights of memory in this kingdom,
which now to claim my vantage doth invite me</font>
1624
02:42:10,094 --> 02:42:15,154
<font size="65">Then let this same be presently performed
even while men's minds are wild...</font>
1625
02:42:16,370 --> 02:42:19,540
<font size="65">...lest more mischance
on plots and errors happen</font>
1626
02:42:20,895 --> 02:42:27,105
<font size="65">Take up the body. Such a sight as this
becomes the field, but here shows much amiss</font>
1627
02:42:29,924 --> 02:42:33,114
<font size="65">Go, bid the soldiers shoot</font>
from deep_translator import GoogleTranslator
import os
def read_srt_file(file_path):
with open(file_path, 'r', encoding='utf-8') as file:
return file.readlines()
def extract_lines_to_translate(srt_content):
lines = []
for line in srt_content:
# Ignore numbering, timings, and blank lines
if line.strip() and not line.strip().isdigit() and "-->" not in line:
# Remove any HTML tags like <font size="71">
line = line.replace('<font size="71">', '').replace('<font size="65">','').replace('</font>', '')
lines.append(line.strip())
return lines
def translate_lines(lines, src_lang='en', dest_lang='tr'):
translated_lines = []
for line in lines:
try:
# Translate line by line
translated_text = GoogleTranslator(source=src_lang, target=dest_lang).translate(line)
translated_lines.append(translated_text)
except Exception as e:
print(f"Satır çevirisi sırasında bir hata oluştu: {e}")
translated_lines.append(line) # Hata varsa orijinal metni ekle
return translated_lines
def reassemble_srt(srt_content, translated_text):
translated_srt = []
text_index = 0
for line in srt_content:
if line.strip() and not line.strip().isdigit() and "-->" not in line:
if text_index < len(translated_text):
translated_srt.append(translated_text[text_index] + "\n")
text_index += 1
else:
translated_srt.append(line) # Çevrilemeyen satırları orijinal haliyle ekle
else:
translated_srt.append(line)
return translated_srt
def write_srt_file(file_path, content):
with open(file_path, 'w', encoding='utf-8') as file:
file.writelines(content)
def main(input_file_path, output_file_path, source_lang='en', dest_lang='tr'):
srt_content = read_srt_file(input_file_path)
lines_to_translate = extract_lines_to_translate(srt_content)
translated_text = translate_lines(lines_to_translate, source_lang, dest_lang)
if not translated_text:
print("Çeviri işlemi başarısız oldu.")
return
translated_srt_content = reassemble_srt(srt_content, translated_text)
write_srt_file(output_file_path, translated_srt_content)
return output_file_path
input_file_path = './Hamlet/eng.srt'
output_file_path = './Hamlet/Translated_tr.srt'
translated_file_path = main(input_file_path, output_file_path, source_lang='en', dest_lang='tr')
if translated_file_path:
print(f"Çeviri tamamlandı. Çevrilen dosya yolu: {translated_file_path}")
1
00:01:00,636 --> 00:01:01,726
Kim var orada?
2
00:01:04,784 --> 00:01:07,744
Bana cevap ver.
Ayağa kalk ve kendini ortaya koy
3
00:01:08,562 --> 00:01:09,822
Efendiliğinize selam olsun
4
00:01:10,012 --> 00:01:14,872
- Horatio, yoksa kendimi unuturum
- Aynısı efendim ve zavallı hizmetkarınız da her zaman
5
00:01:15,682 --> 00:01:21,672
Sevgili dostum, o ismi seninle değiştireceğim.
Seni Wittenberg'den ne anlıyorsun, Horatio?
6
00:01:21,792 --> 00:01:23,312
- Ah, seni gördüğüme çok sevindim
- Aman Tanrım
7
00:01:23,632 --> 00:01:27,212
- Peki seni Wittenberg'den kılan inanç nedir?
- Okuldan kaçan bir mizaç, aman efendim.
8
00:01:27,603 --> 00:01:30,913
Düşmanınızın böyle bir şey söylediğini duymam,
ve kulağıma o şiddeti yapmayacaksın...
9
00:01:31,233 --> 00:01:36,243
...kendi raporunuzun daha güvenilir olmasını sağlamak için
kendine karşı. Senin okul kaçağı olmadığını biliyorum
10
00:01:38,153 --> 00:01:43,213
Peki Elsinore'da ne işin var?
ayrılmadan önce sana bol bol içmeyi öğreteceğiz
11
00:01:43,653 --> 00:01:45,683
Efendim, babanızın cenazesini görmeye geldim.
12
00:01:47,153 --> 00:01:51,003
Umarım benimle alay etmezsin, öğrenci arkadaşım,
Sanırım annemin düğününü görmek içindi
13
00:01:51,153 --> 00:01:53,163
Gerçekten efendim, bu durum beni çok zorladı.
14
00:01:53,703 --> 00:01:59,333
Tutumluluk, tutumluluk Horatio. Cenaze pişmiş etler
soğuk bir şekilde evlilik masalarını hazırladı
15
00:02:01,573 --> 00:02:05,153
Keşke cennette en yakın düşmanımla karşılaşsaydım
O günü hiç görmemiştim, Horatio
16
00:02:09,033 --> 00:02:16,153
- Peki efendim, neden solgun görünüyorsunuz?
- Babam, sanırım babamı görüyorum
17
00:02:16,453 --> 00:02:18,303
- Nerede?
- Benim zihnimde Horatio
18
00:02:19,432 --> 00:02:22,732
Onu bir kez gördüm, iyi bir kraldı
19
00:02:24,642 --> 00:02:30,582
O bir erkekti, her şeyiyle onu kabul et.
Bir daha onun gibisini görmeyeceğim
20
00:02:34,073 --> 00:02:37,703
Efendim, kraliçe anneniz
beni buradan acele etmenizi rica etmek için gönderiyor
21
00:02:38,372 --> 00:02:41,372
Zamanı geldi,
Şimdi toplanan konuklar bekliyor...
22
00:02:41,792 --> 00:02:44,712
Ona bir süre sabretmesini söyle,
Ben gelip geçiyorum
23
00:02:47,823 --> 00:02:50,663
İyi Horatio, Elsinore'a hoş geldin.
24
00:02:52,838 --> 00:02:56,278
Sevgili ruhum kendi seçiminin metresi olduğundan beri
ve insanlar ayırt edebilirdi...
25
00:02:56,483 --> 00:02:58,583
...seçilmesi seni kendisi için mühürledi
26
00:02:59,073 --> 00:03:02,753
Merhametli efendim, bir süreliğine sizden ayrılıyorum.
Veda
27
00:03:43,853 --> 00:03:47,163
- Ben özellikle efendimize gönderildim...
- Şimdi yumuşak ol, geliyorum
28
00:04:33,392 --> 00:04:37,952
Sevgili kardeşimiz Hamlet'in ölümü hâlâ gündemde
hafıza yeşil olsun...
29
00:04:38,642 --> 00:04:40,872
Ve bu bize yakışırdı
yüreğimizi kederle taşımak...
30
00:04:41,122 --> 00:04:44,632
Ve tüm krallığımız
bir keder kaşında birleşmek...
31
00:04:45,153 --> 00:04:51,653
Ama şimdiye kadar takdir yetkisi doğayla savaştı
Onu en bilge üzüntüyle anıyoruz...
32
00:04:51,953 --> 00:04:53,943
...kendimizi anmayla birlikte
33
00:04:54,953 --> 00:05:00,223
Bu nedenle bir zamanlar kız kardeşimiz olan, şimdi kraliçemiz olan,
bu savaşçı devletin imparatorluk ortağı...
34
00:05:00,592 --> 00:05:05,422
...biz sanki yenilmiş bir sevinçle,
cenazede neşeyle, nikahta ağıtla...
35
00:05:05,983 --> 00:05:09,723
...sevinç ve kederi eşit ölçüde tartarak,
karısına alındı
36
00:05:10,703 --> 00:05:16,513
Biz burada sizin daha iyi bilgeliklerinizi engellemedik,
bu meseleyle serbestçe ilgilenenler
37
00:05:17,113 --> 00:05:18,693
Hepinize teşekkür ederiz
38
00:05:24,138 --> 00:05:32,498
Şimdi genç Fortinbras'ı tanıdığın sonucuna varıyorsun,
kendi değerimiz hakkında zayıf bir varsayımda bulunmak...
39
00:05:32,672 --> 00:05:36,822
Yahut merhum sevgili kardeşimizin vefatını düşünerek
durumumuz kopuk ve kadraj dışı...
40
00:05:37,172 --> 00:05:42,922
...bize mesaj vermekten geri kalmadı
...o toprakların teslim edilmesini talep ediyor.
41
00:05:43,182 --> 00:05:47,832
...babası tarafından kaybedildi, tüm yasal bağlarla,
en yiğit kardeşimize
42
00:05:49,672 --> 00:05:52,782
Onun için bu kadar, şimdi kendimiz için
43
00:05:53,378 --> 00:05:56,148
Ve bu buluşma zamanı için,
iş bu kadar
44
00:05:56,533 --> 00:06:02,083
Burada Norveç'e amcamıza bir yazı yazdık
genç Fortinbras, zayıflamış ve yatalak...
45
00:06:02,312 --> 00:06:07,212
...yeğeninin bu amacından neredeyse hiç haberi olmuyor,
burada daha fazla yürüyüşünü bastırmak için
46
00:06:08,453 --> 00:06:12,603
Ve biz sizi buraya gönderiyoruz,
iyi Cornelius ve sen Voltemand...
47
00:06:12,872 --> 00:06:19,862
...bu selamı eski Norveç'e ilettiğiniz için.
Elveda, aceleciliğin görevini takdir etsin
48
00:06:21,212 --> 00:06:23,412
Bunda ve her şeyde görevimizi göstereceğiz
49
00:06:23,783 --> 00:06:30,073
Peki Laertes, senden haber var mı?
Bize bir takım elbiseden bahsetmiştin. Bu nedir, Laertes?
50
00:06:30,752 --> 00:06:34,612
Kafa kalbe daha yakın değildir
Danimarka tahtı babana aittir
51
00:06:35,033 --> 00:06:38,793
- Ne istersin, Laertes?
- Sevgili efendim, izniniz ve lütfunuzla...
52
00:06:38,903 --> 00:06:42,883
...Fransa'ya dönmek için, oradan,
isteyerek de olsa Danimarka'ya geldim...
53
00:06:43,153 --> 00:06:48,293
...taç giyme töreninizde görevimi yerine getirmek için,
ama şimdi itiraf etmeliyim ki görevimi yaptım...
54
00:06:48,592 --> 00:06:51,502
...düşüncelerim ve dileklerim
tekrar Fransa'ya doğru eğil...
55
00:06:52,342 --> 00:06:54,302
Ve sonra eğil
lütfunuza ve affınıza sığınarak
56
00:06:54,658 --> 00:06:58,278
Babanın izni var mı?
Polonius ne diyor?
57
00:06:59,002 --> 00:07:02,842
Öyle oldu efendim.
Yalvarırım ona gitmesi için izin verin
58
00:07:03,113 --> 00:07:08,163
Güzel saatini al Laertes, zamanın senin olsun,
ve en iyi lütuflarını senin isteğin doğrultusunda harca
59
00:07:09,672 --> 00:07:13,902
Ama şimdi kuzenimiz Hamlet ve oğlumuz
60
00:07:14,203 --> 00:07:16,413
Biraz daha akraba ve biraz daha az nazik
61
00:07:21,002 --> 00:07:28,672
- Bulutların hâlâ üzerinde olmasının sebebi ne?
- Öyle değil efendim, ben çok güneşte kaldım.
62
00:07:29,792 --> 00:07:37,822
İyi Hamlet, gecenin rengini at
ve gözlerinin Danimarka'ya bir dost gibi bakmasına izin ver
63
00:07:39,672 --> 00:07:44,252
Örtülü göz kapaklarınla ​​sonsuza dek
babanı tozda ara
64
00:07:45,562 --> 00:07:53,772
Sen bilirsin ki yaşayan her şey ortaktır
ölmeli, doğadan geçerek sonsuzluğa ulaşmalı
65
00:07:54,142 --> 00:07:59,142
- Evet hanımefendi, bu yaygındır.
- Eğer öyleyse, neden sana bu kadar özel geliyor?
66
00:07:59,323 --> 00:08:01,943
'Görünüşe göre' hanımefendi?
Hayır öyle. 'Görünüyor'u bilmiyorum
67
00:08:04,842 --> 00:08:07,142
Bu benim mürekkep gibi pelerinim yalnız değil, iyi annem
68
00:08:07,392 --> 00:08:11,252
Ne de geleneksel siyah takım elbiseler,
ne de zorla nefes almanın rüzgarlı soluğu
69
00:08:12,512 --> 00:08:17,032
Hayır, gözdeki bereketli nehir de yok
ne de yüzündeki hüzünlü ifade...
70
00:08:17,292 --> 00:08:22,612
...tüm biçimler, ruh halleriyle birlikte,
beni gerçekten ifade edebilecek keder gösterileri
71
00:08:23,222 --> 00:08:27,542
Bunlar gerçekten de öyle görünüyor,
çünkü bunlar bir adamın yapabileceği eylemlerdir
72
00:08:28,262 --> 00:08:32,202
Fakat içimde gösterişe geçen bir şey var,
bunlar sadece tuzaklar ve felaketin giysileri
73
00:08:32,432 --> 00:08:35,442
Bu tatlı ve takdire şayan
Senin tabiatın gereği, Hamlet...
74
00:08:35,688 --> 00:08:37,908
...bu yas görevlerini yerine getirmek için
babana
75
00:08:38,668 --> 00:08:44,098
Ama babanı tanımalısın
bir babayı kaybetti, o baba kaybetti, babasını kaybetti
76
00:08:44,392 --> 00:08:48,972
Ve hayatta kalan kişi evlatlık yükümlülüğüne bağlıdır
bazı terimler için dalkavukluk üzüntüsü yapmak
77
00:08:50,222 --> 00:08:57,272
Ama inatçı taziyede ısrar etmek
Tanrı tanımaz bir inatçılıktır
78
00:08:59,903 --> 00:09:05,573
Bu erkekliğe yakışmayan bir keder,
cennete karşı en yanlış iradeyi gösteriyor
79
00:09:06,252 --> 00:09:11,612
Güçsüz bir kalp, sabırsız bir zihin,
basit ve eğitimsiz bir anlayış
80
00:09:12,672 --> 00:09:16,672
Aman Tanrım, bu cennetin bir hatası,
ölüye karşı bir hata
81
00:09:17,248 --> 00:09:23,258
Doğanın bir kusuru, çok saçma bir mantık,
ortak teması babaların ölümü olan
82
00:09:23,752 --> 00:09:30,192
Ve hala kim ağlıyor, ilk cesetten
Bugün ölen kişiye 'bu böyle olmalı'
83
00:09:31,363 --> 00:09:38,523
Bu dayanılmaz felaketi yeryüzüne atmanı dileriz
ve bizi bir baba olarak düşünün
84
00:09:39,153 --> 00:09:44,163
Çünkü dünya bunu not etsin,
tahtımıza en yakın olan sensin
85
00:09:44,922 --> 00:09:49,052
Ve hiç de daha az asil bir sevgiyle
... en sevgili babanın oğluna taşıdığından daha değerlidir.
86
00:09:49,583 --> 00:09:51,353
...size karşı bağışta bulunuyor muyum?
87
00:09:53,262 --> 00:10:01,042
Okula geri dönme niyetinize gelince
Wittenberg'de bu, arzumuza en çok ters düşen şeydir
88
00:10:01,472 --> 00:10:04,362
Ve yalvarıyoruz sana, eğilip kalmaya devam et
burada gözümüzün neşesi ve rahatlığında
89
00:10:05,192 --> 00:10:08,692
En büyük saray mensubumuz, akrabamız ve oğlumuz
90
00:10:09,812 --> 00:10:17,032
Annen dualarını eksik etmesin, Hamlet.
Lütfen bizimle kal, Wittenberg'e gitme
91
00:10:22,442 --> 00:10:28,252
- Size en iyi şekilde itaat edeceğim, hanımefendi.
-Neden, bu sevgi dolu ve adil bir cevap
92
00:10:32,262 --> 00:10:38,562
Hamlet'in bu nazik ve zorlamasız uyumu
kalbime gülümseyerek oturuyor
93
00:10:42,142 --> 00:10:47,142
Ah, bu çok çok katı et eriyip gitse,
çözülüp çiğ haline gelmek
94
00:10:54,983 --> 00:10:59,993
Veya Ebedî olanın belirlemediği
onun kanonu kendini öldürmeye karşı
95
00:11:00,542 --> 00:11:03,802
Ey Tanrım, Ey Tanrım
96
00:11:07,312 --> 00:11:16,632
Ne kadar yorgun, bayat, düz ve yararsız
bana bu dünyanın tüm kullanımları gibi görünüyor
97
00:11:18,622 --> 00:11:22,692
Aman Tanrım, aman Tanrım!
Bu, tohum veren, ayıklanmamış bir bahçedir
98
00:11:23,333 --> 00:11:26,683
Doğada şeyler iğrenç ve iğrençtir
sadece sahip olmak
99
00:11:28,858 --> 00:11:33,858
Bu noktaya gelinmesi gerektiğini,
ama iki ay öldü. Hayır, o kadar da değil, iki değil
100
00:11:42,422 --> 00:11:47,572
Ne kadar mükemmel bir kraldı,
bu Hyperion'a bir satire aitti
101
00:11:48,283 --> 00:11:54,023
Anneme karşı o kadar sevgi dolu ki, onu hiç sevmem.
cennetin rüzgarları onun yüzüne çok sert vuruyor
102
00:11:57,262 --> 00:11:58,782
Gök ve yer, hatırlamam mı gerekiyor?
103
00:12:01,953 --> 00:12:09,493
Neden, sanki artmış gibi ona asılırdı
iştahı beslendiği şeyle büyümüştü
104
00:12:09,703 --> 00:12:19,403
Ve bir ay içinde... düşünmeyeyim.
Zaaf, senin adın kadın
105
00:12:19,783 --> 00:12:25,993
Bir ay kadar, ya da o ayakkabılar eskimeden önce
zavallı babamın cesedini takip ettiği...
106
00:12:27,283 --> 00:12:30,273
...Niobe gibi, hepsi gözyaşları.
Neden o...
107
00:12:33,872 --> 00:12:39,432
Aman Tanrım, akıl söylemi isteyen bir canavar
daha uzun süre yas tutardı
108
00:12:40,262 --> 00:12:45,902
Amcamla evlendim,
babamın kardeşi
109
00:12:46,628 --> 00:12:52,788
Ama artık babam gibi değilim
İto Herkül'den daha kısa bir sürede... bir ay içinde!
110
00:12:57,842 --> 00:13:04,412
Ah, en kötü hız, göndermek için
ensest çarşaflara karşı böyle bir ustalıkla
111
00:13:06,922 --> 00:13:14,722
İyiye gitmiyor, gelemez de.
Ama kırıl kalbim, çünkü dilimi tutmalıyım
112
00:13:22,278 --> 00:13:25,188
- Yumuşak ol, bir söz, efendim.
- Horatio mu?
113
00:13:25,483 --> 00:13:27,273
Bu topraklara dostlar
ve Danimarkalılara bağlılar
114
00:13:27,562 --> 00:13:28,752
- Efendimize selam olsun
- Aman Tanrım
115
00:13:30,312 --> 00:13:31,772
İkinizi de gördüğüme çok sevindim
116
00:13:32,033 --> 00:13:33,613
Lütfen onlara izin verin,
seninle bir kelime konuşacaklardı
117
00:13:34,442 --> 00:13:35,472
O zaman mesele şu, konuş
118
00:13:38,842 --> 00:13:41,722
Göklere yemin ederim ki, konuş
119
00:13:42,672 --> 00:13:45,132
- Efendim, sanırım onu ​​dün gece gördüm.
- Kimi gördün?
120
00:13:45,622 --> 00:13:48,302
- Efendim, kral, babanız
- Kral mı babam?
121
00:13:48,548 --> 00:13:51,108
Hayranlığınızı bir süre daha tatlandırın
Dikkatli bir kulakla...
122
00:13:51,312 --> 00:13:54,312
...bu harikayı sana ulaştırana kadar
- Allah aşkına, duymama izin ver
123
00:13:54,672 --> 00:13:57,882
İki gece birlikte olan bu beyler,
Marcellus ve Barnardo...
124
00:13:58,002 --> 00:14:00,262
...ölü çoraklıkta nöbet tutuyorlardı
ve gecenin ortasında böyle karşılaşıldı
125
00:14:01,252 --> 00:14:06,742
Karşılarına babanız gibi biri çıkıyor,
ve ağırbaşlı yürüyüşle yavaş ve görkemli bir şekilde ilerliyor
126
00:14:07,002 --> 00:14:11,182
Onlar, eylemle neredeyse jöleye dönüşmüşken
korkudan, sustu ve onunla konuşmadı
127
00:14:12,052 --> 00:14:14,102
Bunu bana korkunç bir gizlilik içinde ilettiler
128
00:14:14,498 --> 00:14:16,638
Babanı tanıyordum.
bu eller daha çok benzemiyor
129
00:14:17,802 --> 00:14:19,912
- Peki burası neresiydi?
- İzlediğimiz platformda
130
00:14:20,533 --> 00:14:23,293
- Onunla konuşmadın mı?
- Efendim yaptım ama cevap vermedi.
131
00:14:23,703 --> 00:14:29,453
Ama bir keresinde başını kaldırıp baktığını düşündüm ve
hareketle konuşur gibi hitap eder
132
00:14:30,002 --> 00:14:33,442
Ama yine de sabah horozu yüksek sesle ötüyor,
ve sesi duyunca aceleyle uzaklaştı
133
00:14:34,483 --> 00:14:37,173
Duydum, horoz,
İşte günün trompeti...
134
00:14:37,272 --> 00:14:41,762
...yüksek ve tiz sesli boğazıyla
Gündüzün tanrısı uyandı ve onun uyarısıyla...
135
00:14:41,972 --> 00:14:47,542
...ister denizde ister ateşte, ister karada ister havada olsun,
gezgin ve sapkın ruh kendi sınırlarına sığınır
136
00:14:48,722 --> 00:14:51,162
Ve bunların hakikati hakkında
onların tanıklığı şimdi denetimli serbestlik sağlıyor
137
00:14:51,688 --> 00:14:54,908
- Çok garip
- Yaşadığım sürece, saygıdeğer efendim, bu doğrudur
138
00:14:55,953 --> 00:14:58,313
Ve biz bunu görevimiz olarak yazdık diye düşündük
sana bunu bildirmek için
139
00:15:00,703 --> 00:15:02,213
- Yüzünü gördün mü?
- Evet
140
00:15:02,483 --> 00:15:05,983
- Nasıl baktı, asık suratla?
- Öfkeden çok üzüntü dolu bir yüz
141
00:15:06,192 --> 00:15:07,502
- Soluk mu, kırmızı mı?
- Hayır çok solgun
142
00:15:07,802 --> 00:15:09,752
- Ve gözleri sana dikilmiş miydi?
- En sürekli
143
00:15:10,842 --> 00:15:12,662
- Keşke orada olsaydım
- Çok şaşırırdınız
144
00:15:12,833 --> 00:15:15,243
Çok benziyor, çok benziyor.
Bu gece yine nöbeti tutabilir misin?
145
00:15:15,372 --> 00:15:16,742
- Biz efendimiz yapıyoruz
- Belki tekrar yürüyebilir
146
00:15:16,968 --> 00:15:19,018
Eğer asil babamın şahsını varsayarsam
Onunla konuşacağım...
147
00:15:19,678 --> 00:15:21,888
...cehennemin kendisi bile ağzını açsa bile
ve bana susmamı emret
148
00:15:22,192 --> 00:15:27,132
İkinize de dua ediyorum, eğer şimdiye kadar gizlediyseniz
bu manzarayı hala sessizliğinizin içinde tutun
149
00:15:27,372 --> 00:15:31,492
Ve bu gece başka ne olacaksa olsun,
ona bir anlayış ver ama dil verme
150
00:15:31,772 --> 00:15:33,882
Platformun üzerinde
Saat on bir ile on iki arasında seni ziyaret edeceğim
151
00:15:34,208 --> 00:15:37,228
- Şerefinize olan görevimiz
- Senin sevgin benim sana olan sevgim kadar. Elveda.
152
00:15:40,472 --> 00:15:47,192
Her şey yolunda değil. Keşke gece gelseydi.
'o zaman doldur, sakin otur ruhum
153
00:15:49,533 --> 00:15:55,173
Kötü işler yükselecek, bütün dünya
onları, insanların gözünde ezmek
154
00:16:18,783 --> 00:16:21,603
Gerekli eşyalarım yola çıktı, elveda
155
00:16:22,033 --> 00:16:25,333
Ve kız kardeşim, rüzgarlar fayda sağladığı gibi
ve konvoy yardımcısıdır...
156
00:16:26,108 --> 00:16:29,388
...uyumayın ama sizden haber bekliyorum
- Bundan şüpheniz mi var?
157
00:16:33,252 --> 00:16:39,912
Prens Hamlet'in sevgi gösterisi yaptığını görüyorum.
Dikkat et Ophelia, onun yeminlerine güvenme
158
00:16:40,783 --> 00:16:45,583
Bunu sadece bir moda ve kanlı bir oyuncak olarak tutun,
ilkel doğanın baharında bir menekşe
159
00:16:45,972 --> 00:16:52,072
Geçici, kalıcı değil, tatlı, kalıcı değil,
anlık esneklik, artık yok
160
00:16:52,942 --> 00:16:55,472
- Daha fazlası yok ama öyle mi?
- Artık düşünme
161
00:16:56,483 --> 00:17:01,733
Belki seni yeni seviyordur ve dilini yeni seviyordur
kalbinden konuşuyor ama yine de dikkat et
162
00:17:02,363 --> 00:17:07,103
Büyüklüğü tartıldı, iradesi kendisine ait değil,
çünkü kendisi de doğumuna tabidir
163
00:17:07,533 --> 00:17:11,503
Değersiz kişilerin yaptığı gibi,
kendisi için seçmek
164
00:17:11,953 --> 00:17:16,513
Çünkü kutsallık onun seçimine bağlıdır
ve tüm bu devletin sağlığı
165
00:17:17,892 --> 00:17:20,832
Ve bu nedenle
Seçimi sınırlandırılmalı mıdır...
166
00:17:21,172 --> 00:17:24,332
... sese ve teslimiyete
O, başı olduğu bedenin
167
00:17:25,833 --> 00:17:30,793
Eğer o seni sevdiğini söylerse,
buna inanmak şu ana kadarki bilgeliğinize uyuyor...
168
00:17:31,203 --> 00:17:38,103
...o özel rütbesi ve gücüyle
sözünü verebilir. Ve ne kadar zarar ettiğini tartabilir...
169
00:17:38,442 --> 00:17:42,842
...onurunuz, çok güvenilir bir kulakla desteklenebilir
şarkılarını listele ya da kalbini kaybet
170
00:17:43,833 --> 00:17:47,303
Kork ondan, Ophelia, kork ondan sevgili kardeşim
171
00:17:50,783 --> 00:17:56,853
Ve sevginizin arkasında tutun,
arzunun atışından ve tehlikesinden uzak
172
00:18:02,192 --> 00:18:09,132
Bu güzel dersin etkisini sürdüreceğim
kalbimin bekçisi olarak. Ama iyi kardeşim...
173
00:18:11,283 --> 00:18:14,763
...bazı dinsiz papazların yaptığı gibi yapmayın,
bana cennete giden dik ve dikenli yolu göster
174
00:18:15,302 --> 00:18:21,112
Şişkin ve pervasız bir sefih gibi
kendisi flörtün çuha çiçeği yolunu izler...
175
00:18:21,642 --> 00:18:25,742
...ve kendi kamışına kulak vermez
- Aman benden korkma
176
00:18:58,128 --> 00:19:01,098
- Peki ya burada, Laertes?
- Çok uzun kalıyorum. Ama işte babam geliyor.
177
00:19:01,663 --> 00:19:05,323
Çifte bereket, çifte lütuftur.
Fırsat ikinci bir izinde gülümser
178
00:19:05,833 --> 00:19:09,893
Gemide, gemide utanç için. Rüzgar oturuyor
yelkeninin omzunda ve sen kaldın
179
00:19:10,493 --> 00:19:15,983
İşte, benim duam seninle ve bu birkaç kişiyle
Senin hafızandaki emirleri gör, karakterini gör
180
00:19:17,052 --> 00:19:22,202
Düşüncelerine dil verme,
ve herhangi bir orantısız düşünce onun eylemi
181
00:19:23,312 --> 00:19:25,192
Tanıdık ol ama asla kaba olma
182
00:19:25,752 --> 00:19:30,152
Sahip olduğun dostlar ve onların denenmiş sadakatleri,
onları çelik çemberlerle ruhuna bağla
183
00:19:30,328 --> 00:19:35,908
Ama avucunu eğlenceyle köreltme
her yeni yumurtadan çıkmış, henüz yavrulamamış yoldaşın
184
00:19:42,382 --> 00:19:43,872
Kavgaya girmekten sakının, ama kavganın içinde olmak,
Karşındakinin senden sakınması için buna katlan
185
00:19:45,363 --> 00:19:47,293
Her adamın eleştirisini al,
ama yargını kendine sakla
186
00:19:48,442 --> 00:19:50,862
Her şeyden önce,
kendine karşı dürüst ol
187
00:19:54,363 --> 00:19:58,113
Ve gecenin gündüzü takip etmesi gibi,
o zaman hiçbir insana karşı yalan söyleyemezsin
188
00:19:59,663 --> 00:20:01,973
Veda,
benim bereket mevsimim bu senin içinde
189
00:20:04,392 --> 00:20:08,912
Elveda Ophelia,
ve sana söylediklerimi iyi hatırla
190
00:20:10,812 --> 00:20:14,522
Hafızamda kilitli kaldı,
ve sen onun anahtarını kendin saklayacaksın
191
00:20:16,083 --> 00:20:16,933
Veda
192
00:20:19,752 --> 00:20:21,372
Ne oldu Ophelia?
Sana dedi mi?
193
00:20:23,113 --> 00:20:25,903
O yüzden lütfen sen,
Lord Hamlet'e dokunan bir şey
194
00:20:26,312 --> 00:20:29,662
Çok iyi düşünülmüş. Bana söylendi
son zamanlarda sana özel zaman ayırdı
195
00:20:30,102 --> 00:20:32,972
Ve siz de izleyicilerinizden birisiniz
en özgür ve en cömert olanıydı
196
00:20:33,333 --> 00:20:37,873
Eğer öyleyse, bana yüklenen buysa,
ve bunu tedbir amaçlı olarak sana söylemeliyim ki...
197
00:20:38,002 --> 00:20:43,982
...kendini bu kadar net anlayamıyorsun
kızım ve sizin onurunuz olduğu için
198
00:20:45,613 --> 00:20:47,713
Aranızda ne var?
Bana gerçeği ver
199
00:20:52,333 --> 00:20:56,793
Efendim, son zamanlarda çok sayıda teklifte bulundu.
Bana olan sevgisinden
200
00:20:57,142 --> 00:21:00,852
Sevgi? Yeşil bir kız gibi konuşuyorsun
böyle tehlikeli bir durumda elenmeden
201
00:21:01,312 --> 00:21:06,152
- Siz onun ihalelerine inanıyor musunuz?
- Efendim, ne düşünmem gerektiğini bilmiyorum.
202
00:21:06,522 --> 00:21:08,202
Çok, sana öğreteceğim.
Kendinizi bir bebek olarak düşünün...
203
00:21:08,382 --> 00:21:11,742
...onun tekliflerini aldığınızı
gerçek ücret için, sterlin olmayan
204
00:21:12,172 --> 00:21:17,892
Efendim, bana ısrar etti
onurlu bir şekilde sevgiyle
205
00:21:18,142 --> 00:21:19,852
Evet, buna moda diyebilirsiniz
206
00:21:20,132 --> 00:21:25,622
Ve konuşmasına destek verdi,
efendim, cennetin tüm yeminleriyle
207
00:21:26,243 --> 00:21:30,623
Kanın ne zaman aktığını biliyorum
Ruhun dile verdiği yeminler ne kadar da cömertçe
208
00:21:30,922 --> 00:21:35,102
Bu alevler, kızım, daha fazla ışık veriyor
Sıcaktan daha fazlasını ateşle karıştırmamalısın
209
00:21:35,533 --> 00:21:38,763
Bu sefer biraz daha seyrek olun
ilk varlığınızın
210
00:21:39,102 --> 00:21:42,242
İsteklerinizi daha yüksek bir oranda ayarlayın
müzakere emrinden daha fazlası
211
00:21:43,382 --> 00:21:46,162
Lord Hamlet için,
Ona o kadar çok inanıyorum ki, o kraldır...
212
00:21:46,552 --> 00:21:49,692
...ve daha büyük bir bağla yürüyebilir
size verilebileceğinden daha fazla
213
00:21:49,922 --> 00:21:52,302
Kısacası Ophelia, onun yeminlerine inanma
214
00:21:53,243 --> 00:21:56,643
Ve kendi tavam için bunu yapmazdım,
daha açık bir ifadeyle, bundan böyle...
215
00:21:57,052 --> 00:22:05,422
...herhangi bir boş zamanınızda iftira attınız mı
Lord Hamlet ile söz vermek veya konuşmak gibi
216
00:22:05,922 --> 00:22:07,092
Bak, seni suçluyorum
217
00:22:14,552 --> 00:22:15,832
Ben itaat edeceğim efendim
218
00:22:31,942 --> 00:22:34,492
- Şu an saat kaç?
- Sanırım on iki eksik var
219
00:22:35,352 --> 00:22:38,602
- Hayır, vuruldu
- Gerçekten duymadım
220
00:22:40,848 --> 00:22:45,298
Sonra mevsim yaklaşıyor
ruhun yürüme alışkanlığını sürdürdüğü
221
00:22:47,178 --> 00:22:51,528
Böylece iki kez daha önce ve tam bu ölü saatte,
askeri bir tavırla nöbetimizin yanından geçti
222
00:22:53,163 --> 00:22:57,553
Hangi belirli düşünce üzerinde çalışacağımı bilmiyorum,
ama benim fikrime göre, kaba ve kapsamlı olarak...
223
00:22:59,172 --> 00:23:01,852
...bu durum eyaletlerimizde garip bir patlamaya işaret ediyor
224
00:23:05,172 --> 00:23:08,012
İyi şimdi, eğer biliyorsan bana söyleyebilir misin?
225
00:23:09,083 --> 00:23:13,333
...neden bu aynı sıkı ve en dikkatli gözlem
bu yüzden gece bekçileri toprak konusunu korur
226
00:23:14,583 --> 00:23:18,593
Ve neden bu kadar günlük olarak bu kadar küstah top atışı yapılıyor
ve savaş araçları için dış ticaret
227
00:23:19,822 --> 00:23:23,972
Bu terli acelenin ne gibi bir yönü olabilir ki
Geceyi gündüzün ortak emekçisi mi yapar?
228
00:23:25,142 --> 00:23:29,902
Savaşlara oğlum, savaşlara!
Ya da en azından fısıltı öyle gidiyor
229
00:23:31,502 --> 00:23:34,852
Son kralımız, bildiğiniz gibi,
Norveçli Fortinbras tarafından...
230
00:23:35,822 --> 00:23:40,142
...bunun üzerine en hırslı gurur tarafından dürtülen,
savaşa cesaret etti
231
00:23:41,072 --> 00:23:43,432
Kahraman Hamlet'imizin
bu Fortinbras'ı öldürdü
232
00:23:44,083 --> 00:23:49,263
Kim, mühürlü bir anlaşmayla,
canıyla birlikte bütün topraklarını kaybetti...
233
00:23:49,892 --> 00:23:51,572
...ki o, fatihin eline geçti
234
00:23:53,113 --> 00:23:59,983
Şimdi efendim, genç Fortinbras,
Geliştirilmemiş bir mettle'ın sıcak ve dolu...
235
00:24:00,613 --> 00:24:06,013
...burada ve orada Norveç derilerinde var
kanunsuz kararlılardan oluşan bir birliği köpekbalığı gibi büyüttü
236
00:24:07,052 --> 00:24:12,942
Bizi güçlü bir el ile kurtarmak için
Bahsi geçen topraklar babası tarafından kaybedildi
237
00:24:13,802 --> 00:24:16,962
Ve bunu anlıyorum,
hazırlıklarımızın temel amacıdır
238
00:24:17,932 --> 00:24:21,122
Ve bu büyük telaşın baş sorumlusu
ve ülkede kargaşa
239
00:24:21,722 --> 00:24:23,512
Başka bir şey olmayacağını düşünüyorum ama yine de
240
00:24:23,882 --> 00:24:26,012
Liberal bir teşekkür için iyi eğitimliyim,
ki sana borçluyum
241
00:24:26,863 --> 00:24:28,683
- Marcellus, Barnado
- Saygıdeğer efendim.
242
00:24:31,993 --> 00:24:37,143
- Hava çok keskin ısırıyor, çok soğuk
- Bu bir ısırma ve hevesli hava
243
00:24:37,913 --> 00:24:40,423
- Bu şey bu gece yine mi belirdi?
- Hiçbir şey görmedim
244
00:24:41,692 --> 00:24:45,622
- Bu ne demek efendim?
- Kral bu gece uyanıyor ve ilham perisini yanına alıyor
245
00:24:46,072 --> 00:24:51,792
Wassail'i ve küstah bir yükseliş makaralarını korur,
ve ren şarabını yudumlarken...
246
00:24:52,052 --> 00:24:55,522
...davul ve trompet
Böylece yemininin zaferini haykırdı
247
00:24:55,818 --> 00:24:58,318
- Bu bir gelenek mi?
- Evet, çok var
248
00:24:59,488 --> 00:25:01,978
Ama benim düşünceme göre, ben burada yerli olsam da
ve doğan biçime...
249
00:25:02,113 --> 00:25:05,103
...bu daha çok onurlandırılan bir gelenektir
ihlalde gözlemden daha fazla
250
00:25:06,322 --> 00:25:08,132
- Barış, seni keseyim
- Bakın efendim, geliyor.
251
00:25:08,583 --> 00:25:12,283
- Krala benzemiyor sanki?
-Melekler ve lütuf görevlileri bizi korur!
252
00:25:13,822 --> 00:25:17,242
Sen sağlıklı bir ruh ol
ya da lanet olası goblin...
253
00:25:18,572 --> 00:25:21,972
Cennetten hava getir
veya cehennemden gelen patlamalar...
254
00:25:22,432 --> 00:25:24,162
Niyetin kötü ya da hayırsever olsun...
255
00:25:25,613 --> 00:25:28,853
...çok şüpheli bir durumdasın
Sana konuşacağım
256
00:25:30,382 --> 00:25:34,082
Sana Hamlet diyeceğim...
Kral...
257
00:25:36,333 --> 00:25:40,333
Baba...
Kraliyet Danimarkalısı... Ah, cevap ver bana!
258
00:25:42,102 --> 00:25:44,232
- Seni onunla birlikte gitmeye çağırıyor
- Gitme
259
00:25:44,682 --> 00:25:46,702
- O konuşmayacak, ben de onu takip edeceğim.
- Yapmayın efendim.
260
00:25:46,963 --> 00:25:51,563
Neden korkulsun ki?
Hayatımı bir iğnenin bedeline koymuyorum
261
00:25:52,142 --> 00:25:55,382
Ruhuma gelince, o buna ne yapabilir ki,
kendisi ölümsüz olan bir şey mi?
262
00:25:56,142 --> 00:25:59,152
- Beni tekrar ileri çağırıyor, onu takip edeceğim
- Ya sizi tufana sürüklerse efendim?
263
00:25:59,892 --> 00:26:02,852
Ya da uçurumun korkunç zirvesine
'Temelini denize doğru örten'?
264
00:26:03,222 --> 00:26:06,852
Ve orada başka bir korkunç biçim ortaya çıkıyor
ki bu da seni aklından çıkarabilir...
265
00:26:07,022 --> 00:26:08,822
...ve seni deliliğe sürükler.
Bir düşünün
266
00:26:10,713 --> 00:26:13,283
- Beni hala sallıyor, onu takip edeceğim
- Gitmeyeceksin efendim.
267
00:26:13,793 --> 00:26:15,583
- Elini çek
- Yönetil, gidemezsin
268
00:26:16,163 --> 00:26:22,723
Kaderim haykırıyor ve her küçük atardamarı
Nemean aslanının sinirleri kadar dayanıklı bu bedende
269
00:26:23,442 --> 00:26:26,192
Beyler, beni bırakın,
ya da Tanrı aşkına, beni orada tutacak bir hayalet yaratacağım
270
00:26:27,102 --> 00:26:33,292
Ben de uzaklaşıyorum diyorum.
Hadi, seni takip edeceğim
271
00:26:33,892 --> 00:26:37,132
- Hayal gücüyle çaresizleşiyor
- Ona bu şekilde itaat etmek uygun değildir
272
00:26:37,572 --> 00:26:40,902
- Bu hangi konuya gelecek?
- Danimarka devletinde bir şeyler çürüyor
273
00:26:41,222 --> 00:26:43,852
- Cennet onu yönlendirecek
- Hayır, onu takip edelim.
274
00:27:00,632 --> 00:27:07,702
Beni nereye götüreceksin?
Konuş, daha fazla ileri gitmeyeceğim
275
00:27:09,822 --> 00:27:11,772
Konuş, duymak zorundayım
276
00:27:12,682 --> 00:27:14,242
Ben babanın ruhuyum
277
00:27:16,098 --> 00:27:23,598
Belirli bir süre için geceyi geçirmeye mahkûm,
ve gün boyu ateşlerde oruç tutmaya mahkûm...
278
00:27:24,682 --> 00:27:28,802
...doğa günlerimde işlenen çirkin suçlara kadar
yakılıp temizlendiler
279
00:27:30,402 --> 00:27:35,432
Ama sırları söylemem yasak
Hapishanemin hikayesini anlatabilirdim...
280
00:27:35,613 --> 00:27:39,803
...en hafif sözü bile ruhunu parçalayacak
ve asil damarlarını dondur
281
00:27:41,272 --> 00:27:45,522
Ama bu ebedi arma olmamalı
et ve kandan kulaklara
282
00:27:47,113 --> 00:27:51,703
Liste, Hamlet, ah liste.
Eğer sen babanı hiç sevmediysen...
283
00:27:52,243 --> 00:27:55,483
- Aman Tanrım!
- Onun iğrenç ve en doğal olmayan cinayetinin intikamını al.
284
00:27:56,333 --> 00:27:58,873
- Cinayet mi?
- En iğrenç cinayet, olabilecek en iyi cinayettir
285
00:27:59,852 --> 00:28:04,002
Ama bu en iğrenç, en tuhaf ve en doğal olmayan şey
286
00:28:04,543 --> 00:28:09,223
Bunu bana hemen bildir, kanatlarım da aynı hızda
meditasyon intikamıma doğru sürüklenebilir
287
00:28:09,993 --> 00:28:14,093
Bahçemde uyuduğum söyleniyor,
bir yılan beni soktu
288
00:28:15,493 --> 00:28:20,503
Yani Danimarka'nın tüm kulağı
sahte bir ölüm süreciyle acımasızca suistimal ediliyorum
289
00:28:22,352 --> 00:28:26,772
Ama bil ki sen asil genç,
babanın canını sokan yılan...
290
00:28:27,863 --> 00:28:31,513
...şimdi tacını takıyor
- Ey peygamber ruhum, amcam
291
00:28:31,793 --> 00:28:37,173
Evet, o ensest, o zina yapan canavar
aklının büyüsüyle...
292
00:28:38,083 --> 00:28:42,883
...utanç verici şehvetine yenildi
en erdemli kraliçemin isteği
293
00:28:44,252 --> 00:28:51,432
Ah Hamlet, ne büyük bir düşüştü bu,
...o şerefe sahip olan benden...
294
00:28:51,682 --> 00:28:54,812
...el ele gittiğini
Ona evlilik yemini ettiğim halde
295
00:28:56,198 --> 00:29:00,808
Ve bir zavallıya karşı gelmek
doğal yetenekleri benimkilere göre zayıf olan
296
00:29:01,442 --> 00:29:07,992
Ama yumuşak, sanırım sabah havasının kokusunu alıyorum.
Kısaca beni bırakın
297
00:29:09,682 --> 00:29:13,252
Bahçemde uyuyorum,
benim adetim her zaman...
298
00:29:14,402 --> 00:29:20,812
...dinlendirici saatimde amcan çaldı
lanetli hebenon suyuyla bir şişede
299
00:29:21,852 --> 00:29:24,992
Ve kulağımın verandalarında
cüzzamlı damıtmayı döktü
300
00:29:25,902 --> 00:29:30,092
Kimin etkisi böyle bir düşmanlığa sebep olur
... civa kadar hızlı olan insan kanıyla...
301
00:29:30,692 --> 00:29:35,252
...doğal kapılardan ve sokaklardan geçer
vücudunun ve ani bir canlılıkla...
302
00:29:36,012 --> 00:29:41,452
...asit damlaması gibi pıhtılaşır ve lor haline gelir
süte, ince ve sağlıklı kan
303
00:29:43,022 --> 00:29:49,792
Benimki de öyle oldu. Ve kısa süre sonra kötü bir patlama oldu
havladı, cüzzamlıya çok benziyordu...
304
00:29:50,512 --> 00:29:54,042
...iğrenç ve iğrenç bir kabukla,
tüm pürüzsüz vücudum
305
00:29:57,413 --> 00:30:07,173
İşte ben, bir kardeşin eliyle uyuyordum
hayatın, tacın ve kraliçenin aynı anda gönderilmesi
306
00:30:08,543 --> 00:30:10,593
Günahımın çiçeğinde bile kesik
307
00:30:11,743 --> 00:30:18,453
Hesaplama yapılmadı, ancak hesabıma gönderildi
başımdaki tüm kusurlarla
308
00:30:21,572 --> 00:30:26,572
Aman Tanrım, korkunç, korkunç, çok korkunç.
Eğer sende tabiat varsa, ona katlanma
309
00:30:35,572 --> 00:30:39,972
Danimarka'nın kraliyet yatağının
lüks ve lanet ensest için bir kanepe ol
310
00:30:43,132 --> 00:30:45,492
Fakat sen bu işi nasıl yaparsan yap...
311
00:30:46,022 --> 00:30:50,602
...zihnini kirletme, ruhunu da kirletme
annene karşı bir şey planla
312
00:30:52,322 --> 00:30:57,882
Onu cennete ve o dikenlere bırak
onun koynunda onu delmek ve sokmak için bir yuva
313
00:30:59,743 --> 00:31:04,093
Şimdiden hoşça kal.
Ateş böceği sabahın yaklaştığını gösteriyor
314
00:31:07,942 --> 00:31:11,392
Elveda, elveda
315
00:31:16,022 --> 00:31:20,342
Hamlet, beni hatırla
316
00:31:32,913 --> 00:31:34,573
Seni hatırlıyor musun?
317
00:31:36,818 --> 00:31:42,288
Evet, zavallı hayalet, hafıza
bu dikkatsiz dünyada bir koltuk tutuyor
318
00:31:42,623 --> 00:31:48,953
Seni hatırlıyor musun? Evet, benim masalarımdan
hafızamı sileceğim tüm önemsiz güzel kayıtları
319
00:31:49,418 --> 00:31:54,448
Kitapların bütün testereleri, bütün formlar, bütün baskılar geçmişte kaldı,
o gençlik ve gözlem orada kopyalandı
320
00:31:55,118 --> 00:31:59,068
Ve senin emrin tek başına yaşayacak
beynimin kitabında ve cildinde...
321
00:31:59,583 --> 00:32:04,473
...daha basit maddelerle karıştırılmamış.
Evet, evet, cennet adına
322
00:32:09,802 --> 00:32:14,802
Ah, en zalim kadın.
Ah kötü adam, kötü adam, gülümseyen lanet olası kötü adam
323
00:32:23,463 --> 00:32:30,593
Masalarım... Karşılayın onu koydum
Birinin gülümseyip gülümseyebilmesi ve bir kötü adam olabilmesi
324
00:32:31,382 --> 00:32:36,042
İşte amca, işte böyle.
Şimdi sözüme
325
00:32:36,192 --> 00:32:39,852
'Elveda, elveda, beni hatırla' demektir.
Yemin ettim
326
00:32:40,318 --> 00:32:42,478
- Efendim, efendim!
-Lord Hamlet!
327
00:32:42,982 --> 00:32:44,122
- Cennet onu korusun
- Öyle olsun
328
00:32:44,743 --> 00:32:46,593
- Nasılsınız efendim?
- Ne haber efendim?
329
00:32:47,072 --> 00:32:48,592
- Oh harika
- Aman efendim, anlatın.
330
00:32:48,958 --> 00:32:50,828
- Hayır, sen ortaya çıkaracaksın.
- Hayır efendim - Ben de
331
00:32:51,083 --> 00:32:53,063
- Peki gizli kalacaksın, nasıl söylersin?
- Aman Tanrım, efendim.
332
00:32:54,382 --> 00:32:56,972
Danimarka'nın tamamında yaşayan bir kötü adam yok
ama o tam bir ahmak
333
00:32:57,302 --> 00:33:00,142
Hayaletlere gerek yok efendim.
mezardan çıkıp bize bunu söylemek için geldiler
334
00:33:01,213 --> 00:33:05,973
Haklısın, haklısın.
Dürüst bir hayalet, bunu sana söyleyeyim
335
00:33:06,352 --> 00:33:10,592
Aramızda olanı bilme isteğine gelince,
istediğin gibi üstesinden gel
336
00:33:11,132 --> 00:33:12,552
Ve şimdi, iyi dostlar,
bana bir zavallı isteğimi kabul et
337
00:33:12,743 --> 00:33:14,653
- Efendim ne değil? Biz yapacağız
- Bu gece gördüklerini asla kimseye belli etme
338
00:33:14,793 --> 00:33:16,303
- Efendim, biz yapmayacağız.
- Hayır, ama yemin et
339
00:33:16,623 --> 00:33:20,933
- Küfür
-Aha, oğlum, sen öyle mi diyorsun?
340
00:33:23,163 --> 00:33:27,043
- Hadi, duydun mu bu adamı, yemin etmeye razı ol
- Yemininizi teklif edin efendim.
341
00:33:27,132 --> 00:33:28,702
Bundan asla bahsetme
bu gece gördüğün
342
00:33:28,913 --> 00:33:30,533
- Efendim, biz yapmayacağız.
- Hayır, ama yemin et
343
00:33:30,663 --> 00:33:32,363
- İnançta efendim, ben değil
- Ben de efendim, imanla
344
00:33:32,772 --> 00:33:34,622
Küfür
345
00:33:35,262 --> 00:33:38,062
O zaman yerimizi değiştireceğiz,
buraya gelin beyler
346
00:33:38,163 --> 00:33:40,413
Elimin üstünde,
Duyduğunuz bu konudan asla bahsetmeyin
347
00:33:41,022 --> 00:33:42,572
Küfür
348
00:33:42,732 --> 00:33:45,762
Güzel söyledin, yaşlı köstebek,
Yer altında bu kadar hızlı çalışılamaz mı?
349
00:33:48,232 --> 00:33:49,662
Bir kez daha kaldırın, iyi dostlar
350
00:33:50,123 --> 00:33:54,953
- Ah, gece gündüz, ama bu harikulade garip
- Ve bu nedenle bir yabancı olarak ona hoş geldin deyin
351
00:33:56,402 --> 00:34:00,922
Gökte ve yerde daha başka şeyler de var,
Horatio, felsefemizde hayal edilenlerden daha fazlasıdır
352
00:34:02,022 --> 00:34:05,452
- Ama gel, daha önce olduğu gibi, yemin et
- Küfür
353
00:34:07,652 --> 00:34:10,042
Dinlen, dinlen, rahatsız ruh
354
00:34:13,663 --> 00:34:17,313
Ve ayrıca yemin et,
Kendimi ne kadar tuhaf veya garip bulursam bulayım...
355
00:34:17,852 --> 00:34:22,622
Bundan sonra bunun uygun olacağını düşüneceğim
...bir tuhaflık yaratmak
356
00:34:23,322 --> 00:34:26,842
Beni böyle bir zamanda gördüğün için,
asla silahları bu şekilde yüklenmiş olarak...
357
00:34:27,102 --> 00:34:30,862
Veya bu şekilde başını sallayarak veya telaffuz ederek
'Evet, biliyoruz' gibi şüpheli bir cümlenin
358
00:34:30,963 --> 00:34:36,223
Yahut biz yapabilirdik ve eğer isteseydik',
benim hakkımda bir şey bildiğini. Yemin et
359
00:34:39,493 --> 00:34:43,743
Beyler, tüm sevgimle kendimi takdir ediyorum
sana ve hala parmaklarını dudaklarına koy. Dua ediyorum
360
00:34:50,338 --> 00:34:56,478
Zaman bozuldu. Ah lanet olası kin,
ben onu dövüştürmek için doğdum
361
00:35:31,682 --> 00:35:34,182
Peki ya Ophelia, neyin var?
362
00:35:35,522 --> 00:35:40,842
- Ah efendim, çok korktum
- Ne ile, Allah aşkına?
363
00:35:41,508 --> 00:35:45,728
Efendim, odamda dikiş dikerken
Lord Hamlet, ceketinin hiçbir desteği olmadan...
364
00:35:46,452 --> 00:35:51,042
Gömleği kadar solgun, dizleri birbirine alaycı bir şekilde bakıyor,
ve öyle acıklı bir ifadeyle...
365
00:35:51,213 --> 00:35:54,413
... sanki cehennemden kurtulmuş gibi
dehşetlerden bahsetmek için, o önüme geliyor
366
00:35:55,012 --> 00:35:57,322
- Aşkına mı deli oluyorum?
- Efendim, bilmiyorum.
367
00:35:58,352 --> 00:36:04,012
- Ne dedi?
- Bileğimden tutup sıkıca tuttu beni
368
00:36:04,852 --> 00:36:08,432
Sonra tüm kolunun uzunluğuna kadar gider,
ve diğer eliyle alnının üstünde şöylece duruyordu...
369
00:36:08,822 --> 00:36:13,642
...yüzümü böyle dikkatle inceliyor
çizdiği gibi. Uzun süre öyle kaldı
370
00:36:15,093 --> 00:36:21,873
Sonunda, başı böylece yukarı aşağı sallanırken,
Öyle acıklı ve derin bir iç çekti ki...
371
00:36:22,012 --> 00:36:30,182
...bütün gövdesini parçalamış gibi görünüyordu
ve varlığını sonlandırdı. Bunu yaptıktan sonra beni serbest bıraktı
372
00:36:31,993 --> 00:36:35,443
Ve başını omzunun üzerinden çevirerek
gözleri olmadan yolunu bulmuş gibi görünüyordu
373
00:36:36,022 --> 00:36:41,842
Çünkü dışarıya onların yardımı olmadan çıktı,
ve sonuna kadar ışıklarını bana doğru çevirdiler
374
00:36:42,432 --> 00:36:46,832
Bu, aşkın tam bir coşkusudur.
şiddet içeren mülkiyet kendini yapar ve iradeyi yönlendirir...
375
00:36:46,993 --> 00:36:52,213
...çaresiz girişimlere her tutku kadar sık ​​başvurur
doğamızı etkileyen göklerin altında
376
00:36:53,913 --> 00:36:57,083
Ne verdin ona?
son zamanlarda söylediğin sert bir söz var mı?
377
00:36:58,413 --> 00:37:06,613
Hayır, iyi efendim. Ama emrettiğin gibi,
Mektuplarını geri çevirdim ve bana ulaşmasını engelledim
378
00:37:07,288 --> 00:37:08,618
Bu onu delirtti
379
00:37:09,593 --> 00:37:13,393
Daha iyi hız ve yargı ile üzgünüm
Onu fark etmemiştim
380
00:37:13,873 --> 00:37:17,523
Korkarım ki önemsiz bir şey yaptı
ve seni mahvetmeyi amaçladı
381
00:37:18,732 --> 00:37:21,982
Haydi, kralın huzuruna çıkalım.
Bunun bilinmesi gerekir
382
00:37:51,762 --> 00:37:54,812
Efendim ve hanımefendi, itiraz etmek için
majeste ne olmalı, görev ne olmalı...
383
00:37:55,022 --> 00:37:59,342
Neden gündüz gündüzdür, gece gecedir ve zaman zamandır,
geceyi, gündüzü ve zamanı boşa harcamaktan başka bir şey değildi
384
00:37:59,522 --> 00:38:01,232
O halde, kısalık zekânın ruhudur...
385
00:38:01,452 --> 00:38:04,592
...ve uzuvların sıkıcılığı
ve dışsal gelişmeler, kısa olacağım
386
00:38:06,652 --> 00:38:07,942
Asil oğlunuz deli
387
00:38:09,072 --> 00:38:13,832
Delilik diyorum buna, çünkü gerçek deliliği tanımlamak gerekirse, bu nedir?
ama deli olmaktan başka bir şey olmamak mı? Ama bırak gitsin
388
00:38:15,022 --> 00:38:19,592
- Daha az sanatla daha fazla madde
- Hanımefendi, yemin ederim ki hiçbir sanat kullanmıyorum.
389
00:38:19,982 --> 00:38:25,292
Deli o zaman ona izin verelim ve şimdi kalır
Bu etkinin nedenini bulmamız
390
00:38:26,402 --> 00:38:32,292
Daha doğrusu bu kusurun sebebi.
Bir kızım var, o benim olduğu sürece...
391
00:38:32,793 --> 00:38:37,133
...görev ve itaatinde olan,
bana bunu verdi
392
00:38:38,402 --> 00:38:39,622
Şimdi toplanın ve tahmin edin
393
00:38:40,993 --> 00:38:46,783
Göksel ve ruhumun putuna,
en güzel Ophelia
394
00:38:47,493 --> 00:38:51,703
- Hamlet'ten mi geldi bu ona?
- İyi hanımefendi bir süre kalın, sadık kalacağım
395
00:38:53,338 --> 00:38:57,978
Yıldızların ateş olduğundan şüphe ediyorsun,
Güneşin hareket ettiğinden şüphe etmek
396
00:38:58,543 --> 00:39:03,253
Gerçeğin yalancı olduğundan şüphe etmek,
Ama asla şüphe etme ki ben seviyorum
397
00:39:03,602 --> 00:39:06,952
Kızım bana itaat ederek bunu gösterdi,
ve daha da yukarıda, onun istekleri var...
398
00:39:07,308 --> 00:39:11,618
...zamanla birbirlerinden uzaklaştıklarında,
vasıta ve yer olarak, hepsi kulağıma verildi
399
00:39:12,043 --> 00:39:16,683
- Peki onun sevgisini nasıl karşıladı?
- Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
400
00:39:17,982 --> 00:39:21,382
- Sadık ve şerefli bir adam olarak
- Bunu kanıtlamak isterim
401
00:39:21,652 --> 00:39:24,332
Ama ne düşünebilirsiniz?
bu sıcak aşkı kanatta görseydim...
402
00:39:24,673 --> 00:39:27,493
Bunu algıladığım kadarıyla sana şunu söylemeliyim:
kızım bana söylemeden önce
403
00:39:27,772 --> 00:39:30,612
Ne yapabilirsin ki,
ya da buradaki sevgili kraliçem, düşünün...
404
00:39:30,772 --> 00:39:32,292
...eğer fahişelik yapsaydım veya arabuluculuk yapsaydım?
405
00:39:32,772 --> 00:39:35,452
Yoksa bu aşka boş gözlerle mi baktın?
Ne düşünüyorsunuz?
406
00:39:36,012 --> 00:39:40,082
Hayır, işe gittim
ve genç hanımıma böyle söyledim
407
00:39:40,822 --> 00:39:47,002
'Lord Hamlet senin yıldızının prensidir,
bu olmamalı'. Ve sonra ona emirler verdim
408
00:39:47,452 --> 00:39:52,302
Kendisini onun toplumundan soyutlaması gerektiğini,
hiçbir haberciyi kabul etmeyin, hiçbir jeton almayın
409
00:39:52,652 --> 00:39:57,922
Bunu yaptı, tavsiyemin meyvelerini aldı
ve o, iğrenerek, kısa bir hikaye uydurdu...
410
00:39:58,182 --> 00:40:06,152
...üzüntüye, oradan da zayıflığa düştü,
oradan şimdi çılgınca saçmaladığı deliliğe
411
00:40:06,702 --> 00:40:11,372
- Sence bu mu?
- Çok olası olabilir
412
00:40:12,373 --> 00:40:14,033
Böyle bir zaman olmuş mudur,
Bunu bilmek isterdim...
413
00:40:14,213 --> 00:40:17,713
...ben kesinlikle öyle dedim,
aksi ispatlandığında?
414
00:40:18,093 --> 00:40:20,333
- Bildiğim kadarıyla hayır
- Eğer bu başka türlüyse bunu buradan al
415
00:40:21,452 --> 00:40:28,082
Eğer şartlar beni yönlendirirse, gerçeği nerede bulacağımı bulacağım
gizlidir, aslında merkezde gizli olsa bile
416
00:40:28,343 --> 00:40:30,013
Bunu daha ileri nasıl deneyebiliriz?
417
00:40:30,562 --> 00:40:34,132
Bazen saatlerce yürüdüğünü biliyorsun
burada lobide
418
00:40:34,822 --> 00:40:39,172
- Evet öyle yapıyor gerçekten de
- Öyle bir zamanda kızımı ona kaptıracağım.
419
00:40:39,993 --> 00:40:42,773
O zaman sen ve ben bir perdenin arkasında olalım,
karşılaşmayı işaretle
420
00:40:43,282 --> 00:40:46,702
Eğer onu sevmiyorsa,
ve aklından dolayı ona düşmemiş olmasın...
421
00:40:47,602 --> 00:40:52,552
...bir devletin yardımcısı olmayayım,
ama bir çiftlik ve konserveci tut
422
00:40:55,602 --> 00:40:58,232
Uzaklaşın, yalvarıyorum ikinize de, uzaklaşın
423
00:41:20,512 --> 00:41:21,912
Nasıl efendim?
424
00:41:22,243 --> 00:41:26,753
- Aman Tanrım!
- Beni tanıyor musunuz efendim?
425
00:41:28,182 --> 00:41:31,192
Mükemmel, mükemmel, iyi.
Sen bir balıkçısın
426
00:41:31,968 --> 00:41:34,418
- Ben değil efendim.
- O zaman keşke bu kadar dürüst bir adam olsaydın
427
00:41:35,308 --> 00:41:36,388
- Dürüst müsünüz efendim?
- Evet efendim.
428
00:41:36,562 --> 00:41:39,902
Dürüst olmak gerekirse, bu dünya böyle devam ediyor
on bin kişiden seçilen bir adam olmak
429
00:41:40,512 --> 00:41:45,342
- Çok doğru efendim.
- Kızınız var mı?
430
00:41:46,202 --> 00:41:49,122
- Var efendim.
- Güneşte yürümesin. Ona bak
431
00:41:50,232 --> 00:41:53,512
Bunu nasıl söylüyorsun?
Hala kızımın hakkında konuşuyorum
432
00:41:55,732 --> 00:42:04,482
- Ne okuyorsunuz efendim?
- Kelimeler, kelimeler, kelimeler
433
00:42:05,558 --> 00:42:08,758
- Ne oldu efendim?
- Kimin arasında?
434
00:42:09,293 --> 00:42:12,923
- Okuduğunuz konuyu kastediyorum efendim.
- İftiralar efendim.
435
00:42:13,572 --> 00:42:18,922
Çünkü hicivci haydut burada yaşlı adamların
sakalları ağarmış, yüzleri kırışmış...
436
00:42:19,493 --> 00:42:23,703
...ve bol miktarda zekâ eksikliğine sahipler,
en zayıf jambonlarla birlikte
437
00:42:24,012 --> 00:42:26,282
Bunların hepsi efendim,
her ne kadar buna en güçlü ve en kuvvetli şekilde inansam da...
438
00:42:26,532 --> 00:42:29,032
...ama ben bunu dürüstlük olarak görmüyorum
böyle yazılmasını sağlamak
439
00:42:30,982 --> 00:42:34,562
Siz de efendim, benim kadar yaşlanabilirsiniz.
eğer bir yengeç gibi geriye gidebilseydin
440
00:42:36,642 --> 00:42:39,002
Bu delilik olsa bile,
ama bunun bir yöntemi var
441
00:42:40,202 --> 00:42:43,662
- Havadan mı ineceksiniz efendim?
- Mezarıma mı?
442
00:42:44,352 --> 00:42:46,932
Saygıdeğer efendim,
Senden ayrılıyorum
443
00:42:47,438 --> 00:42:50,418
Efendim, benden alamazsınız
daha gönüllü olarak ayrılacağım herhangi bir şey
444
00:42:53,602 --> 00:42:58,872
Hayatım hariç.
Hayatım hariç...
445
00:42:59,343 --> 00:43:01,113
Hoşça kalın efendim.
446
00:43:15,463 --> 00:43:21,113
Olmak ya da olmamak, işte bütün mesele bu
447
00:43:24,503 --> 00:43:29,373
Zihinde acı çekmek daha asil bir davranış mıdır?
talihin sapan taşları ve okları...
448
00:43:29,892 --> 00:43:37,262
...ya da bir dert denizine karşı silaha sarılmak
ve onlara karşı çıkarak
449
00:43:41,072 --> 00:43:46,542
Ölmek, uyumak, artık yok
450
00:43:49,822 --> 00:43:56,202
Ve bir uykuyla kalp ağrısını sonlandırdığımızı söylemek için
etin mirasçısı olduğu binlerce doğal şok
451
00:44:01,232 --> 00:44:02,952
Bu, içtenlikle arzulanması gereken bir sonuçtur
452
00:44:06,043 --> 00:44:08,993
Ölmek, uyumak
453
00:44:10,352 --> 00:44:12,372
Uyumak, belki rüya görmek
454
00:44:12,713 --> 00:44:18,103
Evet, sorun burada. Çünkü o ölüm uykusunda
hangi hayaller gelebilir...
455
00:44:18,253 --> 00:44:23,293
...bu ölümlü dünyadan göçüp gittiğimizde
bize duraklama fırsatı vermeli
456
00:44:28,373 --> 00:44:34,103
Saygı var
bu kadar uzun bir yaşamın felaketini yaratan
457
00:44:37,532 --> 00:44:40,812
Kim taşırdı ki
zamanın kırbaçları ve aldatmacaları...
458
00:44:42,682 --> 00:44:46,202
Zalimin haksızlığı,
gururlu adamın hakareti...
459
00:44:46,512 --> 00:44:50,302
Değersiz aşkın sancıları,
kanunun gecikmesi...
460
00:44:50,438 --> 00:44:53,868
Makam küstahlığı ve hor görülmeler
o sabırlı erdem, layık olmayanların elinden alınır...
461
00:44:54,402 --> 00:44:57,652
...kendisi sessizliğini bozabilir
çıplak bir iğneyle
462
00:44:58,392 --> 00:45:02,962
Bu fardles'lar kimi taşıyacak,
yorgun bir hayatın altında inlemek ve terlemek...
463
00:45:03,373 --> 00:45:08,003
...ama ölümden sonraki bir şeyin korkusu yüzünden
464
00:45:13,182 --> 00:45:17,002
Keşfedilmemiş ülke
hiçbir yolcunun geri dönmediği
465
00:45:19,952 --> 00:45:24,852
İradeyi şaşırtıyor ve bizi
...o dertlere katlanmaktan daha iyidir.
466
00:45:25,282 --> 00:45:27,372
...bilmediğimiz başkalarına uçmaktansa
467
00:45:30,512 --> 00:45:33,772
İşte vicdan hepimizi korkak yapıyor
468
00:45:36,902 --> 00:45:43,132
Ve böylece çözünürlüğün doğal tonu
Düşüncenin soluk görüntüsüyle hastalandı
469
00:45:46,282 --> 00:45:49,702
Ve işletmeler
büyük bir saha ve an...
470
00:45:52,402 --> 00:45:57,562
...bu bağlamda akımları ters yöne gidiyor
ve eylemin adını kaybetmek
471
00:46:22,843 --> 00:46:25,493
Norveç'ten gelen büyükelçiler
sevinçle geri döndüler
472
00:46:25,973 --> 00:46:28,183
İkisi de hoş geldin,
onlara nazik bir kabul hakkı verin
473
00:46:29,043 --> 00:46:30,983
Nasıl duymayı özlüyorum
nasıl bulundular
474
00:46:33,512 --> 00:46:38,982
- Hoş geldiniz iyi dostlar
- Söyle Voltemand, Norveçli kardeşimizden ne haber?
475
00:46:40,503 --> 00:46:43,243
En güzel selam ve dileklerin karşılığı
476
00:46:44,188 --> 00:46:49,718
Hükümdar efendim, barış sözcüğü yerine getirildi
milletimiz ile komşu devlet arasında
477
00:46:50,202 --> 00:46:54,362
- Tanrım, bunun için sana teşekkür ederim.
- İlk saldırımızda bastırmak için dışarı gönderdi...
478
00:46:54,822 --> 00:46:59,462
...kendisine göre yeğeninin vergileri
Polonya'ya karşı bir hazırlık olmak
479
00:47:00,072 --> 00:47:04,402
Ama daha iyi incelendiğinde,
gerçekten bunun sizin yüceliğinize aykırı olduğunu buldu
480
00:47:04,932 --> 00:47:09,002
Fortinbras'a tutuklamalar gönderiyor,
kısacası, itaat ettiği
481
00:47:09,623 --> 00:47:15,413
Norveç'ten azar işitiyor
ve sonunda amcasının önünde yemin eder...
482
00:47:15,753 --> 00:47:19,483
...artık silahların denemesini asla yapmayacağım
Majestelerine karşı
483
00:47:21,142 --> 00:47:25,542
Bunun üzerine sevinçten coşan yaşlı Norveç...
484
00:47:25,768 --> 00:47:31,638
...ona bu askerleri kullanma iznini veriyor
daha önce olduğu gibi Polonya'ya karşı da aynı şekilde uygulandı
485
00:47:33,202 --> 00:47:36,632
Burada daha ayrıntılı olarak gösterilen bir ricayla
...hoşuna gidebilir diye...
486
00:47:37,173 --> 00:47:40,813
...barışçıl bir geçiş sağlamak için
onun teşebbüsü için senin egemenliklerini
487
00:47:41,432 --> 00:47:48,862
Bizi iyi sever ve daha düşünceli zamanımızda
bu işi okuyacağız, cevaplayacağız ve düşüneceğiz
488
00:47:49,202 --> 00:47:54,752
Bu arada emekleriniz için teşekkür ederiz.
Hadi dinlenmeye çekil, bu gece beraber yemek yiyeceğiz.
489
00:47:55,562 --> 00:47:59,442
Ruhumu tuttuğum gibi görevimi de tutuyorum,
hem Tanrıma hem de merhametli kralıma
490
00:47:59,673 --> 00:48:03,263
- Eve hoş geldin
- Bu iş iyi bitti
491
00:48:04,503 --> 00:48:09,553
Tatlı Gertrude de bizi terk et,
çünkü Hamlet'i buraya yakından çağırdık
492
00:48:10,003 --> 00:48:12,693
O, sanki tesadüf eseriymiş gibi,
burada Ophelia ile yüzleşebilir
493
00:48:13,392 --> 00:48:15,452
Babası ve ben
Kendimize öyle armağan edeceğiz ki...
494
00:48:15,612 --> 00:48:19,772
...görmediğini, görmediğini,
onların karşılaşmalarını açıkça yargılayabiliriz
495
00:48:20,253 --> 00:48:27,713
Ve eğer o, davrandığı gibi, onun yanında topla.
aşkının acısı mı yoksa bu yüzden mi acı çekiyor
496
00:48:28,373 --> 00:48:34,093
Başka bir şey olduğundan şüpheliyim, ama asıl,
babasının ölümü ve aceleyle yaptığımız evlilik
497
00:48:36,503 --> 00:48:44,893
Ophelia, tavanız için iyi dileklerimi iletiyorum.
güzellikler Hamlet'in vahşiliğinin mutlu sebebi olsun
498
00:48:46,253 --> 00:48:50,383
Ben de senin erdemlerini umut edeceğim
onu tekrar alışılmış yoluna getirecek
499
00:48:51,202 --> 00:48:52,552
Hanımefendi, keşke öyle olsa
500
00:48:53,232 --> 00:48:54,912
Ophelia, seni buraya kadar getiriyorum
501
00:48:55,343 --> 00:49:00,053
Bu kitabı okuyun, böyle bir egzersizin gösterisi
yalnızlığınızı renklendirebilir
502
00:49:00,448 --> 00:49:02,348
Hadi çekilelim efendim
503
00:49:43,358 --> 00:49:49,828
Güzel Ophelia.
Peri, dualarında tüm günahlarım hatırlansın
504
00:49:53,123 --> 00:49:56,963
Aman Tanrım,
Bu kadar güne nasıl şeref verirsin?
505
00:49:57,952 --> 00:50:05,532
Alçakgönüllülükle teşekkür ederim,
iyi, iyi, iyi
506
00:50:09,793 --> 00:50:13,463
Efendim, sizin hatıralarınız bende var
uzun zamandır tekrar teslim etmeyi özledim
507
00:50:15,402 --> 00:50:18,522
- Şimdi onları almanı rica ediyorum
- Hayır, ben değilim. Sana hiçbir şey vermedim.
508
00:50:21,223 --> 00:50:23,073
Saygıdeğer efendim,
çok iyi biliyorsun ki yaptın
509
00:50:24,843 --> 00:50:27,743
Ve onlarla birlikte çok tatlı nefesli sözler
şeyleri daha zengin hale getirerek oluşturdu
510
00:50:30,032 --> 00:50:31,622
Parfümleri kaldı, bunları tekrar al
511
00:50:32,152 --> 00:50:34,832
Asil zihin için
verenler acımasız davrandığında zengin hediyeler fakirleşir
512
00:50:37,173 --> 00:50:38,023
İşte efendim
513
00:50:41,482 --> 00:50:43,302
- Dürüst müsün?
- Evet efendim.
514
00:50:48,732 --> 00:50:52,282
- Seni bir zamanlar sevmiştim
- Gerçekten efendim, beni buna inandırdınız.
515
00:50:52,473 --> 00:50:53,603
Bana inanmamalıydın.
Seni sevmedim
516
00:50:54,202 --> 00:50:55,082
Ben daha çok aldatıldım
517
00:50:56,362 --> 00:51:02,582
Bir rahibe manastırına git.
Neden günahkârların yetiştiricisi oluyorsun?
518
00:51:02,973 --> 00:51:04,223
Ben kendim kayıtsız dürüstüm
519
00:51:04,423 --> 00:51:09,103
Yine de kendimi bu tür şeylerle suçlayabilirim
annemin beni doğurmaması daha iyi olurdu
520
00:51:09,373 --> 00:51:14,243
Çok gururluyum, intikamcıyım, hırslıyım
521
00:51:14,673 --> 00:51:16,593
Emrimde daha fazla suç varken
...onları koymak için düşüncelerim var.
522
00:51:16,723 --> 00:51:18,713
...onlara şekil vermek için hayal gücü
veya onları harekete geçirme zamanı
523
00:51:19,473 --> 00:51:22,093
Benim gibi aptallar ne yapmalı
gökle yer arasında sürünerek mi?
524
00:51:22,362 --> 00:51:24,992
Hepimiz düpedüz düzenbazız,
hiçbirimize inanmayın
525
00:51:28,253 --> 00:51:29,743
- Baban nerede?
- Evde efendim
526
00:51:29,942 --> 00:51:34,022
Kapılar ona kapatılsın ki,
aptalı kendi evinden başka yerde oynamaz
527
00:51:34,473 --> 00:51:36,073
Ey tatlı cennetler, ona yardım edin
528
00:51:36,192 --> 00:51:38,282
Eğer çok yaparsan,
Çeyizin karşılığında sana bu belayı vereceğim
529
00:51:38,512 --> 00:51:42,192
Buz kadar iffetli, kar kadar temiz ol,
iftiradan kurtulamayacaksın
530
00:51:42,892 --> 00:51:46,252
Hemen bir rahibe manastırına git.
Yahut eğer çok istersen, çok aptal
531
00:51:46,423 --> 00:51:48,703
Çünkü akıllı adamlar yeterince iyi bilirler
onları nasıl canavarlara dönüştürüyorsun
532
00:51:49,093 --> 00:51:50,913
Ey göksel güçler, onu geri getirin
533
00:51:53,892 --> 00:51:56,692
Allah sana bir yüz vermiş
ve sen kendine başkasını yapıyorsun
534
00:51:57,362 --> 00:52:00,832
Sen dans ediyorsun, sen yürüyorsun, sen peltek konuşuyorsun,
Tanrı'nın yarattıklarına lakap takıyorsun...
535
00:52:01,192 --> 00:52:04,002
...ve şımarıklığını cehaletin haline getir
536
00:52:05,232 --> 00:52:07,362
Git, daha fazla konuşmayacağım,
beni çileden çıkardı
537
00:52:09,173 --> 00:52:11,183
Diyorum ki bir daha evlilik yapmayacağız
538
00:52:13,562 --> 00:52:21,882
Zaten evli olanların hepsi bir kişi hariç
yaşayacak, geri kalanlar olduğu gibi kalacak
539
00:52:23,362 --> 00:52:24,602
Bir rahibe manastırına git
540
00:52:34,373 --> 00:52:37,243
Ah, ne asil bir zihin burada devrildi
541
00:52:39,262 --> 00:52:41,822
Eurtiefler, askerlerin, bilginlerin
göz, ​​dil,
542
00:52:42,232 --> 00:52:45,832
Beklenti ve gül
adil devletin...
543
00:52:46,062 --> 00:52:54,342
Modanın camı ve formun kalıbı,
tüm gözlemcilerin gözlemlediği oldukça, oldukça aşağıda
544
00:52:58,452 --> 00:53:05,392
Ve ben, en perişan ve en sefil hanımlardanım,
müzik yeminlerinin balını emen...
545
00:53:05,982 --> 00:53:15,782
...şimdi o asil ve en egemen aklı görün
akortsuz ve sert bir şekilde şıngırdayan tatlı çanlar gibi
546
00:53:19,253 --> 00:53:26,033
Gençliğin eşsiz formu ve özelliği
coşkuyla patlamış
547
00:53:26,553 --> 00:53:36,053
Vay halime,
gördüğümü görmüş olmak, gördüğümü görmek
548
00:53:37,373 --> 00:53:41,343
Aşk?
Onun sevgisi o yöne doğru eğilim göstermiyor
549
00:53:42,223 --> 00:53:46,863
Ne de söylediği şey, biraz biçim eksikliği olsa da,
delilik gibi değildi
550
00:53:47,623 --> 00:53:54,153
Ama yine de kökene ve başlangıca inanıyorum
bu kederin kaynağı ihmal edilmiş aşktır
551
00:53:54,312 --> 00:53:59,542
Ruhunda bir şey var
Üzerinde melankolisinin oturduğu
552
00:54:00,692 --> 00:54:03,642
Ve ben yumurtadan çıkmaktan ve ifşa olmaktan korkuyorum
biraz tehlike olacak
553
00:54:06,782 --> 00:54:07,832
Peki ya şimdi efendim?
554
00:54:07,952 --> 00:54:11,452
Lord Hamlet'in ne dediğini bize söylemenize gerek yok.
her şeyi duyduk
555
00:54:44,762 --> 00:54:52,052
Hoş geldiniz sevgili Rosencrantz ve Guildenstern.
Ayrıca sizi görmeyi çok özledik...
556
00:54:52,232 --> 00:54:55,912
...sizi kullanmamız için ihtiyacımız var
aceleyle gönderilmemize neden oldu
557
00:54:56,753 --> 00:55:00,513
Duyduğunuz bir şey
Hamlet'in dönüşümü
558
00:55:01,082 --> 00:55:05,892
Öyle diyorum çünkü dış görünüş değil
ne de içteki adam eskisi gibi değil
559
00:55:06,873 --> 00:55:10,063
Ne olması gerektiği,
babasının ölümünden daha çok...
560
00:55:10,238 --> 00:55:14,548
...böylece onu çok fazla şeyden uzaklaştırdı
Kendimi anlayamıyorum, hayal bile edemiyorum
561
00:55:15,532 --> 00:55:20,392
İkinize de yalvarıyorum, bu yüzden
onunla birlikte yetişen o kadar genç günlerin...
562
00:55:20,912 --> 00:55:22,502
Ve gençliğinden beri komşuluk yapıyor
ve mizah...
563
00:55:22,612 --> 00:55:30,662
Onu zevklere çekmek ve toplamak için
...bilmediğimiz bir şey onu bu kadar mı etkiliyor?
564
00:55:30,952 --> 00:55:38,692
...ortaya çıkan, bizim çaremizin içinde yatıyor
- Son zamanlarda sizden çok bahsetti, iyi beyler.
565
00:55:39,892 --> 00:55:43,822
Ve eminim ki orada yaşayan iki adam yok
kime daha çok bağlı kalırsa
566
00:55:45,123 --> 00:55:49,543
Eğer bize göstermekten memnun olursanız
o kadar nezaket ve iyi niyet...
567
00:55:49,843 --> 00:55:54,613
...bir süre bizimle vakit geçirmeniz dileğiyle
umudumuzun temini ve kârı için...
568
00:55:55,746 --> 00:56:00,616
...ziyaretiniz böyle bir teşekkürü hak ediyor
bir kralın anısına uygun olarak
569
00:56:01,900 --> 00:56:05,730
Her iki majesteleri de,
Üzerimizdeki egemen gücünüzle...
570
00:56:06,240 --> 00:56:09,990
...korkunç zevklerinizi bir kenara koyun
yalvarmaktan çok komuta etmek
571
00:56:10,676 --> 00:56:14,006
Ama ikimiz de itaat ediyoruz,
ve işte burada kendimizi tam bir teslimiyetle teslim ediyoruz...
572
00:56:14,410 --> 00:56:19,280
...hizmetimizi özgürce ayaklarınıza sermek için
emredilmek
573
00:56:20,160 --> 00:56:25,120
Cennet varlığımızı ve uygulamalarımızı bize bağışlasın
ona karşı hoş ve yardımsever
574
00:56:26,081 --> 00:56:33,841
- Teşekkürler, nazik Rosencrantz ve Guildenstern
-Teşekkürler, Guildenstern ve nazik Rosencrantz
575
00:56:36,400 --> 00:56:40,600
Ve hemen ziyaret etmenizi rica ediyorum
çok değişen oğlum
576
00:56:42,211 --> 00:56:46,071
İyi Voltemand, sana emrediyorum,
Beyefendileri Hamlet'in olduğu yere getirin
577
00:56:48,556 --> 00:56:51,756
- Lord Hamlet'i aramaya mı gidiyorsun?
- Allah sizi korusun efendim.
578
00:57:08,770 --> 00:57:10,900
- Sayın efendim?
- Aman efendim?
579
00:57:17,620 --> 00:57:19,120
Sevgili iyi dostlarım!
580
00:57:20,131 --> 00:57:26,331
Nasılsın Guildenstern?
Aman Rosencrantz, iyi çocuklar, nasılsınız?
581
00:57:27,900 --> 00:57:31,290
- Yeryüzünün kayıtsız çocukları olarak
- Aşırı mutlu olmadığımız için mutluyuz
582
00:57:32,011 --> 00:57:34,151
Talihin şapkası üzerinde
biz o düğme değiliz
583
00:57:34,410 --> 00:57:36,320
- Ya ayakkabısının tabanı?
- Hiçbiri, efendim.
584
00:57:36,990 --> 00:57:39,790
Sonra onun beline kadar yaşarsın
yoksa onun lehine mi?
585
00:57:40,381 --> 00:57:42,341
İnanç, onun mahrem yerleri, biz
586
00:57:45,410 --> 00:57:49,010
- Ne haber?
- Hiçbiri, efendim, ama dünya dürüstleşti.
587
00:57:49,261 --> 00:57:50,871
O zaman kıyamet yakındır
588
00:57:52,150 --> 00:57:57,180
Ama sen neyi hak ettin ellerinden
Seni buraya hapse göndermesi onun şansı mı?
589
00:57:58,120 --> 00:58:00,640
- Hapishane mi efendim?
- Danimarka bir hapishane
590
00:58:01,051 --> 00:58:02,701
- O zaman dünya birdir
- Güzel bir tane...
591
00:58:02,850 --> 00:58:06,990
...içerisinde birçok sınır, koğuş bulunan
ve zindanlar, Danimarka en kötülerinden biri
592
00:58:07,320 --> 00:58:09,310
- Sanmıyorum efendim.
- Peki o zaman, bu senin için hiç önemli değil
593
00:58:09,711 --> 00:58:15,811
Çünkü ne iyi ne de kötü hiçbir şey yoktur
ama düşünmek bunu mümkün kılıyor. Ama bana göre bu bir hapishane
594
00:58:16,066 --> 00:58:19,636
Peki, hırsınız onu bir yapıyor.
Bu senin zihnin için çok dar
595
00:58:20,356 --> 00:58:25,336
Aman Tanrım, bir ceviz kabuğuna sığdırılabilirdim
ve kendimi sonsuz uzayın kralı sayıyorum...
596
00:58:28,150 --> 00:58:30,080
...kötü rüyalar görmeseydim
597
00:58:30,240 --> 00:58:32,380
Ama öyle bir şey yok.
Seni İngiliz yapan ne?
598
00:58:32,900 --> 00:58:41,370
- Sizi ziyaret etmek efendim, başka bir vesileyle değil
- Seni çağırmadılar mı? Ücretsiz bir ziyaret mi?
599
00:58:42,020 --> 00:58:48,030
Gel, bana adaletli davran.
Gel, gel. Hayır, konuş
600
00:58:48,511 --> 00:58:50,791
- Ne diyelim efendim?
- Neden, amaçtan başka bir şey değil
601
00:58:52,431 --> 00:58:55,081
Sen çağrıldın ve orada
bakışlarında bir nevi itiraf var...
602
00:58:55,400 --> 00:58:57,620
...utançlarınız
kapsayacak kadar zanaatkarlığa sahip değil
603
00:58:59,400 --> 00:59:02,590
İyi kraliçeyi ve kralı tanıyorum
senin için gönderdim
604
00:59:03,131 --> 00:59:05,471
- Neye yarar efendim?
-Bunu bana öğretmelisin
605
00:59:06,990 --> 00:59:10,360
Ama izin verin sizi haklarla baş başa bırakayım
Kardeşliğimizin, bana karşı eşit ve açık ol...
606
00:59:10,461 --> 00:59:14,091
...gönderilmiş olsanız da olmasanız da
- Efendim, biz gönderildik.
607
00:59:17,270 --> 00:59:21,150
Sana nedenini söyleyeceğim,
bu yüzden benim beklentim senin keşfini engelleyecek
608
00:59:23,990 --> 00:59:33,250
Son zamanlarda yaptım ama nedenini bilmiyorum.
tüm neşemi kaybettim, tüm egzersiz alışkanlıklarımı kaybettim
609
00:59:36,551 --> 00:59:38,561
Ve gerçekten de çok ağır gidiyor
benim mizacımla...
610
00:59:38,660 --> 00:59:46,640
...bu güzel dünyayı çerçeveliyor
bana kısır bir burun gibi görünüyor
611
00:59:50,761 --> 00:59:55,761
Bu en mükemmel gölgelik hava,
Bak, şu cesur, sarkık gökkubbe...
612
01:00:03,160 --> 01:00:06,590
Bu görkemli çatı
altın ateşle telaşlanmış...
613
01:00:06,990 --> 01:00:12,140
Neden, bana başka bir şey görünmüyor
ama pis ve bulaşıcı bir buhar topluluğu
614
01:00:19,950 --> 01:00:22,510
Bir adam ne bir eserdir
615
01:00:24,676 --> 01:00:29,676
Akıl ne kadar asil, yetenek ne kadar sınırsız,
biçim ve hareket olarak ne kadar açık ve hayranlık verici
616
01:00:38,540 --> 01:00:42,890
Eylemde nasıl bir melek gibi,
bir tanrı gibi nasıl endişe içinde
617
01:00:45,591 --> 01:00:50,591
Dünyanın güzelliği, hayvanların en güzeli,
ve peki bana göre bu tozun özü nedir?
618
01:01:02,461 --> 01:01:05,361
İnsan beni memnun etmiyor
619
01:01:12,070 --> 01:01:16,210
Hayır, kadın da değil,
Gülümsemenden öyle anlaşılıyor sanki
620
01:01:17,290 --> 01:01:18,840
Efendim,
benim düşüncelerimde böyle bir şey yoktu
621
01:01:19,150 --> 01:01:21,830
Ben söylediğimde neden güldün?
İnsan beni memnun etmiyor mu?
622
01:01:22,650 --> 01:01:26,700
- Sizinle olacağız beyler.
- Efendim, size anlatacağım bir haberim var.
623
01:01:27,261 --> 01:01:29,651
- Efendim, size anlatacağım bir haberim var.
- Vız vız
624
01:01:31,070 --> 01:01:36,400
Efendim, sabrınızı rica ediyorum.
Bana gönderilen mesajı konuşurken duymak
625
01:01:40,540 --> 01:01:44,790
Aktörler buraya geldi efendim.
şerefim üzerine
626
01:01:46,850 --> 01:01:51,110
Helsingör'e hoş geldin ama amcam-babam
ve teyze-anne aldatıldı
627
01:01:52,561 --> 01:01:56,081
- Neyden efendim?
- Ben sadece kuzey-kuzey-batı delisiyim
628
01:01:56,730 --> 01:01:59,040
Rüzgar güneyden estiğinde
Şahini el testeresinden ayırt ederim
629
01:02:00,370 --> 01:02:03,290
- Oyuncular kimler?
- Hatta hoşlanmaya alışkın olduğunuz kişiler bile
630
01:02:03,850 --> 01:02:12,700
Şehrin Trajedicileri,
dünyanın en iyi oyuncuları
631
01:02:13,311 --> 01:02:22,111
İster trajedi, ister komedi, ister tarih, ister pastoral olsun,
pastoral-komik, tarihi-pastoral...
632
01:02:22,990 --> 01:02:25,690
...trajik-tarihsel,
trajik-komik-tarihi-pastoral
633
01:02:27,740 --> 01:02:30,400
Seyahat etme şansları nasıl? Onlar tutuyor mu?
Şehirdeyken de aynı tahmini mi yapıyorlardı?
634
01:02:30,686 --> 01:02:34,186
Bunlar bu kadar takip ediliyor mu? Nasıl oluyor? Onlar mı?
paslanmak mı? Hadi dostum, bunun hakkında, bunun hakkında
635
01:02:34,290 --> 01:02:37,900
Onlar senin durumunu bilmek için buraya sık sık geliyorlar
cevap, onları kabul edip etmeyeceğinizi
636
01:02:38,450 --> 01:02:42,590
Kapılar onlara açık olsun.
Üstatlar, hoş geldiniz
637
01:02:45,240 --> 01:02:51,440
Ah eski dostum, seni iyi gördüğüme sevindim.
Ne, seni son gördüğümden beri yüzün sakallı mı?
638
01:02:53,381 --> 01:02:58,651
Genç hanımım ve metresim,
ustalar hepiniz hoş geldiniz
639
01:02:58,870 --> 01:03:03,150
Biz de tıpkı Fransız şahin avcıları gibi buna girişeceğiz,
gördüğümüz her şeye uçmak
640
01:03:04,211 --> 01:03:08,141
Doğrudan bir konuşma yapacağız.
Gel, tutkulu bir konuşma
641
01:03:08,770 --> 01:03:12,200
- Ne konuşması efendim?
- Bir keresinde seni bir konuşma yaparken duydum
642
01:03:12,370 --> 01:03:16,540
Ama hiçbir zaman harekete geçilmedi veya geçildiyse bile,
bir kereden fazla değil, oyun için, hatırlıyorum...
643
01:03:16,711 --> 01:03:20,701
...milyonlarca insanı memnun etmese de,
ben ve diğerleri aldığım gibi...
644
01:03:20,790 --> 01:03:24,000
...bu tür konulardaki yargıları
tepemde ağla, mükemmel bir oyun
645
01:03:24,170 --> 01:03:25,450
İçindeki bir konuşmayı özellikle çok sevdim
646
01:03:26,320 --> 01:03:29,780
Bu Aeneas'ın Dido'ya anlattığı hikayeydi,
Priam'ın katledilmesinden bahsettiği yer
647
01:03:30,586 --> 01:03:34,306
Eğer hafızanızda yaşıyorsa bu satırdan başlayın.
Bakayım, bakayım...
648
01:03:37,950 --> 01:03:45,920
<i>Hyrcanian canavarı gibi sert Pyrrhus...</i>
Öyle değil, Pyrrhus'la başlıyor
649
01:03:49,540 --> 01:03:53,220
<i>Sarı kolları olan sert Pyrrhus,
amacı ne kadar siyahsa, gece de ona benziyordu...</i>
650
01:03:53,490 --> 01:03:55,480
... uğursuz atın üzerinde yatarken
651
01:03:56,931 --> 01:04:01,401
<i>Şimdi dehşet ve kara teni var
armalarla lekelenmiş daha kasvetli</i>
652
01:04:01,790 --> 01:04:07,270
<i>Baştan ayağa babaların kanı,
anneler, kızlar, oğullar</i>
653
01:04:08,790 --> 01:04:14,980
<i>Ve böylece pıhtılaşmış kanla aşırı büyümüş,
cehennemvari Pyrrhus'un eski büyükbabası Priam'ın aradığı
654
01:04:16,900 --> 01:04:20,080
O halde devam et sen
655
01:04:21,811 --> 01:04:26,261
<i>Anonim, Yunanlılara karşı çok kısa vuruşlar yaptığını düşünüyor</i>
656
01:04:27,841 --> 01:04:31,391
<i>Koluna isyan eden antika kılıcı,
düştüğü yerde yatar, tüm emirleri reddeder</i>
657
01:04:33,040 --> 01:04:38,650
<i>Eşit olmayan bir şekilde eşleştirilen Pyrrhus ve Priamos,
öfke geniş alana vuruyor</i>
658
01:04:39,841 --> 01:04:44,701
<i>Ama onun acımasız kılıcının ağırlığı ve rüzgarıyla
sinirlenen baba düşüyor</i>
659
01:04:46,540 --> 01:04:50,250
<i>Sonra anlamsız şehir
bu darbeyi hissediyor gibi görünüyor</i>
660
01:04:51,061 --> 01:04:53,301
<i>Ve korkunç bir çarpışmayla
Pyrrhus'un kulağını esir al</i>
661
01:04:53,841 --> 01:04:59,981
<i>İşte, kılıcı, ki zayıflıyordu
Rahip Priamos'un sütlü kafasında...</i>
662
01:05:01,170 --> 01:05:09,870
<i>...havada asılı kalmış gibi görünüyordu, bu yüzden boyalı bir
zalim Pyrrhus durdu ve hiçbir şey yapmadı
663
01:05:12,100 --> 01:05:15,170
<i>Ama bir fırtınadan önce sıklıkla gördüğümüz gibi
göklerde bir sessizlik...</i>
664
01:05:15,431 --> 01:05:21,811
<i>Bulutlar hareketsiz duruyor, cesur rüzgarlar suskun
ve aşağıdaki küre ölüm kadar sessiz...</i>
665
01:05:23,586 --> 01:05:27,676
<i>Anon korkunç gök gürültüsü
bölgeyi parçalıyor</i>
666
01:05:28,280 --> 01:05:32,830
<i>Böylece Pyrrhus'un duraklamasından sonra
düşünceli bir intikam ona yeni bir iş verdi</i>
667
01:05:33,841 --> 01:05:38,801
<i>Ve Cyclops'un çekici asla düşmedi
Mars'ta zırhları, sonsuza dek kanıt olması için dövüldü...</i>
668
01:05:39,780 --> 01:05:46,440
<i>...Pyrrhus'un kanayan kılıcından daha az pişmanlıkla
sonra Priam'ın üzerine düştü</i>
669
01:05:46,920 --> 01:05:51,370
Hadi, Hecuba'ya gel
670
01:05:54,216 --> 01:05:57,276
<i>Ama kim, ah, kim kalabalık kraliçeyi görmüştü
çıplak ayakla yukarı aşağı koşmak</i>
671
01:05:58,641 --> 01:06:01,031
<i>Alevleri tehdit etmek
göz kamaştırıcı bir ekiple...</i>
672
01:06:02,166 --> 01:06:06,336
<i>Başının üstünde bir bez
...geçmişte bir taç duruyordu...</i>
673
01:06:08,181 --> 01:06:12,091
<i>Ve etrafta bir cübbe için
zayıf ve kanlı uzuvları...</i>
674
01:06:13,150 --> 01:06:19,910
<i>Korku alarmında bir battaniye yakalandı,
bunu kim görmüştü...</i>
675
01:06:20,370 --> 01:06:26,580
<i>...dilinde talihlere karşı zehir olan
devlet ihanet ilan etmiş olurdu</i>
676
01:06:28,920 --> 01:06:33,300
<i>Ve eğer Tanrılar onu gördüyse o zaman
</i>'yi gördüğünde
677
01:06:33,990 --> 01:06:38,660
<i>...kıymada kötü niyetli spor yapmak
kılıcıyla kocasının uzuvlarını
678
01:06:40,336 --> 01:06:47,966
<i>Onun attığı o ani onur çığlığı,
ölümlü şeyler onları hiç etkilemediği sürece...</i>
679
01:06:48,280 --> 01:06:55,340
<i>...yanan gözleri ağlatırdı
cennetin ve tanrılardaki tutkunun
680
01:06:57,400 --> 01:06:59,920
Ah, ne kadar da düzenbaz ve köylü bir köleyim ben
681
01:07:01,311 --> 01:07:05,221
Bu oyuncunun burada olması canavarca değil mi?
ama bir kurguda, bir tutku rüyasında...
682
01:07:05,670 --> 01:07:09,010
...ruhunu bütün bu kibrine bu kadar zorlayabilir miydi?
683
01:07:09,480 --> 01:07:13,420
Onun çalışmasından tüm yüzü adam gibi görünüyordu,
gözlerinde yaş, bakışlarında dalgınlık...
684
01:07:13,841 --> 01:07:19,561
Kırık bir ses ve onun tüm işlevi
kendi kibrine uygun biçimlerde
685
01:07:19,920 --> 01:07:26,720
Ve hepsi boşuna.
Hecuba için
686
01:07:30,141 --> 01:07:35,681
Hekabe onun için ne ifade ediyor, ya da o Hekabe için ne ifade ediyor?
onun için ağlaması mı gerekiyordu?
687
01:07:35,900 --> 01:07:39,670
Eğer bir sebebi olsaydı ne yapardı?
ve bende olan tutkunun ipucu nedir?
688
01:07:41,916 --> 01:07:48,106
Sahneyi gözyaşlarıyla boğardı
ve korkunç konuşmalarla genel kulağı tırmalamak
689
01:07:49,181 --> 01:07:52,191
Suçluyu çileden çıkar ve özgür olanı dehşete düşür
690
01:07:52,350 --> 01:07:57,120
Cahilleri şaşkına çevir ve gerçekten şaşırt
göz ve kulakların tam yeteneği
691
01:07:57,761 --> 01:08:06,471
Yine de ben, donuk ve çamurlu bir serseriyim,
John-a-dreams gibi zirve, davamdan hamile değil
692
01:08:07,216 --> 01:08:11,106
Ve hiçbir şey söyleyemez.
Hayır, bir kral için değil...
693
01:08:11,500 --> 01:08:15,870
...malı ve en kıymetli canı üzerine
lanet olası bir yenilgi yapıldı
694
01:08:22,591 --> 01:08:30,281
Ben korkak mıyım?
Bana kim kötü adam diyor?
695
01:08:39,891 --> 01:08:43,641
Alıyım bari.
Çünkü olamaz...
696
01:08:43,811 --> 01:08:48,331
...ama ben güvercin yürekliyim
ve zulmü acılaştırmak için cesaretten yoksunlar
697
01:08:49,076 --> 01:08:54,766
Ya da bundan önce şişmanlamalıydım
bütün bölge bu kölenin sakatatıyla uçurtuyor
698
01:08:55,211 --> 01:08:57,051
Kanlı, müstehcen kötü adam
699
01:08:58,511 --> 01:09:03,801
Acımasız, hain,
şehvet düşkünü, acımasız kötü adam
700
01:09:04,341 --> 01:09:06,331
Ey intikam!
701
01:09:19,860 --> 01:09:24,860
Neden, ne kadar da eşeğim. Elbette bu çok cesurca
Ben, sevgili katledilenin oğluyum...
702
01:09:31,711 --> 01:09:38,131
...cennet ve cehennem tarafından intikam almaya yönlendirildim,
bir orospu gibi kalbimi kelimelerle açmalıyım
703
01:09:38,400 --> 01:09:44,590
Ve çok sıkıcı bir bulaşıkçı gibi küfür ederek düş.
Yazıklar olsun, foh! Beynim hakkında
704
01:09:54,591 --> 01:09:59,391
Bir tiyatroda oturan suçlu yaratıkların
sahnenin kurnazlığıyla...
705
01:10:00,181 --> 01:10:04,841
...ruhuma öyle bir darbe indirdi ki şu anda
kötülüklerini ilan ettiler
706
01:10:05,141 --> 01:10:09,081
Bu oyunculara bir şeyler çaldıracağım
amcamdan önce babamın öldürülmesi gibi
707
01:10:12,110 --> 01:10:18,730
Bakışlarına bakacağım, onu can evinden vuracağım.
Eğer o birazcık bile olsa, ben yolumu biliyorum
708
01:10:21,540 --> 01:10:24,030
İyi ki varsın.
Gerisini yakında konuşmanı sağlayacağım
709
01:10:24,540 --> 01:10:27,280
Aman Tanrım,
Oyuncuların iyi bir şekilde ödüllendirildiğini görebilecek misiniz?
710
01:10:27,561 --> 01:10:32,631
Ve iyi kullanılmalarına izin verin, çünkü onlar
dönemin soyut ve kısa kronikleri
711
01:10:33,152 --> 01:10:38,252
- Efendim, onları hak ettikleri şekilde kullanacağım.
- Allah aşkına dostum, daha iyi
712
01:10:40,492 --> 01:10:42,622
Her adam kendi çilesinden sonra kullanılır
ve kim kırbaçlanmaktan kurtulabilir?
713
01:10:44,168 --> 01:10:46,458
Bunları kendi namus ve şerefiniz doğrultusunda kullanın.
Onları içeri al
714
01:10:46,742 --> 01:10:47,752
Gelin beyler
715
01:10:50,103 --> 01:10:53,403
- <i>Gonzago Cinayeti</i>'ni oynayabilir misin?
- Gonzago Cinayeti mi?
716
01:10:53,652 --> 01:10:54,412
- Aynısı
- Evet efendim.
717
01:10:54,902 --> 01:10:57,742
Bu gece yapacağız. Benim hatırım için yapabilirsin.
bir düzine veya on altı satırdan oluşan bir konuşmayı inceleyin...
718
01:10:57,862 --> 01:10:59,712
...ben bunu bir kenara koyardım
ve içine bir şey koymuş olsaydın, olamaz mıydı?
719
01:10:59,862 --> 01:11:00,932
- Evet efendim.
- Çok iyi
720
01:11:01,763 --> 01:11:05,443
O efendiye uyun ve onunla alay etmeyin.
İyi dostlarım, sizi bu geceye kadar yalnız bırakacağım.
721
01:11:05,862 --> 01:11:08,532
- Elsinore'a hoş geldiniz
- Aman efendim
722
01:11:09,353 --> 01:11:13,363
Oyun önemli olan
Kralın vicdanını yakalayacağım
723
01:11:40,763 --> 01:11:48,833
<i>Ah alçak, alçak, gülümseyen lanet olası alçak!
Bir kardeşin bu kadar hain olması...</i>
724
01:11:52,462 --> 01:11:59,232
Konuşmanı yap, yalvarırım sana,
sana telaffuz ettiğim gibi, dilinle sürçerek
725
01:12:00,692 --> 01:12:05,002
Eğer siz de oyuncularınızın çoğunun yaptığı gibi bunu söylüyorsanız
Kasaba tellalının benim repliklerimi söylemesine güveniyordum
726
01:12:06,013 --> 01:12:11,473
Havayı da çok fazla görmeyin
elinizle, böyle, ama hepsini nazikçe kullanın
727
01:12:11,742 --> 01:12:14,572
Çünkü selde, fırtınada ve,
Deyim yerindeyse tutkunun kasırgası...
728
01:12:14,992 --> 01:12:18,182
...bir ölçülülük edinmeli ve onu doğurmalısın
bu ona pürüzsüzlük verebilir
729
01:12:19,042 --> 01:12:21,172
- Şerefinize sığınıyorum
- Çok uysal olma
730
01:12:22,973 --> 01:12:24,413
Kendi takdirinizin öğretmeniniz olmasına izin verin
731
01:12:26,992 --> 01:12:30,092
Eylemi söze uydurun,
Söz eyleme dönüşüyor
732
01:12:32,238 --> 01:12:35,998
Bu özel kutlamayla,
doğanın iffetini aşmamanız
733
01:12:37,433 --> 01:12:39,523
Çok abartılı bir şey için
...oynama amacındandır.
734
01:12:39,603 --> 01:12:43,233
...hem başlangıçta hem de şimdi sonu olan,
doğaya ayna tutmaktı ve tutmaktır
735
01:12:45,412 --> 01:12:48,432
Erdemli olduğunu göstermek için kazandığı özelliği,
kendi görüntüsü gibi görünüyor
736
01:12:50,372 --> 01:12:53,562
Ve o zamanın yaşı ve bedeni
onun formu ve baskısı
737
01:12:55,622 --> 01:12:59,122
Ah, oynarken gördüğüm oyuncular var,
ve başkalarının övgüsünü duydum, ve bu çok...
738
01:12:59,303 --> 01:13:03,203
... bunu küfür olarak söylememek için,
öyle böbürlenip bağırmışlar ki...
739
01:13:03,662 --> 01:13:06,202
...düşündüğüm şey
doğanın çıraklarından bazılarının insanları yarattığı
740
01:13:06,853 --> 01:13:09,843
Ve onları iyi yapmadı,
insanlığı o kadar iğrenç bir şekilde taklit ettiler ki
741
01:13:10,263 --> 01:13:12,463
Umarım bunu düzeltmişizdir
bize karşı kayıtsız, efendim
742
01:13:12,822 --> 01:13:13,542
Git, seni hazırlayayım
743
01:13:14,442 --> 01:13:16,362
Şimdi iyi dostlar,
Acaba kral bu eseri duyacak mı?
744
01:13:16,822 --> 01:13:19,852
- Ve kraliçe de, ve şu anda
- Oyunculara acele etmelerini söyleyin
745
01:13:20,223 --> 01:13:22,923
- Siz ikiniz de bunların hızlanmasına yardımcı olur musunuz?
- Yapacağız efendim.
746
01:13:25,292 --> 01:13:28,172
- Söyle bakalım, Horatio ne orada?
- Onun bir parçası
747
01:13:28,692 --> 01:13:31,452
- Peki şimdi iyi dostum
- Çok garip değil mi?
748
01:13:32,522 --> 01:13:33,962
Amcan Danimarka kralıdır
749
01:13:34,553 --> 01:13:37,663
Ve ona ağızlarını açanlar
baban hayattayken...
750
01:13:38,223 --> 01:13:43,343
...yirmi, kırk, yüz kron ver
küçük resmi için bir parça
751
01:13:44,662 --> 01:13:48,152
Bunda doğal olandan daha fazlası var,
eğer felsefe bunu bulabilseydi
752
01:13:48,883 --> 01:13:53,303
Ah Horatio, sen de aynı adamsın
konuşmam bitmeden önce
753
01:13:53,803 --> 01:13:55,503
- Sevgili efendim
- Hayır, dalkavukluk ettiğimi düşünme
754
01:13:55,772 --> 01:13:58,542
Senden ne gibi bir ilerleme bekleyebilirim?
hiçbir gelirin olmaması...
755
01:13:58,603 --> 01:14:00,923
...ama senin iyi ruhların
Seni beslemek ve giydirmek için mi?
756
01:14:03,008 --> 01:14:07,788
Bana servet kölesi olmayan o adamı verin
ve onu kalbimin derinliklerinde taşıyacağım
757
01:14:10,013 --> 01:14:13,643
Evet, kalbimin derinliklerinde,
ben sana yaptığım gibi
758
01:14:14,298 --> 01:14:16,618
- Bunun biraz fazlası
- Bunun biraz fazlası
759
01:14:17,107 --> 01:14:19,427
Bu gece kralın önünde bir oyun var
760
01:14:19,928 --> 01:14:23,698
Bir sahnesi duruma yaklaşıyor
Sana babamın ölümünü anlattım
761
01:14:24,217 --> 01:14:27,867
Sana yalvarıyorum, o eylemi gördüğünde,
gözünün en büyük kurnazlığıyla bile...
762
01:14:28,817 --> 01:14:35,177
...amcamı gözlemle. Eğer onun gizlenmiş suçu
tek bir konuşmada çözülmez...
763
01:14:35,907 --> 01:14:37,747
...gördüğümüz lanet olası bir hayalet
764
01:14:38,267 --> 01:14:39,977
- O zaman ona dikkatlice not verin
- Yapacağım efendim.
765
01:14:40,548 --> 01:14:44,868
Eğer bu oyun oynanırken bir şey çalarsa
ve kaçakçılık tespit edersem, hırsızlığı ödeyeceğim
766
01:14:46,107 --> 01:14:47,737
Onlar oyuna geliyorlar,
Hazırlanmalıyım
767
01:14:48,527 --> 01:14:54,257
Ve hiçbir koşul sürüklenmesiyle sen
ondan neden bu karışıklığı yarattığını öğrenin
768
01:14:55,298 --> 01:15:01,408
Sessiz geçen tüm günlerimizi çok sert bir şekilde rahatsız ediyor
çalkantılı ve tehlikeli bir çılgınlıkla mı?
769
01:15:02,157 --> 01:15:07,537
Kendisinin dikkatinin dağıldığını itiraf ediyor.
ama hangi sebepten dolayı asla konuşmayacak
770
01:15:08,187 --> 01:15:10,187
Onu ileriye dönük olarak seslendirilecek bir şey olarak da görmüyoruz
771
01:15:11,597 --> 01:15:13,857
- Seni iyi karşıladı mı?
- Bir beyefendiye çok benziyor
772
01:15:14,437 --> 01:15:18,127
Soru sormamak,
ama taleplerimize cevabında en özgür olanı
773
01:15:18,517 --> 01:15:22,377
Sonra kurnaz bir delilikle
uzak duruyor...
774
01:15:23,078 --> 01:15:26,018
...onu yanına aldığında
gerçek durumunun bir itirafına
775
01:15:27,248 --> 01:15:31,308
- Sana bir yer bulacağım
- Sevgili Hamlet'imiz nasıl?
776
01:15:31,777 --> 01:15:38,387
İnançta mükemmel, bukalemun yemeği.
Havayı yiyorum, vaatlerle dolu
777
01:15:40,748 --> 01:15:44,048
- Kaponları bu şekilde besleyemezsiniz
- Bu cevapla ilgili hiçbir şeyim yok, Hamlet.
778
01:15:44,607 --> 01:15:46,927
- Bu sözler bana ait değil
- Hayır, benimki de değil artık
779
01:15:47,217 --> 01:15:50,687
Şimdi efendim,
üniversitede bir kere çalmıştın diyorsun?
780
01:15:51,067 --> 01:15:53,697
Bunu yaptım efendim,
ve iyi bir aktör olarak kabul edildi
781
01:15:54,937 --> 01:15:57,017
- Peki siz ne yaptınız?
- Julius Caesar'ı canlandırdım
782
01:15:57,328 --> 01:15:59,198
Capitol'de öldürüldüm,
Brutus öldürüldü...
783
01:15:59,333 --> 01:16:01,403
- Oyuncular hazır mı?
- Ey efendim, onlar senin sabrın üzerinde duruyorlar.
784
01:16:02,287 --> 01:16:07,527
- Gel buraya, iyi Hamlet'im, yanıma otur.
- Hayır, iyi anne, işte metal daha çekici
785
01:16:08,048 --> 01:16:12,678
- Hanım, kucağınıza yatayım mı?
- Hayır efendim.
786
01:16:13,623 --> 01:16:14,733
Yani başımı kucağına mı koysam?
787
01:16:16,378 --> 01:16:23,728
- Ülke meselesini mi kastettiğimi sanıyordun?
- Hiçbir şey düşünmüyorum efendim.
788
01:16:24,208 --> 01:16:25,588
Adil bir düşünce var
bir hizmetçinin bacaklarının arasına yatmak
789
01:16:25,958 --> 01:16:26,848
- Nedir efendim?
- Hiç bir şey
790
01:16:27,237 --> 01:16:29,667
- Çok neşelisiniz efendim.
-Bir adam ne yapmalıdır, neşeli olmaktan başka
791
01:16:29,847 --> 01:16:32,857
Bakın annem ne kadar neşeli görünüyor,
ve babam iki saat içinde öldü
792
01:16:34,287 --> 01:16:39,087
- Hayır, henüz iki ay var
- Elveda mı?
793
01:16:39,657 --> 01:16:45,087
Aman Tanrım, iki ay önce öldün
ve hala unutulmadı mı?
794
01:16:46,813 --> 01:16:50,893
O zaman büyük bir adamın anısına umut olur
ömrünün yarım yılını daha fazla yaşayabilir
795
01:16:52,578 --> 01:16:55,268
Sen hiçsin,
Oyunu işaretleyeceğim
796
01:17:08,887 --> 01:17:16,497
<i>Phoebus'un arabası tam otuz kez döndü
Neptün'ün tuz yıkaması ve Tellus'un küre şeklindeki zemini</i>
797
01:17:17,748 --> 01:17:25,948
<i>Aşk kalplerimizi ve Hymen ellerimizi süslediği için
en kutsal gruplarda birleşin
798
01:17:27,048 --> 01:17:33,578
<i>Güneş ve ay nice yolculuklara çıksın
bizi tekrar saydır her zaman sevgi yapıldı</i>
799
01:17:34,678 --> 01:17:40,758
<i>Ama yazıklar olsun bana, son zamanlarda çok bıktın,
neşeden ve eski halinden çok uzaktasın</i>
800
01:17:41,967 --> 01:17:47,597
<i>Kadınlar için korku ve sevgi niceliği barındırır,
ne hiçbir şeyde, ne de aşırı durumda</i>
801
01:17:48,498 --> 01:17:57,118
<i>Ve aşkımın kanıtı sana bildirdim,
böylece sevgim büyüdükçe korkum da büyüyor</i>
802
01:17:57,647 --> 01:18:04,807
<i>İnan, seni terk etmeliyim sevgilim, hem de çok yakında.
Operant güçlerim işlevlerini yapmalarına izin verir</i>
803
01:18:05,928 --> 01:18:14,178
<i>Ve sen bu güzel dünyanın ardında yaşamak zorundasın,
onurlandırılmış, sevilen ve mutlu bir şekilde bir tür</i>
804
01:18:14,928 --> 01:18:16,418
<i>Koca olacaksın...</i>
805
01:18:16,537 --> 01:18:20,567
<i>Ah, gerisini boşver.
Böyle bir sevgi göğsümde ihanet olmalı
806
01:18:21,437 --> 01:18:25,947
<i>İkinci kocada lanetleneyim,
ikinciyle kimse evlenmedi ama birinciyi kim öldürdü
807
01:18:26,267 --> 01:18:28,257
Pelin
808
01:18:28,967 --> 01:18:34,807
<i>İkinci evliliğin hareket ettiği durumlar
Bunlar tutumluluğun temel saygılarıdır, ama sevginin hiçbirisi değildir</i>
809
01:18:35,708 --> 01:18:40,708
<i>İkinci kez kocamı öldürüyorum
ikinci kocam beni yatakta öptüğünde</i>
810
01:18:41,248 --> 01:18:46,808
<i>Şimdi konuştuğun şeyi düşündüğüne inanıyorum,
ama belirlediğimiz şeyleri çoğu zaman kırarız</i>
811
01:18:47,893 --> 01:18:51,223
<i>Bu dünya sonsuza kadar değil,
ve bu da garip değil...</i>
812
01:18:52,078 --> 01:18:54,888
<i>...aşklarımız bile
talihimiz değişse gerek</i>
813
01:18:56,208 --> 01:19:03,418
<i>Çünkü bu henüz kanıtlamamız gereken bir soru
aşk talihe mi yol açar, yoksa talihe mi aşk
814
01:19:05,483 --> 01:19:11,903
<i>Ama başladığım yerde bitirmek için düzenliyim,
iradelerimiz ve kaderlerimiz o kadar zıt yönde çalışır ki...</i>
815
01:19:12,287 --> 01:19:20,477
<i>...hâlâ aygıtlarımızın devrildiğini görüyoruz.
Düşüncelerimiz bize aittir, amaçlarımız bize ait değildir
816
01:19:21,753 --> 01:19:28,443
<i>Öyleyse ikinci bir kocayla evlenmeyi düşünmezsin,
ama ilk efendin öldüğünde düşüncelerin ölür</i>
817
01:19:28,817 --> 01:19:35,447
<i>Bana yiyecek verecek toprak yok, ne de gök ışığı,
dinlenme ve istirahat beni gündüzden ve geceden kilitle</i>
818
01:19:36,208 --> 01:19:40,848
<i>Sevincin yüzünü kirleten her alet
<i>Neyi karşılayacağımı ve onu yok edeceğimi</i>
819
01:19:41,693 --> 01:19:48,733
<i>Hem burada hem de bundan dolayı bana kalıcı bir mücadele veriyorlar
eğer bir gün dul kalırsam karım olurum</i>
820
01:19:49,067 --> 01:19:50,867
Eğer şimdi kırarsa
821
01:19:53,217 --> 01:20:00,147
<i>Bu derinden yemin edilmiş bir şey.
Tatlım, beni bir süre burada bırak</i>
822
01:20:01,758 --> 01:20:08,298
<i>Ruhlarım donuklaşıyor ve bitkin düşüyor, aldatıyorum
uykuyla geçen sıkıcı gün</i>
823
01:20:08,878 --> 01:20:14,378
<i>Uyku beynini salla
ve aramızda asla bir aksilik olmasın
824
01:20:17,237 --> 01:20:18,957
Hanımefendi, bu oyunu beğendiniz mi?
825
01:20:20,597 --> 01:20:25,307
- Hanımefendi çok fazla itiraz ediyor sanırım
- Ama sözünü tutacak
826
01:20:25,458 --> 01:20:28,858
Tartışmayı duydunuz mu?
Bunda bir kusur yok mu?
827
01:20:29,267 --> 01:20:33,817
Dünyada hiçbir suç yok. Bu oyun
Viyana'da işlenen bir cinayetin görüntüsüdür
828
01:20:33,987 --> 01:20:36,247
Gonzago dükün adıdır,
karısı Baptista
829
01:20:37,537 --> 01:20:40,427
Yakında göreceksin, bu hileli bir iş.
Peki ya o?
830
01:20:40,828 --> 01:20:44,038
Majesteleri ve biz özgür ruhlular,
bize dokunmuyor
831
01:20:44,828 --> 01:20:48,508
- Bu ne demek efendim?
- Bu Lucianus, kralın yeğeni
832
01:20:50,357 --> 01:20:53,277
- Bunun ne anlama geldiğini bize anlatır mısınız?
- Bu yaramazlık demektir
833
01:20:55,267 --> 01:20:59,817
<i>Düşünceler siyah, eller uygun,
dmgs uyum ve zaman anlaşması</i>
834
01:21:01,008 --> 01:21:03,728
<i>Konfederasyon sezonu,
aksi halde hiçbir yaratık göremez</i>
835
01:21:05,017 --> 01:21:12,727
<i>Sen gece yarısı otlarının karışımısın,
Cadıların lanetiyle üç kez lanetlendi, üç kez enfekte edildi</i>
836
01:21:13,798 --> 01:21:20,268
<i>Doğal büyün ve korkunç mülkün,
sağlıklı yaşamda hemen gasp et</i>
837
01:21:23,397 --> 01:21:28,387
<i>Ah kötü adam, kötü adam, gülümseyen lanet olası kötü adam.
Bir kardeşin bu kadar hain olması
838
01:21:28,517 --> 01:21:29,777
Bahçesinde onu mal varlığı için zehirliyor
839
01:21:29,928 --> 01:21:33,498
Yakında katilin nasıl olduğunu göreceksin
yaşlı adamın karısının sevgisini kazanır
840
01:21:33,958 --> 01:21:36,238
- Kral yükseliyor
- Yalancı ateşten mi korktun?
841
01:21:36,537 --> 01:21:38,377
- Efendim nasılsınız?
- Oyunu bırak
842
01:21:38,907 --> 01:21:41,497
- Bana biraz ışık ver
- Uzak!
843
01:21:42,453 --> 01:21:47,213
Bu, efendim, ve bir tüy ormanı,
Oyuncuların bir araya geldiği bir toplulukta bana bir çığlık attırabilir misin?
844
01:21:48,008 --> 01:21:51,668
- Yarım pay
- Gel, müzik. Biraz müzik, gel.
845
01:21:52,367 --> 01:21:54,877
Ah iyi Horatio, hayaletin sözüne inanacağım
bin pound karşılığında
846
01:21:55,437 --> 01:21:56,727
- Algılayamadın mı?
- Peki efendim.
847
01:21:57,037 --> 01:21:59,487
- Zehirlenme lafları üzerine mi?
- Onu çok iyi not ettim
848
01:22:00,548 --> 01:22:03,738
- Aman efendim, bana seninle bir kelime söyle
- Bütün bir tarih efendim.
849
01:22:04,317 --> 01:22:06,227
- Kral efendim...
- Peki efendim, ya o?
850
01:22:06,798 --> 01:22:09,368
...emekliliğinde harikulade bir şekilde hastalandı
851
01:22:09,867 --> 01:22:14,227
- İçkiyle mi efendim?
- Hayır efendim, daha ziyade öfkeyle
852
01:22:14,678 --> 01:22:17,448
Bilgeliğiniz kendini göstermelidir
bunu doktoruna bildirmek daha zengin
853
01:22:17,878 --> 01:22:22,228
Aman efendim, konuşmanızı bir çerçeveye oturtun
ve benim meselemden o kadar da çılgınca başlama
854
01:22:24,508 --> 01:22:25,778
Ben evcilim efendim, telaffuz et
855
01:22:26,367 --> 01:22:30,257
Anneniz kraliçe, en büyük
Ruhun sıkıntısı bizi sana gönderdi
856
01:22:30,767 --> 01:22:36,667
- Rica ederim
- Hayır, bu nezaket dövüş türünden değil
857
01:22:38,037 --> 01:22:41,027
Eğer hoşunuza giderse
sağlıklı bir cevap vermek için...
858
01:22:42,008 --> 01:22:43,348
...annenizin emrini yerine getireceğiz
859
01:22:43,517 --> 01:22:46,977
Aksi takdirde affınız ve dönüşümüz
işimizin sonu olacak
860
01:22:47,273 --> 01:22:48,663
- Efendim, yapamam
- Ne efendim?
861
01:22:49,223 --> 01:22:50,413
Sana sağlıklı bir cevap vereyim.
Benim zekam hasta
862
01:22:50,687 --> 01:22:53,727
- Ama konuya gelirsek. Annem diyorsun ki
- Sonra şöyle diyor
863
01:22:54,097 --> 01:22:57,317
Davranışınız onu etkiledi
hayret ve hayranlık içinde
864
01:22:57,678 --> 01:23:00,998
Ah harika oğlum,
Bir anneyi bu kadar şaşırtabilecek bir şey!
865
01:23:01,347 --> 01:23:03,697
Seninle konuşmak istiyor
yatmadan önce dolabında
866
01:23:04,157 --> 01:23:08,367
Annemiz on kat daha fazla olsa yine itaat ederiz.
Bizimle başka ticaretiniz var mı?
867
01:23:11,367 --> 01:23:19,727
- Efendim, bir zamanlar beni severdin
- Ben de hâlâ öyle yapıyorum, bu seçiciler ve hırsızlar tarafından
868
01:23:20,458 --> 01:23:25,898
- Aman efendim, hastalığınızın sebebi nedir?
- Efendim, terfi alamıyorum.
869
01:23:26,657 --> 01:23:29,987
Sende varken bu nasıl olabilir?
Danimarka'da kralın sesi mi var?
870
01:23:32,597 --> 01:23:35,247
- Efendim, bu kavalı çalar mısınız?
- Efendim, yapamam
871
01:23:35,817 --> 01:23:37,287
- Sana dua ediyorum
- İnanın bana, yapamam.
872
01:23:37,508 --> 01:23:39,618
- Sana yalvarıyorum
- Ben bu konuda hiçbir şey bilmiyorum efendim.
873
01:23:40,143 --> 01:23:41,443
Yalan söylemek kadar kolay
874
01:23:43,328 --> 01:23:45,638
Bu avantajları parmaklarınızla yönetin
ve başparmaklar, ağzınızla nefes verin...
875
01:23:45,767 --> 01:23:48,687
...ve en mükemmel müziği söyleyecektir.
Bakın, işte duraklar bunlar
876
01:23:49,517 --> 01:23:53,417
Ama bunları herhangi bir söyleme emredemem
uyumun becerisine sahip değilim
877
01:23:53,987 --> 01:23:59,787
Şimdi neden bakıyorsun,
beni ne kadar değersiz bir şey haline getiriyorsun
878
01:24:00,267 --> 01:24:03,107
Bana oyun oynardın,
duraklarımı biliyor gibisin
879
01:24:03,258 --> 01:24:05,978
Beni en düşük notamdan dinlerdin
pusulamın tepesine
880
01:24:06,787 --> 01:24:10,347
Ve çok fazla müzik var, mükemmel ses
bu küçük organda, ama onu konuşturamaz mısın?
881
01:24:13,508 --> 01:24:17,328
Ne, benim daha kolay olduğumu mu düşünüyorsun?
bir borudan daha fazla çalınacak bir şey var mı?
882
01:24:22,458 --> 01:24:28,448
Bana istediğin enstrümanı söyle,
beni sinirlendirebilirsin ama bana oyun oynayamazsın
883
01:24:33,878 --> 01:24:35,088
Allah'a emanet olun efendim
884
01:24:35,508 --> 01:24:38,948
Efendim, kraliçe sizinle konuşmak istiyor.
ve şu anda
885
01:24:40,283 --> 01:24:44,293
Şu bulutu görüyor musun?
neredeyse deveye benzeyen bir şey mi?
886
01:24:44,847 --> 01:24:46,837
- Gerçekten deve gibi
- Sanırım bu bir gelincik gibi
887
01:24:47,517 --> 01:24:49,777
- Gelincik gibi sırtlanmış
- Ya da bir balina gibi
888
01:24:50,128 --> 01:24:55,748
- Balinaya çok benziyor
- O zaman yavaş yavaş anneme geleceğim
889
01:24:59,117 --> 01:25:01,297
- Ara sıra geleceğim
- Öyle diyeceğim
890
01:25:01,508 --> 01:25:03,748
Yavaş yavaş kolayca söylenebilir
891
01:25:05,847 --> 01:25:07,067
Beni en uç noktaya kadar kandırıyorlar
892
01:25:09,117 --> 01:25:10,277
Beni bırakın dostlar
893
01:25:17,767 --> 01:25:20,347
Şimdi gecenin cadılık zamanı
894
01:25:22,048 --> 01:25:28,088
Mezarlıklar esnediğinde ve cehennemin kendisi
bu dünyaya bulaşıcı hastalık yayıyor
895
01:25:28,787 --> 01:25:31,277
Şimdi sıcak kan içebilir miyim...
896
01:25:31,817 --> 01:25:35,367
...ve böyle acı işler yap
gün bakmaktan sarsılırdı
897
01:25:40,678 --> 01:25:41,778
Yumuşak, şimdi anneme
898
01:25:45,178 --> 01:25:51,108
Ey gönül, tabiatını kaybetme. Asla
Nero'nun ruhu bu sağlam koynuna girsin
899
01:25:51,298 --> 01:25:56,608
Zalim olayım, doğaya aykırı olmayayım.
Ona hançerler söyleyeceğim ama hiçbirini kullanmayacağım
900
01:26:04,008 --> 01:26:10,278
Ondan hoşlanmıyorum ve bizimle güvende durmuyor
deliliğinin yayılmasına izin vermek için. Bu nedenle kendinizi hazırlayın
901
01:26:11,567 --> 01:26:16,947
Komisyonunuz derhal gönderecektir
ve o seninle birlikte İngiltere'ye dönecek
902
01:26:18,867 --> 01:26:22,887
Mirasımızın şartları
bu kadar tehlikeli bir tehlikeye dayanamayabilir...
903
01:26:23,097 --> 01:26:25,587
...saat başı deliliklerinden bir şeyler büyüyor
904
01:26:27,088 --> 01:26:32,858
- Sen ne düşünüyorsun?
- En kutsal ve dinî korkudur...
905
01:26:33,037 --> 01:26:37,257
...bu çok sayıda bedeni güvende tutmak için
Majesteleri ile yaşayan ve beslenen
906
01:26:38,758 --> 01:26:44,958
Efendim, bunun sonu yalnız başına ölmez,
ama bir uçurum, yanındakini de beraberinde çeker gibi
907
01:26:45,197 --> 01:26:48,607
Böylece onu yere koy,
o hızla İngiltere'ye gidecek
908
01:26:49,128 --> 01:26:53,058
Belki denizler ve ülkeler farklıdır
değişken görünüşlü...
909
01:26:53,258 --> 01:26:58,428
...bu sabit bir şeyi ortadan kaldıracak
kalbinde...
910
01:26:59,147 --> 01:27:01,757
...beyni hala çarparken
onu kendi tarzından dolayı böyle koyar
911
01:27:02,298 --> 01:27:05,398
- Çok akıllıca bir söz
- Sizi bu hızlı yolculuğa hazırlayın, yalvarıyorum
912
01:27:06,548 --> 01:27:12,298
Çünkü bu korkuya prangalar vurulacak
şimdi çok serbest ayaklı gidiyor
913
01:27:13,097 --> 01:27:14,747
Biz kendimiz sağlayacağız
914
01:27:15,378 --> 01:27:16,928
Efendim,
annesinin dolabına gidiyor
915
01:27:17,378 --> 01:27:20,218
Arrasın ardında kendimi taşıyacağım
süreci duymak
916
01:27:20,847 --> 01:27:26,637
Bazı izleyicilerin bir izleyiciden daha fazla olması normaldir
anne, çünkü doğa onları taraflı yapıyor...
917
01:27:27,008 --> 01:27:34,028
...avantajın konuşmasını duymalı
- Teşekkür ederim canım efendim.
918
01:27:40,628 --> 01:27:48,868
Aman suçum şirktir,
cennet gibi kokuyor
919
01:27:53,597 --> 01:28:00,197
Üzerinde en eski lanet var,
bir kardeşin cinayeti
920
01:28:04,473 --> 01:28:08,823
Lütfen yapamaz mıyım?
eğilim ne kadar keskin olursa olsun
921
01:28:10,037 --> 01:28:17,777
Daha güçlü suçluluk duygum, güçlü niyetimi alt ediyor.
ve bir adam gibi iki kat fazla işe bağlı...
922
01:28:18,477 --> 01:28:23,757
...İlk başlayacağım yerde duraklıyorum,
ve ikisi de ihmal
923
01:28:26,537 --> 01:28:33,017
Ya bu lanetli el
Kardeşinin kanıyla kendisinden daha kalın mıydı?
924
01:28:34,847 --> 01:28:39,737
Tatlı göklerde yeterince yağmur yok mu?
onu kar gibi beyaz yıkamak mı?
925
01:28:42,197 --> 01:28:46,717
Merhamet nereye hizmet eder
ama 'hakaretin yüzüne' karşı koymak mı?
926
01:28:47,197 --> 01:28:49,857
Sonra yukarı bakacağım.
Benim hatam geçmişte kaldı
927
01:28:51,537 --> 01:28:55,687
Ama ah, ne biçim dua
karnıma servis yapabilir mi?
928
01:28:56,237 --> 01:28:58,077
'Kötü cinayetimi affet' mi?
929
01:28:58,208 --> 01:29:02,308
Bu olamaz, çünkü hala ele geçirilmiş durumdayım
cinayeti işlediğim o etkilerden
930
01:29:02,558 --> 01:29:11,828
Tacım, kendi hırsım ve kraliçem.
Kişi affedilebilir ve suçunu koruyabilir mi?
931
01:29:14,428 --> 01:29:17,388
Bu dünyanın bozuk akıntılarında...
932
01:29:17,458 --> 01:29:22,078
...suçun yaldızlı eli
adalet tarafından itilebilir ve sık sık görülür
933
01:29:22,303 --> 01:29:29,243
Kötü ödülün kendisi
yasayı satın alır, ama bu o kadar da yukarıda değil
934
01:29:31,243 --> 01:29:36,243
Karıştırma yok, aksiyon orada yatıyor
gerçek doğasında ve biz kendimiz mecbur bırakılmışız...
935
01:29:42,287 --> 01:29:48,387
...hatta hatalarımızın dişlerine ve alnımıza kadar
delil olarak sunmak
936
01:29:51,088 --> 01:29:53,978
Peki ya geriye ne kaldı?
937
01:29:56,597 --> 01:30:00,077
Tövbenin ne işe yarayacağını deneyelim.
Ne olamaz?
938
01:30:02,597 --> 01:30:07,727
Ama ne yapabilir ki,
Tövbe edilemediği zaman?
939
01:30:11,208 --> 01:30:16,178
Ey zavallı devlet,
ah ölüm kadar siyah göğüs
940
01:30:17,417 --> 01:30:22,227
Ey kireçli ruh, özgür olmak için mücadele eden
daha fazla meşgul
941
01:30:22,958 --> 01:30:32,358
Yardım edin melekler, deneyin.
Eğilmiş, inatçı dizler
942
01:30:33,693 --> 01:30:40,513
Ve çelik tellerden oluşan bir kalp,
yeni doğmuş bir bebeğin sinirleri kadar yumuşak ol
943
01:30:43,558 --> 01:30:45,608
Her şey yolunda olabilir
944
01:30:53,428 --> 01:30:55,058
Şimdi bunu yapabilir miyim?
şimdi dua ediyor
945
01:30:59,003 --> 01:31:01,523
Ve şimdi yapacağım,
ve böylece cennete gider
946
01:31:01,838 --> 01:31:09,448
Ve ben de intikamımı aldım. Taranacaktı.
Bir kötü adam babamı öldürdü
947
01:31:10,347 --> 01:31:13,247
Ve bunun için ben, onun pis oğlu,
aynı kötü adamı cennete gönder
948
01:31:15,258 --> 01:31:17,348
Ah bu bir kira ve maaş,
intikam değil
949
01:31:19,617 --> 01:31:27,957
Babamı kaba bir şekilde aldı, ekmekle dolu,
tüm suçları Mayıs kadar taze bir şekilde yayıldı
950
01:31:28,878 --> 01:31:32,378
Ve denetiminin durumu nasıl?
kim bilir cennetten başka?
951
01:31:32,758 --> 01:31:36,198
Ama bizim durumumuzda
ve düşünce akışı onun için ağır
952
01:31:39,178 --> 01:31:42,678
Ve sonra intikamımı mı aldım?
onu ruhunun arınmasına götürmek için...
953
01:31:43,128 --> 01:31:48,928
...geçişine hazır ve olgun olduğunda?
HAYIR
954
01:31:54,977 --> 01:32:02,017
Sarhoş olup uyuduğu veya öfkelendiği zaman,
veya yatağının ensest zevkinde...
955
01:32:02,667 --> 01:32:07,687
Oyun oynarken, küfür ederken veya bir eylem hakkında
İçinde kurtuluşun tadı olmayan...
956
01:32:08,008 --> 01:32:11,608
Sonra onu tökezlet
topuklarının cennete çarpması için
957
01:32:12,133 --> 01:32:15,243
Ve onun ruhu da aynı şekilde lanetlensin
ve cehennem kadar siyah nereye gidiyor
958
01:32:17,987 --> 01:32:22,797
Annem kalıyor.
Bu fizik sadece senin hastalıklı günlerini uzatır
959
01:32:28,847 --> 01:32:33,847
Sözlerim uçar, düşüncelerim aşağıda kalır.
Düşüncesiz sözler asla cennete gitmez
960
01:32:50,277 --> 01:32:51,667
Bak sen ona evde yatıyorsun
961
01:32:52,208 --> 01:32:55,328
Ona şakalarını anlat
Taşıyamayacak kadar genişti
962
01:32:55,708 --> 01:33:01,248
Ve senin lütfun örttü
ve çok sıcakla onun arasında durdu
963
01:33:01,617 --> 01:33:05,967
Göklerin altındaki tüm zenginliklere rağmen,
Lütfen beni zorlama
964
01:33:06,567 --> 01:33:07,637
- Anne!
- Onun geldiğini duyuyorum
965
01:33:07,958 --> 01:33:11,308
Beni burada bile susturacağım.
Onun yanında olman için dua ediyorum
966
01:33:20,477 --> 01:33:22,697
Şimdi anne,
sorun ne?
967
01:33:22,847 --> 01:33:29,157
- Hamlet, babanı çok kızdırdın
-Anne, babamı çok üzdün.
968
01:33:30,058 --> 01:33:33,588
- Gel gel, boş bir dille cevap veriyorsun
- Hadi hadi, kötü dille soru soruyorsun
969
01:33:34,588 --> 01:33:37,078
- Beni unuttun mu?
- Hayır, sen kraliçesin.
970
01:33:38,287 --> 01:33:41,947
Kocanızın kardeşinin karısı ve,
keşke öyle olmasaydın sen benim annemsin
971
01:33:42,597 --> 01:33:45,507
Hayır, o zaman onları sana ayarlayacağım
konuşabilen
972
01:33:47,178 --> 01:33:50,278
Gel, gel de otur sen,
Sen kıpırdamayacaksın
973
01:33:50,428 --> 01:33:55,938
Sana bir bardak koymadan gitmeyeceksin
en içteki yuvanızı görebileceğiniz yer
974
01:33:56,613 --> 01:33:59,063
Ne yapacaksın?
Beni öldürmeyecek misin?
975
01:33:59,777 --> 01:34:01,917
- Yardım edin, yardım edin!
- Ne? Yardım!
976
01:34:02,428 --> 01:34:03,828
Peki ya fare?
977
01:34:06,117 --> 01:34:09,257
- Aman Tanrım, ne yaptın sen?
- Hayır bilmiyorum. Kral mı?
978
01:34:11,977 --> 01:34:17,627
Aman ne kadar da düşüncesiz ve kanlı bir hareket bu
979
01:34:19,667 --> 01:34:23,327
Kanlı bir eylem. Neredeyse o kadar kötü, iyi anne,
bir kralı öldürüp kardeşiyle evlenmek gibi
980
01:34:23,867 --> 01:34:26,457
- Bir kralı öldürmek gibi mi?
- Evet hanım, benim sözümdü
981
01:34:29,987 --> 01:34:38,247
Sen zavallı, pervasız, müdahaleci aptal,
Seni iyiliğin için aldım. Elveda
982
01:34:42,227 --> 01:34:45,877
Ellerinizi ovuşturmayı bırakın,
ve kalbini sıkmama izin ver
983
01:34:46,708 --> 01:34:48,618
Çünkü ben de öyle yapacağım,
eğer nüfuz edilebilir bir maddeden yapılmışsa
984
01:34:49,458 --> 01:34:55,468
Eğer lanet olası gelenek onu bu kadar lehimlememiş olsaydı
bu, duyulara karşı bir kanıt ve siperdir
985
01:34:55,897 --> 01:35:01,337
Ne yaptım ki sen buna cesaret ediyorsun?
Bana karşı bu kadar kaba bir gürültüyle dilini mi sallıyorsun?
986
01:35:01,903 --> 01:35:05,423
Bulanıklaştıran böyle bir eylem
tevazuun zarafeti ve kızarması
987
01:35:06,277 --> 01:35:12,057
Erdemi ikiyüzlü olarak adlandırır, evlilik yemini eder
zar atanların yeminleri kadar sahte
988
01:35:12,638 --> 01:35:15,628
Aman Tanrım, bu kadar yüksek sesle kükreyen ne eylem
ve dizinde gök gürültüsü var mı?
989
01:35:16,558 --> 01:35:23,828
Şu resme ve şuna bakın,
iki kardeşin sahte takdimi
990
01:35:23,997 --> 01:35:27,027
Ne kadar büyük bir lütuf
alnının üstüne oturmuştu
991
01:35:29,367 --> 01:35:36,407
Hyperion'un bukleleri, Jüpiter'in ön yüzü,
Mars gibi bir göz, tehdit etmek veya emretmek
992
01:35:36,758 --> 01:35:40,828
Herald Mercury gibi bir istasyon
cenneti öpen bir tepede yeni aydınlatılmış
993
01:35:43,397 --> 01:35:49,437
Bir kombinasyon ve gerçekten bir form
her tanrının kendi mührünü bastığı yer...
994
01:35:49,597 --> 01:35:58,997
...dünyaya bir adamın güvencesini vermek.
Bu senin kocandı
995
01:35:59,838 --> 01:36:02,718
Şimdi bakın neler olacak.
İşte kocanız...
996
01:36:02,928 --> 01:36:09,588
küflenmiş bir kulak patlaması gibi
onun sağlıklı kardeşi. Gözlerin var mı?
997
01:36:11,477 --> 01:36:17,577
Bu güzel dağda beslenmek için izin alabilir misin?
ve bu bataklığa mı bineceksin? Gözlerin var mı?
998
01:36:18,977 --> 01:36:23,357
Buna aşk diyemezsin, çünkü senin yaşında
kandaki altın çağ evcildir
999
01:36:23,847 --> 01:36:26,007
Bu mütevazı
ve yargıyı bekler
1000
01:36:26,247 --> 01:36:28,877
Ve hangi yargı
buradan buna adım atabilir miyim?
1001
01:36:30,558 --> 01:36:34,528
Hangi şeytandı ki böyle
Seni kör bir yalanla mı kandırdı?
1002
01:36:40,558 --> 01:36:44,668
Aman Tanrım, nerede senin kızarman?
1003
01:36:48,597 --> 01:36:53,367
İsyankar cehennem, eğer isyan edebilirsen
bir matrona kemiklerinden alev alev bir gençliğe...
1004
01:36:54,167 --> 01:36:57,307
...erdem balmumu gibi olsun
ve kendi ateşinde erir
1005
01:36:57,638 --> 01:37:02,998
Aman, daha fazla konuşma.
Gözlerimi ruhumun derinliklerine çeviriyorsun
1006
01:37:04,763 --> 01:37:09,513
Ve orada böyle siyah ve damarlı noktalar görüyorum
renklerini bırakmayacaklar
1007
01:37:12,537 --> 01:37:21,157
Hayır, ama ter içinde yaşamak
bir dikişli yatağın
1008
01:37:22,433 --> 01:37:26,583
Yolsuzluk içinde boğulmuş,
kötü kurnazca ballama ve sevişme
1009
01:37:27,067 --> 01:37:31,437
Ah, artık benimle konuşma, bu kelimeler
sanki hançerler kulaklarıma giriyor
1010
01:37:32,167 --> 01:37:35,757
- Yeter artık, tatlı Hamlet
- Bir katil ve bir kötü adam
1011
01:37:36,308 --> 01:37:39,748
Yirminci kısım olmayan bir köle
önceki efendinizin değeri
1012
01:37:40,317 --> 01:37:43,687
Kötülüklerin kralı,
imparatorluğun ve yönetimin yankesicisi...
1013
01:37:43,917 --> 01:37:46,497
- Daha fazla yok
- Parçalar ve yamalar kralı
1014
01:37:50,067 --> 01:37:51,957
Beni kurtar ve kanatlarınla ​​üzerimde dolaş,
siz göksel muhafızlar
1015
01:37:52,808 --> 01:37:54,408
Sen ne yapardın?
Ah söyle
1016
01:37:56,727 --> 01:38:00,207
Geç kalan oğlunu azarlamaya gelmiyor musun?
zaman ve tutku içinde kaybolan...
1017
01:38:00,367 --> 01:38:07,007
...önemli oyunculuğa geçelim
korkunç emrinizin. Konuşun
1018
01:38:08,008 --> 01:38:15,378
Unutmayın. Bu ziyaret
sadece senin neredeyse körelmiş amacını keskinleştirmek içindir
1019
01:38:17,508 --> 01:38:20,778
Ama bakın,
annenin üzerinde şaşkınlıkla oturuyor
1020
01:38:22,678 --> 01:38:29,128
Aman, onunla savaşçı ruhu arasına gir.
Konuş onunla, Hamlet
1021
01:38:33,037 --> 01:38:39,257
- Siz nasılsınız hanım?
- Ah, senin halin nasıl?
1022
01:38:39,617 --> 01:38:46,077
...gözünü boşluğa dikersin
ve cisimsiz hava ile söylemde bulunabilir miyiz?
1023
01:38:47,997 --> 01:38:55,337
Ey nazik oğlum, ateşin ve sıcaklığın üzerine
Senin hastalığından serin bir sabır serp
1024
01:38:57,727 --> 01:39:03,237
- Nereye bakıyorsun?
- Ona, ona. Bak ne kadar solgun bakıyor
1025
01:39:04,718 --> 01:39:07,248
- Bana bakma
- Bunu kime söylüyorsun?
1026
01:39:07,638 --> 01:39:12,118
- Orada hiçbir şey görmüyor musun?
- Hiçbir şey, ama gördüğüm her şey
1027
01:39:12,497 --> 01:39:14,717
- Sen de bir şey duymadın mı?
- Hayır, kendimizden başka hiçbir şey yok
1028
01:39:15,308 --> 01:39:18,228
Baksana şuraya.
Babam, yaşadığı âdet üzere
1029
01:39:18,468 --> 01:39:28,028
Bu, beyninizin uydurduğu şeydir. Bu
bedensiz yaratılış vecdi çok kurnazdır
1030
01:39:28,527 --> 01:39:32,937
Ecstasy? Nabzım seninki gibi ılımlı bir şekilde atıyor
zaman ayırın ve sağlıklı müzik yapın
1031
01:39:33,497 --> 01:39:35,237
Söylediğim şey delilik değil
1032
01:39:35,567 --> 01:39:38,607
Beni teste tabi tutun ve bazı şeyleri önemseyin
hangi deliliğin uçup gideceğini tekrar edecek
1033
01:39:39,747 --> 01:39:41,177
Anne, lütuf aşkına...
1034
01:39:42,058 --> 01:39:48,168
...ruhunuza hoş bir yağ sürmeyin
senin suçun değil, benim deliliğim konuşuyor
1035
01:39:51,167 --> 01:39:59,277
Sadece ülserli bölgeyi deriden ayırıp filme alacak,
rütbe yolsuzluğu, her şeyi içeriden madencilik, görünmeyenleri enfekte eder
1036
01:40:00,678 --> 01:40:05,138
Ah Hamlet,
kalbimi ikiye böldün
1037
01:40:06,647 --> 01:40:10,377
Sonra onun en kötü kısmını at
ve diğer yarısıyla daha saf bir hayat yaşa
1038
01:40:11,758 --> 01:40:13,758
Geçmişe pişman ol,
gelecekten kaçınmak
1039
01:40:14,617 --> 01:40:17,337
Ve kompostu yaymayın
yabani otların üzerinde onları daha iyi hale getirmek için
1040
01:40:17,617 --> 01:40:23,137
Lütfen amcamın yatağına gitmeyin.
Eğer bir erdeminiz yoksa onu varsayın
1041
01:40:23,428 --> 01:40:26,408
Bu gece vazgeç ve bu sana yardımcı olacak
bir sonraki perhiz dönemine bir nevi kolaylık...
1042
01:40:26,968 --> 01:40:30,768
...bir sonraki daha kolay
- Aman Allahım, ne yaptım ben?
1043
01:40:35,417 --> 01:40:41,947
Nazik olabilmek için zalim olmalıyım.
Böylece kötü başlar ve daha kötüsü geride kalır
1044
01:40:43,577 --> 01:40:48,047
Ve kutsanmayı arzu ettiğinizde,
Senden dua isteyeceğim
1045
01:40:50,077 --> 01:40:51,597
Aynı efendi için tövbe ediyorum
1046
01:40:51,897 --> 01:40:54,797
Ama cehennem onu ​​çok memnun etti
beni bununla ve benimle bununla cezalandırmak için
1047
01:40:59,077 --> 01:41:00,517
Ne yapayım?
1048
01:41:02,607 --> 01:41:05,437
Şişkinlik kralının
seni tekrar yatağa çekmek...
1049
01:41:05,607 --> 01:41:07,297
Şehvetli bir şekilde yanağına bir çimdik at,
sana faresi diye hitap eder...
1050
01:41:07,727 --> 01:41:12,347
Ya da bir çift iğrenç öpücük için ona izin verin, ya da kürek çekin
lanet parmaklarıyla boynuna...
1051
01:41:12,638 --> 01:41:16,498
...tüm bu meseleyi çözmeye zorlar seni
1052
01:41:17,138 --> 01:41:23,888
Ben esasen deli değilim,
ama zanaatta deli
1053
01:41:27,227 --> 01:41:33,037
Emin ol, eğer kelimeler nefesten oluşuyorsa
ve hayat nefesi...
1054
01:41:33,838 --> 01:41:36,698
...Nefes alacak hayatım yok
bana ne söyledin
1055
01:41:44,808 --> 01:41:47,378
Bağırsakları yan odaya taşıyacağım.
Anne, iyi geceler
1056
01:41:49,777 --> 01:41:54,237
Gerçekten bu danışman şimdi hala,
en gizli ve en ağır...
1057
01:41:55,218 --> 01:41:57,658
...hayatta kim vardı
aptal geveze bir düzenbaz
1058
01:41:58,388 --> 01:42:01,038
Buyurun efendim.
İyi geceler anne
1059
01:42:07,417 --> 01:42:10,057
Oğlunuz nerede?
1060
01:42:14,293 --> 01:42:18,123
Peki Gertrude, Hamlet nasıl?
1061
01:42:20,058 --> 01:42:25,018
Denizler ve rüzgar kadar çılgın,
ikisi de hangisinin daha güçlü olduğu konusunda yarıştığında
1062
01:42:27,287 --> 01:42:34,277
Kanunsuz nöbetinde,
Arras'ın ardında şifa veren bir şey kıpırdıyor...
1063
01:42:35,638 --> 01:42:39,208
...rapierini çıkarıyor
ve 'bir fare, bir fare' diye bağırır
1064
01:42:39,537 --> 01:42:45,377
Ve çılgın endişesiyle
görünmeyen iyi yaşlı adamı öldürür
1065
01:42:46,138 --> 01:42:53,498
Aman ne ağır iş.
Biz orada olsaydık bizim için de aynı şey olurdu
1066
01:42:55,588 --> 01:43:01,208
Onun özgürlüğü herkes için tehditlerle doludur.
Sana, kendine, bize, herkese
1067
01:43:01,897 --> 01:43:10,127
Peki, bu amel nasıl anlaşılmalıdır?
Bize emanet edilecek, ki takdiri...
1068
01:43:10,367 --> 01:43:14,997
...kısa ve ölçülü tutulmalıydı
ve bu çılgın genç adamı rahatsız etti
1069
01:43:16,997 --> 01:43:20,127
Ama o kadar çoktu ki aşkımız,
en uygun olanın ne olduğunu anlamazdık
1070
01:43:20,758 --> 01:43:26,028
Ama kötü bir hastalığın sahibi gibi, onu korumak için
ifşa etmekten, hayatın özünden bile beslenmesine izin verir
1071
01:43:28,477 --> 01:43:32,457
- Nereye gitti?
- Öldürdüğü bedeni parçalamak için
1072
01:43:32,727 --> 01:43:36,477
- Şimdi sizden ricam, bana katılmanız.
- Yapılanlara ağlıyor
1073
01:43:36,577 --> 01:43:41,547
Güneş dağlar birbirine değdiği anda
ama onu buradan göndereceğiz
1074
01:43:41,977 --> 01:43:48,617
Ve bu iğrenç eylemden tüm ihtişamımızla vazgeçmeliyiz
ve beceri, hem yüz ifadesi hem de mazeret
1075
01:43:50,497 --> 01:44:00,137
Arkadaşlar hepinize,
Hamlet delirmiş bir halde Polonius'u öldürdü
1076
01:44:01,468 --> 01:44:04,458
Git onu bul, adil konuş
ve bedeni şapele getirin
1077
01:44:04,758 --> 01:44:06,668
Bu konuda acele etmeni rica ediyorum
1078
01:44:08,477 --> 01:44:11,277
Gel, Gertrude,
en akıllı dostlarımızı çağıracağız...
1079
01:44:11,888 --> 01:44:17,488
...onlara ne yapmak istediğimizi bildirmek için
ve zamansız yapılanlar
1080
01:44:30,468 --> 01:44:34,098
- Hamlet, Hamlet Efendi!
- Ah, işte geliyorlar
1081
01:44:36,827 --> 01:44:39,217
Ne yaptın efendim?
ölü bedenle mi?
1082
01:44:39,543 --> 01:44:43,893
- Tozla birleşti, ki bu da akrabası
- Bize nerede olduğunu söyle ki, onu oradan alalım.
1083
01:44:45,468 --> 01:44:47,668
- İnanmayın
- Neye inanalım?
1084
01:44:47,903 --> 01:44:53,133
Senin sırlarını saklayabilirim, kendi sırlarımı değil.
Üstelik bir süngerin emrinde olmak...
1085
01:44:54,853 --> 01:44:57,013
...hangi çoğaltmanın yapılması gerektiği
bir kralın oğlu tarafından mı?
1086
01:44:58,327 --> 01:45:01,047
- Beni sünger mi sandınız efendim?
- Evet efendim.
1087
01:45:02,058 --> 01:45:05,208
Bu, kralın yüzünü güldürüyor,
ödülleri, yetkileri
1088
01:45:05,758 --> 01:45:09,298
Ama bu tür memurlar krala
sonunda en iyi hizmet
1089
01:45:09,758 --> 01:45:13,258
Topladığınız şeye ihtiyaç duyduğunda
o seni ancak sıkar...
1090
01:45:14,357 --> 01:45:18,667
...ve süngerle, tekrar kuru olacaksın
- Sizi anlamıyorum efendim.
1091
01:45:19,027 --> 01:45:21,707
Buna sevindim.
Sahte bir söz aptal bir kulakta uyur
1092
01:45:23,588 --> 01:45:26,628
Efendim, bize cesedin nerede olduğunu söylemelisiniz.
ve bizimle krala gel
1093
01:45:28,588 --> 01:45:31,138
- Kral bir şeydir...
- Bir şey mi efendim?
1094
01:45:31,308 --> 01:45:36,858
...hiçbir şeyin.
Beni ona götür
1095
01:46:09,107 --> 01:46:16,307
Bu adamın serbest kalması ne kadar tehlikeli.
Ama ona güçlü yasayı yüklememeliyiz
1096
01:46:17,438 --> 01:46:22,318
O, dalgın kalabalık tarafından sevilir,
Yargılarında değil, gözlerinde beğendikleri
1097
01:46:23,758 --> 01:46:26,468
Bu onu aniden uzaklaştırdı
kasıtlı bir duraklama gibi görünmeli
1098
01:46:27,667 --> 01:46:33,687
Hastalıklar umutsuzca büyüdü
umutsuz bir uygulama ile rahatlamışlar veya hiç rahatlayamamışlar
1099
01:46:34,188 --> 01:46:38,458
Peki şimdi ne oldu?
1100
01:46:39,327 --> 01:46:41,877
Ölü bedenin bağışlandığı yer, efendim,
ondan alamayız
1101
01:46:44,188 --> 01:46:47,418
- Peki Hamlet, Polonius nerede?
- Akşam yemeğinde
1102
01:46:48,688 --> 01:46:54,318
- Akşam yemeğinde mi? Nerede?
- Nerede yediği değil, nerede yendiği
1103
01:46:56,543 --> 01:46:59,063
Solucanların belirli bir toplantısı
şimdi bile onun peşindeler
1104
01:46:59,827 --> 01:47:05,727
Diyette tek imparatorunuz solucanınızdır.
Şişman kralın ve sıska dilencinin...
1105
01:47:05,888 --> 01:47:08,728
...sadece değişken bir servis, iki tabak
ama bir masaya. Bu son
1106
01:47:08,907 --> 01:47:11,377
- Polonius nerede?
- Cennette. Oraya gönder ki görebilsin
1107
01:47:11,477 --> 01:47:14,307
Eğer elçiniz onu orada bulamazsa,
onu kendin başka yerde ara
1108
01:47:18,527 --> 01:47:22,987
Ama eğer onu bu ay bulamazsan,
Merdivenlerden yukarı çıkarken onu burnunuzdan yakalayacaksınız
1109
01:47:23,218 --> 01:47:28,568
- Git onu orada ara.
- Sen gelene kadar kalacak
1110
01:47:32,417 --> 01:47:38,507
Hamlet, senin bu işin,
senin özel güvenliğin için...
1111
01:47:39,367 --> 01:47:42,997
Çok üzüldüğümüzde bile şefkatle davrandığımız
yaptığın şey için
1112
01:47:43,297 --> 01:47:46,787
...seni ateşli bir hızla buradan göndermeliyim.
Bu nedenle kendini hazırla
1113
01:47:48,123 --> 01:47:51,443
Gemi hazır, rüzgar da yardıma hazır,
ortaklarınız eğilimlidir
1114
01:47:52,308 --> 01:47:55,708
- Ve her şey İngiltere için eğildi
- İngiltere için mi?
1115
01:47:55,968 --> 01:47:57,438
- Evet, Hamlet
- İyi
1116
01:47:58,218 --> 01:48:01,358
- Öyledir, eğer bizim amaçlarımızı biliyorsan
- O zaman gel, İngiltere için
1117
01:48:02,438 --> 01:48:06,888
- Elveda canım annem
- Seni seven baban, Hamlet
1118
01:48:09,718 --> 01:48:14,028
Baba ve anne karı ve kocadır,
karı koca tek bedendir...
1119
01:48:16,027 --> 01:48:17,947
...bu yüzden annem
1120
01:48:21,157 --> 01:48:24,237
Gel, İngiltere için
1121
01:48:25,857 --> 01:48:32,697
Onu yürüyerek takip et, hızla gemiye binerek onu baştan çıkar.
Geciktirme, onu bu gece buradan alacağım
1122
01:48:36,653 --> 01:48:44,433
Ve İngiltere, eğer benim sevgime biraz olsun bağlıysan,
Burada yazılı olan tarikatımıza hürmetlerimizi sunuyoruz...
1123
01:48:44,657 --> 01:48:50,557
...bu etkiyi çağrıştıran mektuplarda
Hamlet'in şu anki ölümü
1124
01:48:52,527 --> 01:48:55,947
Yap bunu, İngiltere. Kanımdaki telaş gibi
o öfkeleniyor ve sen beni iyileştirmelisin
1125
01:50:27,765 --> 01:50:32,315
Hadi Kaptan, Danimarka kralını benden selamla.
Ona ehliyetiyle ilgili şunu söyle...
1126
01:50:32,494 --> 01:50:36,804
...Fortinbras ulaşımı özlüyor
krallığı üzerinde vaat edilen yürüyüşün
1127
01:50:38,045 --> 01:50:39,005
Buluşmayı biliyorsun
1128
01:50:40,154 --> 01:50:44,654
Majesteleri bizimle bir şey yapmak isterse,
görevimizi göz göze ifade edeceğiz
1129
01:50:45,204 --> 01:50:47,244
- Ona bunu bildir
- Yapacağım efendim.
1130
01:50:48,034 --> 01:50:49,054
Yumuşak bir şekilde devam et
1131
01:50:58,284 --> 01:51:04,814
- İyi efendim, bu yetkiler kimindir?
- Onlar Norveçli efendim.
1132
01:51:05,434 --> 01:51:09,994
- Nasıl amaçlıyorsunuz efendim, rica ederim?
- Polonya'nın bazı bölgelerine karşı
1133
01:51:10,324 --> 01:51:14,154
- Onlara kim komuta ediyor?
- Eski Norveç'in yeğeni Fortinbras
1134
01:51:14,715 --> 01:51:17,925
Polonya'nın ana hatlarına karşı gidiyor,
yoksa bir sınır için mi?
1135
01:51:19,064 --> 01:51:20,994
Gerçekten söylemek gerekirse ve hiçbir ekleme yapmadan...
1136
01:51:22,095 --> 01:51:25,485
...küçük bir toprak parçası kazanmaya gidiyoruz
Adından başka bir faydası olmayan
1137
01:51:26,684 --> 01:51:29,344
Beş düka ödemek için, beş,
Ben onu çiftçilik yapmazdım
1138
01:51:29,595 --> 01:51:32,815
- Peki o zaman Polonyalılar onu asla savunmayacak mı?
- Zaten garnizon kurulmuş
1139
01:51:33,795 --> 01:51:37,875
İki bin can ve yirmi bin duka
bu saman çöpü sorusunu tartışmayacağız
1140
01:51:38,034 --> 01:51:38,914
Lütfen gidin efendim?
1141
01:51:39,145 --> 01:51:41,365
- Size alçakgönüllülükle teşekkür ediyorum efendim
- Allah sizi satın alsın efendim.
1142
01:51:41,645 --> 01:51:44,535
- Efendim bizimle gelmekten mutluluk duyar mısınız?
- Hemen seninle olacağım, biraz önce git
1143
01:51:55,395 --> 01:52:00,275
Bütün durumlar bana karşı nasıl bilgi veriyor
ve donuk intikamımı teşvik et
1144
01:52:03,895 --> 01:52:06,805
Nedenini bilmiyorum ama hala yaşıyorum
bu yapılacak şey...
1145
01:52:07,934 --> 01:52:11,424
...nedenim ve isteğim olduğu için
ve bunu yapacak güç ve araçlara sahip olmak
1146
01:52:12,545 --> 01:52:15,295
Dünya kadar iğrenç örnekler beni uyarıyor
1147
01:52:16,814 --> 01:52:20,874
Böylesine büyük ve güçlü bir orduya tanık olun,
nazik ve şefkatli bir prens tarafından yönetiliyor
1148
01:52:21,895 --> 01:52:29,255
Ruhu ilahi bir hırsla şişmiş,
Görünmeyen olayda ağızlar dolaşıyor...
1149
01:52:29,534 --> 01:52:34,944
... ölümlü ve belirsiz olanı açığa çıkarmak
tüm o talihin, ölümün ve tehlikenin cesaretine
1150
01:52:36,324 --> 01:52:38,484
Bir yumurta kabuğu için bile
1151
01:52:41,604 --> 01:52:46,694
O zaman ben nasıl duruyorum,
bir babanın öldürülmesi, bir annenin lekelenmesi
1152
01:52:47,765 --> 01:52:51,275
Aklıma ve kanıma yönelik tahrikler,
ve herkesin uyumasına izin ver
1153
01:52:52,874 --> 01:52:56,944
Utançla yaklaşmakta olan ölümü görüyorum
yirmi bin kişilik...
1154
01:52:58,280 --> 01:53:03,430
...bu bir fantezi ve şöhret hilesi için
mezarlarına yatak gibi giderler
1155
01:53:05,580 --> 01:53:10,290
Yeterince mezar olmayan bir komplo için savaşın
ve öldürülenleri saklamak için kıta
1156
01:53:10,795 --> 01:53:12,195
Efendim, sizin boş zamanınızda kalıyoruz
1157
01:53:13,645 --> 01:53:17,575
Oh, bundan böyle
düşüncelerim kanlı olsun ya da hiçbir şeye değmesin
1158
01:53:33,984 --> 01:53:39,634
Onunla konuşmayacağım.
Ne isterdi?
1159
01:53:41,425 --> 01:53:45,905
Babasından çok bahsediyor,
yurtdışında hileler olduğunu duyduğunu söylüyor
1160
01:53:46,114 --> 01:53:48,594
Şüpheli şeylerden bahsediyor
sadece yarım anlam taşıyan
1161
01:53:49,064 --> 01:53:55,724
Konuşması hiçbir şey değil, onun biçimlenmemiş kullanımıdır
Dinleyicileri toplanmaya sevk eder
1162
01:53:56,095 --> 01:54:00,855
Onu hedefliyorlar ve kelimeleri birleştiriyor
kendi düşüncelerine uyması için
1163
01:54:01,175 --> 01:54:03,725
'Onunla konuşulsaydı daha iyi olurdu
1164
01:54:05,314 --> 01:54:09,274
Çünkü tehlikeli varsayımlarda bulunabilir
kötü yetiştirilmiş zihinlerde
1165
01:54:12,645 --> 01:54:13,835
Onun içeri girmesine izin verin
1166
01:54:18,324 --> 01:54:23,324
Hasta ruhuma, günahın gerçek doğası gibi,
her oyuncak büyük bir yanlışın habercisi gibi görünüyor
1167
01:54:32,645 --> 01:54:34,695
Danimarka'nın güzel görkemi nerede?
1168
01:54:37,845 --> 01:54:40,085
Şimdi ne olacak, Ophelia?
1169
01:54:43,595 --> 01:54:47,495
<i>Gerçek aşkını nasıl bilebilirim
başka birinden mi?</i>
1170
01:54:48,515 --> 01:54:52,325
<i>Kahverengi şapkası ve bastonuyla
ve sandaleti shoon</i>
1171
01:54:54,015 --> 01:55:01,165
- Ah tatlı kız, bu şarkının ne önemi var?
- Sen mi diyorsun? Hayır, lütfen işaretle
1172
01:55:02,284 --> 01:55:06,184
<i>O öldü ve gitti hanımefendi,
o öldü ve gitti</i>
1173
01:55:07,364 --> 01:55:10,444
<i>Başında çimen yeşili bir çimen,
Peşinde bir taş</i>
1174
01:55:11,295 --> 01:55:13,675
- Hayır, ama Ophelia...
- İşaretlemeniz için dua ediyorum
1175
01:55:15,734 --> 01:55:17,994
<i>Kefini beyaz
dağ karı gibi...</i>
1176
01:55:19,215 --> 01:55:21,275
- Ah, bakın efendim
- <i>...tatlı çiçeklerle yağlanmış</i>
1177
01:55:21,765 --> 01:55:24,935
<i>Mezara kadar ağlayan gitmedi
gerçek sevgi duşlarıyla</i>
1178
01:55:25,484 --> 01:55:34,664
- Nasılsınız hanımefendi?
- Allah yardımcınız olsun
1179
01:55:37,845 --> 01:55:40,165
Rabbimiz, ne olduğumuzu biliyoruz,
ama olabileceğimiz şey değil
1180
01:55:40,395 --> 01:55:44,625
Eğer onu bu ay bulamazsanız,
Merdivenlerden yukarı çıkarken onu burnunuzdan yakalayacaksınız
1181
01:55:46,595 --> 01:55:50,275
- Babasına karşı kibir
- Lütfen bu konuda hiçbir söz söylemeyelim
1182
01:55:58,124 --> 01:56:01,854
<i>Göksel olana ve ruhumun putuna,
en güzel Ophelia
1183
01:56:02,074 --> 01:56:03,044
Güzel Ophelia...
1184
01:56:03,364 --> 01:56:05,964
<i>Yıldızların ateş olduğundan şüphe et,
Güneşin hareket ettiğinden şüphe ediyorum
1185
01:56:06,295 --> 01:56:10,675
<i>Gerçeğin yalancı olduğundan şüphe et,
Ama asla şüphe etme ki ben seviyorum</i>
1186
01:56:14,130 --> 01:56:16,950
O zaman dikkatli olun,
En iyi güvenlik korkuda yatar
1187
01:56:17,614 --> 01:56:19,544
Gerçekten mi?
Hafızamda kilitli
1188
01:56:20,534 --> 01:56:24,354
Nasıl diyorsun? Kendini bir bebek olarak düşün.
Ben itaat edeceğim efendim
1189
01:56:25,090 --> 01:56:27,640
Ne zamandan beri böyle?
1190
01:56:31,504 --> 01:56:35,354
Her şeyin yolunda gitmesini umuyorum.
Sabırlı olmalıyız
1191
01:56:39,095 --> 01:56:44,635
Ama ağlamayı seçemem
onu soğuk toprağa yatırmaları gerektiğini düşünmek
1192
01:56:48,114 --> 01:56:53,124
Kardeşim bunu öğrenecek.
Ve bu yüzden bana verdiğiniz iyi tavsiyeler için teşekkür ederim
1193
01:56:53,564 --> 01:57:02,064
Gelin, koçum. İyi geceler hanımlar,
iyi geceler tatlı bayanlar, iyi geceler, iyi geceler
1194
01:57:02,434 --> 01:57:07,384
Onu yakından takip edin,
ona iyi bak, yalvarırım
1195
01:57:09,154 --> 01:57:18,014
Ah Gertrude, üzüntüler geldiğinde,
tek tek casus olarak değil taburlar halinde geliyorlar
1196
01:57:19,925 --> 01:57:23,895
Önce babası öldürüldü,
sırada oğlun var...
1197
01:57:24,314 --> 01:57:27,634
...ve en şiddetli yazar
kendi kendine sadece kaldır
1198
01:57:28,584 --> 01:57:30,564
İnsanlar çamura saplandı,
kalın ve sağlıksız...
1199
01:57:30,725 --> 01:57:33,955
...düşüncelerinde ve fısıltılarında
İyi Polonius'un ölümü
1200
01:57:34,295 --> 01:57:39,175
Ve biz sadece yeşil bir şekilde yaptık
onu törensiz bir şekilde gömmek
1201
01:57:39,864 --> 01:57:43,624
Zavallı Ophelia, kendinden ayrılmış
ve onun güzel tebessümü...
1202
01:57:43,925 --> 01:57:48,635
...resimlerimiz olmadan
veya sadece canavarlar
1203
01:57:49,890 --> 01:57:54,400
- Bu ne sesi?
- Kendinizi kurtarın efendim.
1204
01:57:55,520 --> 01:57:57,910
Genç Laertes, çılgın bir kafayla,
subaylarınıza baskı yapar
1205
01:57:58,934 --> 01:58:03,414
Halk ona lord diyor
ve haykırıyoruz 'Biz seçelim, Laertes kral olacak'
1206
01:58:04,334 --> 01:58:07,804
Başlıklar, eller ve diller
bulutlara kadar alkışlayın, Laertes kral olacak'
1207
01:58:10,515 --> 01:58:15,895
- Ey aşağılık kral, bana babamı ver
- Sakin ol, iyi Laertes
1208
01:58:16,045 --> 01:58:19,195
Sakin olan o kan damlası
beni piç ilan ediyor
1209
01:58:19,564 --> 01:58:23,404
Nedeni nedir, Laertes,
Senin isyanın bu kadar dev gibi görünüyor mu?
1210
01:58:23,564 --> 01:58:26,694
Söyle bana, Laertes,
neden bu kadar öfkelisin?
1211
01:58:26,934 --> 01:58:30,414
- Babam nerede?
- Ölü
1212
01:58:30,765 --> 01:58:33,415
- Ama benim tarafımdan değil
- Doymasını istesin
1213
01:58:34,654 --> 01:58:38,184
Nasıl öldü?
Benimle hokkabazlık yapılamaz
1214
01:58:39,204 --> 01:58:45,914
Cehenneme bağlılık, en kara şeytana yeminler,
vicdan ve lütuf en derin çukura
1215
01:58:46,975 --> 01:58:53,095
Lanet olsun, cesaret ediyorum. Ne olacaksa olsun,
sadece babamın intikamını en iyi şekilde alacağım
1216
01:58:53,874 --> 01:58:57,794
- Seni kim durduracak?
- Benim isteğim, bütün dünya değil
1217
01:58:58,954 --> 01:59:04,124
Ve adamlarım için onları çok iyi bir şekilde yönlendireceğim
azla çok yol alacağız
1218
01:59:04,484 --> 01:59:11,114
İyi Laertes, eğer miyavlamak istiyorsan
Sevgili babanızın ölümünün kesinliği...
1219
01:59:11,564 --> 01:59:18,544
...intikamında vahşice öldüreceğin yazıyor mu?
hem dostu hem düşmanı, hem kazananı hem kaybedeni çizebilir mi?
1220
01:59:20,904 --> 01:59:25,354
- Düşmanlarından başkası değil
- Peki onları tanıyabilecek misin?
1221
01:59:26,374 --> 01:59:30,104
İyi arkadaşlarına
böylece kollarımı açacağım
1222
01:59:30,795 --> 01:59:34,275
Ve hayat veren pelikan gibi
onları kanımla ödüllendireceğim
1223
01:59:34,944 --> 01:59:40,724
Neden şimdi iyi bir çocuk gibi konuşuyorsun
ve gerçek bir beyefendi
1224
01:59:42,675 --> 01:59:44,665
Suçsuzum
Babanın ölümü...
1225
01:59:45,084 --> 01:59:50,054
...bu sizin yargınıza göre bir seviye olacak
gün senin gözüne nasıl davranırsa
1226
01:59:56,580 --> 01:59:59,800
Eğer bilmek istiyorsanız...
1227
02:00:17,694 --> 02:00:19,834
Ah sıcaklık beynimi kurutuyor
1228
02:00:21,140 --> 02:00:26,890
Ey Mayıs gülü,
sevgili hizmetçi, nazik kızkardeş, tatlı Ophelia
1229
02:00:30,154 --> 02:00:36,634
Aman Tanrım, genç bir kızın zekasının
'Yaşlı bir adamın hayatı kadar ölümlü olmalı'?
1230
02:00:39,425 --> 02:00:44,065
Aklını başına toplayıp intikam almayı başarsaydın,
böyle hareket edemezdi
1231
02:00:47,204 --> 02:00:53,954
Onu tabutun üzerinde yüzü açık bir şekilde taşıdılar
ve mezarına çok gözyaşı yağar
1232
02:00:59,564 --> 02:01:00,844
Elveda güvercinim
1233
02:01:10,364 --> 02:01:13,824
Aşağıya doğru şarkı söylemelisin,
aşağı-aşağı
1234
02:01:26,845 --> 02:01:29,605
Ah, tekerlek nasıl da ona dönüşüyor
1235
02:01:32,845 --> 02:01:36,855
Biberiye var, o hatıra amaçlı.
Dua et aşk, hatırla
1236
02:01:41,194 --> 02:01:44,124
Ve menekşeler var,
bu düşünceler içindir
1237
02:01:51,175 --> 02:01:55,155
İşte sana rezene,
ve akasma
1238
02:02:02,515 --> 02:02:08,215
İşte sana pişmanlık, bu tövbedir.
Ah, sen rue'nu farklı bir şekilde takmalısın
1239
02:02:08,584 --> 02:02:11,074
Sana biraz menekşe verebilirim,
ama babam öldüğünde hepsi soldu
1240
02:02:12,564 --> 02:02:13,674
İyi bir son yaptığını söylüyorlar
1241
02:02:15,805 --> 02:02:21,005
Düşünce ve ızdırap, tutku, cehennemin kendisi
o iyiliğe ve güzelliğe yöneliyor
1242
02:02:35,345 --> 02:02:40,345
Bir daha gelmeyecek mi,
ve bir daha gelmeyecek mi
1243
02:02:49,265 --> 02:02:54,265
Hayır, hayır o öldü,
ölüm döşeğine git
1244
02:03:08,164 --> 02:03:12,064
O bir daha asla gelmeyecek
1245
02:03:16,164 --> 02:03:25,244
Kar gibi beyaz sakalı,
tüm keten onun anketiydi
1246
02:03:29,124 --> 02:03:34,124
Gitti, gitti,
ve biz inleyerek kaçıyoruz
1247
02:04:01,534 --> 02:04:04,154
Bunu görüyor musun, ey Tanrım?
1248
02:04:04,675 --> 02:04:12,525
Laertes, senin acınla iletişim kurmalıyım
ya da bana dövüş hakkı vermiyorsun
1249
02:04:14,984 --> 02:04:19,714
Benimle gel. Seçimini yap
en bilge dostlarınızın kimler olacağını
1250
02:04:20,055 --> 02:04:22,115
Ve onlar işitip yargılayacaklar
sen ve ben arasında
1251
02:04:23,055 --> 02:04:27,785
Doğrudan veya yan el ile
bizi duygulanmış buluyorlar...
1252
02:04:28,194 --> 02:04:35,894
...krallığımızı, tacımızı, hayatımızı vereceğiz
ve her şeyimizi sana memnuniyetle çağırıyoruz
1253
02:04:36,584 --> 02:04:40,744
Ama eğer öyle değilse, memnun ol
sabrınızı bize ödünç verin
1254
02:04:41,140 --> 02:04:46,310
Ve birlikte ruhunuzla çalışacağız
ona gereken içeriği vermek
1255
02:04:47,784 --> 02:04:52,604
Böyle olsun.
Ölüm şekli, meçhul gömülüşü...
1256
02:04:53,595 --> 02:04:59,925
Ne asil bir tören, ne de resmi bir gösteriş,
gökten yere duyulmak için haykırmak
1257
02:05:01,604 --> 02:05:09,974
Ve suç nerede ise,
büyük baltanın düşmesine izin ver. yalvarırım, benimle gel
1258
02:07:33,854 --> 02:07:36,804
- Benimle konuşmak isteyenler kimlerdir?
- Sana mektupları olduğunu söylüyorlar
1259
02:07:38,953 --> 02:07:42,213
Dünyanın hangi köşesinden olduğumu bilmiyorum
Lord Hamlet olmasa bile beni selamlamaları gerekirdi
1260
02:07:44,543 --> 02:07:46,373
- Peki şimdi nasıl, ne haber?
- Allah razı olsun efendim.
1261
02:07:47,213 --> 02:07:49,883
- O da seni kutsasın
- Eğer isterse, efendim, yapacaktır.
1262
02:07:52,093 --> 02:07:56,423
Size bir mektup var efendim, eğer adınız
Horatio ol, bana bildirildiğine göre
1263
02:07:59,663 --> 02:08:02,063
Henüz kal.
Bunu duyacaksınız
1264
02:08:04,593 --> 02:08:06,143
Horatio,
bunu gözden kaçırdığında...
1265
02:08:06,304 --> 02:08:08,854
...bu adamlara krala bir şeyler verin,
onun için mektupları var
1266
02:08:11,319 --> 02:08:16,999
Denizde iki günlükken, bir korsan
çok savaşçı bir randevunun peşimize düşmesine neden oldu
1267
02:08:18,344 --> 02:08:21,264
Kendimizi yelken açmakta çok yavaş buluyoruz,
zorunlu bir cesaret sergiledik
1268
02:08:22,344 --> 02:08:25,554
Onları yakaladığımda,
Gemimizden kurtuldukları anda...
1269
02:08:25,943 --> 02:08:27,463
...bu yüzden tek başıma onların tutsağı oldum
1270
02:08:31,024 --> 02:08:34,014
Ama onlar benimle ilgilendiler
merhamet hırsızları gibi
1271
02:08:35,783 --> 02:08:38,013
Ve bu iyi arkadaşlar
seni benim olduğum yere getireceğim
1272
02:08:39,993 --> 02:08:42,343
Sen de bana aynı hızla geri dön
sanki ölümden kaçacakmışsın gibi
1273
02:08:43,594 --> 02:08:46,184
Kulağına söyleyecek sözlerim var
seni dilsiz yapacak
1274
02:08:48,363 --> 02:08:50,683
Senin bildiğin,
Köy
1275
02:08:54,203 --> 02:08:58,483
Gel, sana yol vereceğim
bu mektuplarınız için, ve bunu daha çabuk yapın...
1276
02:08:58,644 --> 02:09:00,644
...beni ona yönlendirebilmen için
onları kimden getirdin
1277
02:09:06,354 --> 02:09:08,864
Şimdi vicdanınız
beraat mührüm
1278
02:09:09,703 --> 02:09:15,713
Ve beni kalbine dost olarak koymalısın
işittiğin ve bilen kulağınla...
1279
02:09:16,243 --> 02:09:21,013
... soylu babanızı öldüren kişi
hayatımı sürdürdüm
1280
02:09:21,429 --> 02:09:25,199
Görünüşe göre öyle.
Ama bana neden devam etmediğini söyle...
1281
02:09:25,274 --> 02:09:29,954
"bu kadar suç teşkil eden bu başarılara karşı
ve böylece sermaye doğada
1282
02:09:30,474 --> 02:09:35,584
İki özel nedenden dolayı,
sana belki çok sinirsiz görünebilir
1283
02:09:36,304 --> 02:09:42,454
Ve yine de benim için güçlüler.
Annesi kraliçe neredeyse görünüşüne göre yaşıyor
1284
02:09:43,054 --> 02:09:49,034
Ve kendim için, erdemim ya da vebam için,
hangisi olursa olsun, o kadar elverişli ki...
1285
02:09:49,193 --> 02:09:56,433
... hayatıma ve ruhuma, yıldız hareket ettikçe
ama onun alanında, ondan başkasını yapamazdım
1286
02:09:58,443 --> 02:10:01,813
Diğer sebep
neden kamu sayımına gitmeyeyim ki...
1287
02:10:02,033 --> 02:10:05,513
...büyük aşktır
sıradan kalabalık onu taşıyor
1288
02:10:06,033 --> 02:10:09,443
Kim, bütün kusurlarını sevgisine gömer,
günahlarını lütfa dönüştür
1289
02:10:10,604 --> 02:10:15,904
Böylece oklarım,
bu kadar şiddetli bir rüzgar için çok hafif kerestelik...
1290
02:10:16,083 --> 02:10:19,363
...tekrar yayıma geri dönerdim
ve onları hedeflediğim yere değil
1291
02:10:20,974 --> 02:10:22,714
Ve ben de asil bir babayı kaybettim
1292
02:10:24,054 --> 02:10:29,764
Çaresizliğe sürüklenen bir kız kardeş
kim varsa, övgüler geri dönebilir...
1293
02:10:29,894 --> 02:10:33,404
...tüm çağların meydan okuyucusu olarak durdu
mükemmellikleri için
1294
02:10:34,633 --> 02:10:39,453
- Ama intikamım gelecek
- Bunun için uykunuzu bölmeyin
1295
02:10:41,054 --> 02:10:44,564
Bizim yaratıldığımızı düşünmemelisiniz
çok düz ve sıkıcı şeylerden...
1296
02:10:45,113 --> 02:10:48,973
...devletimizin
tehlikeyle sarsılmak ve bunu eğlence olarak düşünmek
1297
02:10:49,909 --> 02:10:50,759
Şimdi nasıl, ne haber?
1298
02:10:51,549 --> 02:10:59,109
- Mektuplar, efendim Hamlet'ten
- Bunları kim getirdi?
1299
02:11:00,274 --> 02:11:02,684
Onları görmedim, bana verildiler
Matthius tarafından alındı
1300
02:11:03,159 --> 02:11:05,519
Laertes, onları dinleyeceksin.
Bize bırakın
1301
02:11:07,493 --> 02:11:16,203
Yüce ve kudretli olduğunu bilmelisin
Ben senin krallığına çıplak bir şekilde yerleştim
1302
02:11:17,104 --> 02:11:18,594
Yarın yalvaracağım
kral gözlerini görmek için...
1303
02:11:18,829 --> 02:11:22,379
...olayı anlattığımda
ani ve en garip dönüşümden. Hamlet
1304
02:11:22,974 --> 02:11:27,704
Bu ne anlama geliyor?
Geri kalanların hepsi geri geldi mi?
1305
02:11:28,283 --> 02:11:31,403
Yoksa bir istismar mı var?
Yoksa öyle bir şey yok mu?
1306
02:11:33,524 --> 02:11:38,244
Bırakın gelsin.
Yüreğimdeki hastalığı ısıtıyor...
1307
02:11:39,413 --> 02:11:44,043
...yaşayacağım ve ona dişlerine kadar anlatacağım
'Böylece öleceksin'
1308
02:11:44,394 --> 02:11:50,924
Eğer öyleyse,
Ama nasıl olabilir ki? Nasıl chemise?
1309
02:11:51,813 --> 02:11:56,023
- ...benim tarafımdan mı yönetileceksin?
- Eğer beni barışa ikna etmezsen
1310
02:11:56,663 --> 02:11:59,043
Laertes, baban sana çok mu yakındı?
1311
02:11:59,213 --> 02:12:02,693
Yoksa bir hüznün tablosu gibi misin,
kalbi olmayan bir yüz?
1312
02:12:03,243 --> 02:12:06,613
- Bunu sana neden soruyorum?
- Hamlet geri dönüyor. Ne yapardın...
1313
02:12:06,774 --> 02:12:10,324
...kendini babanın oğlu olarak göstermek için
fiilen mi yoksa sözde mi?
1314
02:12:11,383 --> 02:12:15,053
Bir kilisede boğazını kesmek
1315
02:12:16,503 --> 02:12:23,343
Hiçbir yer cinayet sığınağı olmamalı.
İntikamın sınırı olmamalı
1316
02:12:23,883 --> 02:12:29,533
O halde onunla çalışayım. Bir istismar var
cihazımda olgunlaşmış, altında...
1317
02:12:29,604 --> 02:12:34,654
...seçmeyecek, sadece düşecek,
ve onun ölümü için hiçbir kınama rüzgarı esmeyecek
1318
02:12:35,213 --> 02:12:39,203
Ama annesi bile onu suçlayacak
uygulamayı yap ve buna kaza de
1319
02:12:43,503 --> 02:12:46,253
Ama şimdi, tatlı kraliçe
1320
02:12:49,073 --> 02:12:55,023
Bir felaket diğerinin peşinden gider,
o kadar hızlı takip ediyorlar ki
1321
02:13:06,774 --> 02:13:10,434
Kız kardeşin boğuldu, Laertes
1322
02:13:12,179 --> 02:13:13,879
Nasıl boğuldu?
1323
02:13:18,894 --> 02:13:28,724
Bir derenin kenarında eğik büyüyen bir söğüt var
cam gibi derede soluk yapraklarını gösteren
1324
02:13:30,883 --> 02:13:35,883
Harika çelenklerle geldi oraya
karga çiçekleri, ısırgan otları, papatyalar ve uzun morlar
1325
02:13:46,863 --> 02:13:52,873
Orada, sarkıt dallarda
taç otları asılmak için tırmanıyor...
1326
02:13:54,613 --> 02:13:59,613
...kıskanç bir parça kırıldı ve onun otlu
kupalar ve kendisi ağlayan dereye düştü
1327
02:14:06,963 --> 02:14:15,323
Giysileri genişçe yayılmıştı,
ve bir süre denizkızı gibi onu taşıdılar
1328
02:14:16,863 --> 02:14:21,863
Eski şarkılardan parçalar söylediği zamanlar,
kendi sıkıntısının farkında olmayan biri olarak
1329
02:14:28,934 --> 02:14:35,424
Ya da yerli bir yaratık gibi
ve o elemente alışmış
1330
02:14:37,783 --> 02:14:42,783
Ama uzun süre onun giysilerinin,
içkileriyle ağırlaşmışlardı...
1331
02:14:44,193 --> 02:14:53,013
...zavallıyı çekti
melodik şarkısından çamurlu ölüme
1332
02:14:58,184 --> 02:15:02,654
Zavallı Ophelia, çok fazla suyun var senin,
ve bu yüzden gözyaşlarımı yasaklıyorum
1333
02:15:03,274 --> 02:15:07,834
Ama yine de bu bizim hilemiz. Doğa kendi geleneğini sürdürüyor,
Utanç ne derse desin
1334
02:15:09,569 --> 02:15:17,159
Elveda efendim. Ateşten bir konuşmam var
o çılgınlık alev alev yanacaktı ama bu çılgınlık onu söndürecekti
1335
02:15:20,434 --> 02:15:24,594
Onun öfkesini yatıştırmak için ne kadar çok şey yapmam gerekti
1336
02:15:26,644 --> 02:15:31,774
Yeni bir korku, bunun yeniden başlamasına neden olacak,
bu yüzden takip edelim
1337
02:15:44,054 --> 02:15:46,014
Ama ne yaptıklarını biliyorlardı,
Onlara iyi bir iyilik yapmalıydım
1338
02:15:46,163 --> 02:15:47,673
Peki Rosencrantz ve Guildenstern?
1339
02:15:47,774 --> 02:15:50,204
İngiltere'ye doğru rotalarını koruyorlar.
Onlar hakkında sana anlatacak çok şeyim var
1340
02:15:50,503 --> 02:15:51,993
- Durumu duymak ister misiniz?
- Evet efendim.
1341
02:15:52,554 --> 02:15:55,704
Ele geçirilmemden önceki o ilk gecede,
Yorgun ruhumu yatağa yatırıyorum
1342
02:15:55,913 --> 02:16:00,373
Ama kalbimde bir tür kavga vardı
uyumama izin vermeyen
1343
02:16:01,434 --> 02:16:04,094
Düşüncesizce ve övgüye değer düşüncesizlik...
1344
02:16:04,213 --> 02:16:07,903
Bize indiskresyonumuzu bildirin
bazen bize iyi hizmet ediyor
1345
02:16:09,274 --> 02:16:12,164
Sonlarımızı şekillendiren bir ilahi güç var,
onları nasıl kabaca yontacağımızı
1346
02:16:12,713 --> 02:16:13,513
Bu çok kesin
1347
02:16:13,633 --> 02:16:15,833
Kabinemden bir battaniye
karanlıkta etrafıma sarılmış...
1348
02:16:15,963 --> 02:16:20,103
Onları bulmak için yokladım, arzum vardı,
onların emrini parmakla gösterdiler
1349
02:16:20,369 --> 02:16:24,839
Ve sonunda kendi kulübeme çekildim
bu kadar cüretkar davranınca, korkularım görgü kurallarını unutuyor...
1350
02:16:25,104 --> 02:16:32,474
...büyük emirlerini açığa çıkarmak için.
Nerede buldum Horatio, ey kraliyet hilekarlığını!
1351
02:16:32,883 --> 02:16:36,773
...tam bir emir,
bir sürü akıl evladıyla bezenmiş...
1352
02:16:37,224 --> 02:16:44,004
...Danimarka'nın ve İngiltere'nin sağlığını ithal ediyor,
şimdi baltanın bileylenmesini hızlandırmak
1353
02:16:44,349 --> 02:16:46,879
Başım kesilmeli
1354
02:16:46,974 --> 02:16:50,454
- Mümkün mü?
- İşte komisyon, istediğiniz zaman okuyun.
1355
02:16:51,493 --> 02:16:53,403
- Peki, nasıl yaptığımı duyacak mısın?
- Sana yalvarıyorum
1356
02:16:54,043 --> 02:16:56,983
Oturdum, yeni bir görev tasarladım,
adil bir şekilde yazmış
1357
02:16:58,974 --> 02:17:02,484
Bir zamanlar adil yazmayı aşağılık bir şey saymıştım,
ve öğrenmeyi nasıl unutacağımız konusunda çok çalıştık
1358
02:17:02,823 --> 02:17:06,123
Ah, ama bana sadık bir hizmette bulunduğunu biliyordum.
Yazdıklarımın ne gibi sonuçlar doğuracağını bilebilecek misin?
1359
02:17:06,293 --> 02:17:08,453
- Evet, iyi efendim
- Kraldan samimi bir çağrı
1360
02:17:08,663 --> 02:17:09,993
Bu içerikleri görüp bilmek...
1361
02:17:10,184 --> 02:17:15,014
...taşıyıcılar aniden öldürülmeli,
günah çıkarma süresine izin verilmiyor
1362
02:17:15,383 --> 02:17:18,063
- Bu nasıl mühürlendi?
- Neden, bu bile göksel olarak takdir edilmişti
1363
02:17:18,443 --> 02:17:21,703
Çantamda babamın mührü vardı.
Yazıyı diğerinin şekline göre katladım...
1364
02:17:21,993 --> 02:17:24,753
...imzaladı, izlenimini verdi,
güvenli bir yere yerleştirdi, changeling asla bilmedi
1365
02:17:25,934 --> 02:17:29,004
Ve ertesi gün deniz savaşımız vardı.
Bunun ne olduğunu zaten biliyorsun
1366
02:17:33,073 --> 02:17:36,373
Buraya kim geliyor?
Efendim tamir edin, bizi bir süre geri çekin
1367
02:17:40,883 --> 02:17:45,943
Hristiyan cenaze törenine mi gömülecek?
kendi kurtuluşunu isteyerek arayan mı?
1368
02:17:46,474 --> 02:17:51,034
Sana söylüyorum ki o var. Adli tabip onun üzerine oturdu
ve onu Hıristiyan cenaze töreni olarak bulur
1369
02:17:51,543 --> 02:17:55,683
Bu nasıl olabilir,
Kendini savunmak için kendini boğmadığı sürece mi?
1370
02:17:57,943 --> 02:18:00,603
- Neden, öyle bulundu
- Bana izin ver
1371
02:18:02,129 --> 02:18:05,679
Su burada yatıyor,
işte adam burada duruyor
1372
02:18:06,963 --> 02:18:10,703
Eğer su ona gelir ve onu boğarsa,
o boğulmaz kendisi boğulur
1373
02:18:11,863 --> 02:18:17,653
Ama adam suya giderse
ve kendini boğarak gider
1374
02:18:18,363 --> 02:18:20,863
- Dikkat edin ki
- Bunun doğrusunu söyler misiniz?
1375
02:18:22,243 --> 02:18:26,503
Bu bir hanımefendi olmasaydı,
Hıristiyan mezarlığından çıkarılıp gömülmüşlerdir
1376
02:18:26,804 --> 02:18:28,014
Neden, orada diyorsun
1377
02:18:29,133 --> 02:18:31,793
Ve büyük halkın daha da yazık olması
bu dünyada bir yüzü olmalı...
1378
02:18:32,054 --> 02:18:35,224
...kendilerini boğmak veya asmak
diğer Hıristiyan kardeşlerinden daha fazla
1379
02:18:36,113 --> 02:18:40,983
Uygun beyefendi diye bir şey yok
ama bahçıvanlar, hendek kazıcılar ve mezarcılar
1380
02:18:42,493 --> 02:18:45,173
- Adem'in mesleğini engelliyorlar
- Beyefendi biri miydi?
1381
02:18:45,573 --> 02:18:49,683
- O, silah taşıyan ilk kişiydi
-Neden, onun hiç yoktu
1382
02:18:50,243 --> 02:18:54,713
Ne, sen kâfir misin?
Kutsal yazıyı nasıl anlıyorsun?
1383
02:18:55,904 --> 02:19:00,704
Kutsal kitapta Adem'in kazdığı yazıyor.
Kolları olmadan kazabilir miydi?
1384
02:19:04,193 --> 02:19:07,863
Sana bir soru daha soracağım.
Daha güçlü yapan kimdir...
1385
02:19:08,434 --> 02:19:12,254
...duvarcıdan da,
gemi ustası mı yoksa marangoz mu?
1386
02:19:13,493 --> 02:19:16,963
Darağacı ustası,
çünkü o çerçeve bin kiracıdan daha uzun yaşar
1387
02:19:17,443 --> 02:19:24,273
İyi niyetteki zekânı çok beğeniyorum,
darağacı iyi gidiyor. Ama yine de gel
1388
02:19:24,693 --> 02:19:26,723
Bir duvarcıdan daha sağlam kim inşa eder,
gemi ustası mı yoksa marangoz mu?
1389
02:19:27,163 --> 02:19:29,733
- Evet, bana bunu söyle
- Şimdi çok, söyleyebilirim, söyleyebilirim
1390
02:19:29,793 --> 02:19:33,923
- O zaman ona
- Kitle, söyleyemem
1391
02:19:34,613 --> 02:19:38,673
Artık beynini bu konuda zorlama,
ve bir daha bu soru sorulduğunda...
1392
02:19:40,154 --> 02:19:44,974
...bir mezarcı der.
Yaptığı evler kıyamete kadar dayanır.
1393
02:20:00,633 --> 02:20:04,203
Bu adamın işi hakkında hiç duygusu yok mu?
Mezar yapımında şarkı söylediğini mi?
1394
02:20:04,763 --> 02:20:07,203
Adet ona bunu yaptırdı
kolaylık özelliği
1395
02:20:12,463 --> 02:20:14,953
O kafatasının içinde bir dil vardı
ve bir kez şarkı söyleyebildi
1396
02:20:16,724 --> 02:20:19,484
Serseri onu nasıl yere seriyor.
Bir politikacının kafası olabilir...
1397
02:20:20,089 --> 02:20:24,099
...bu eşeğin ofisleri işgal ettiği,
Tanrı'yı ​​alt edebilecek bir şey olabilir mi?
1398
02:20:24,543 --> 02:20:27,333
- Olabilir efendim
- Bu kemiklerin üremede maliyeti daha mı fazlaydı...
1399
02:20:27,543 --> 02:20:30,333
...ama onlarla kütük oynamak mı?
Benimki düşünmek için acı çekiyor
1400
02:20:32,379 --> 02:20:36,149
Bir tane daha var.
Bu neden bir avukatın kafatası olmasın?
1401
02:20:37,633 --> 02:20:42,343
Bu kaba düzenbazın onu devirmesine izin mi veriyor?
kirli kürekle aplik hakkında...
1402
02:20:42,554 --> 02:20:49,034
...ve ona saldırı eylemini söyleyemez.
Bu adamla konuşacağım
1403
02:20:52,304 --> 02:20:53,754
Bu kimin mezarı efendim?
1404
02:20:54,474 --> 02:20:57,544
- Benim, efendim
- Hayır, kimin için kazıyorsun?
1405
02:20:58,104 --> 02:20:59,384
- Hiçbir adam için, efendim
- Peki hangi kadın?
1406
02:20:59,904 --> 02:21:01,644
- Hiçbiri için değil
- Kim gömülecek oraya?
1407
02:21:02,463 --> 02:21:05,953
Bir tanesi de kadındı efendim.
Ama Allah rahmet eylesin, o öldü
1408
02:21:07,043 --> 02:21:08,543
Bu düzenbaz ne kadar mutlak
1409
02:21:09,184 --> 02:21:12,734
- Ne zamandan beri mezarcısın?
- Yılın bütün günleri arasında...
1410
02:21:13,184 --> 02:21:16,894
...O gün buna geldim
Son Kralımız Hamlet'in Fortinbras'ı yendiğini
1411
02:21:17,583 --> 02:21:21,443
- Ne zamandan beri bu?
- Bunu söyleyemez misin? Her aptal bunu söyleyebilir.
1412
02:21:22,224 --> 02:21:27,174
Genç Hamlet'in doğduğu gündü,
delirmiş ve İngiltere'ye gönderilmiş olan
1413
02:21:29,654 --> 02:21:33,484
- Pek çok kişi neden İngiltere'ye gönderildi?
- Çünkü o deliydi
1414
02:21:35,209 --> 02:21:38,449
Orada aklını başına toplayacak,
ya da yapmazsa da büyük bir sorun değil
1415
02:21:39,043 --> 02:21:40,473
- Neden?
- Onda görülmeyecek
1416
02:21:41,413 --> 02:21:43,023
Orada adamlar onun kadar deli
1417
02:21:44,943 --> 02:21:47,613
- Nasıl sinirlendi?
- Çok garip diyorlar
1418
02:21:47,919 --> 02:21:51,649
- Ne kadar tuhaf? Hangi gerekçeyle?
- Neden, burada Danimarka'da?
1419
02:22:00,213 --> 02:22:03,283
Bir adam yeryüzünde ne kadar kalacak?
çürüyecek mi?
1420
02:22:03,883 --> 02:22:11,363
İnanıyorum ki, ölmeden önce çürümezse,
sana sekiz veya dokuz yıl kadar dayanacak
1421
02:22:12,713 --> 02:22:15,173
- Bir tabaklayıcı size dokuz yıl yetecektir
- Neden o diğerlerinden daha fazla?
1422
02:22:15,684 --> 02:22:20,584
Neden efendim, derisi mesleğinden dolayı bu kadar tabaklanmış ki
suyu çok fazla dışarıda tutacak
1423
02:22:21,763 --> 02:22:25,203
Ve suyunuz çok kötü bir çürütücüdür
senin fahişenin ölü bedeninin
1424
02:22:28,573 --> 02:22:32,963
Şimdi burada bir kafatası toprağa uzanmış
üç ve yirmi yıl
1425
02:22:33,484 --> 02:22:35,804
- Kimindi bu?
- Orospu bir deli herifti
1426
02:22:36,823 --> 02:22:38,863
Bir sürahi Ren şarabı döktü
bir kere kafamın üstünde
1427
02:22:39,654 --> 02:22:44,084
Aynı kafatası, efendim, Yorick'in kafatasıydı,
kralın soytarısı
1428
02:22:44,623 --> 02:22:45,413
- Bu mu?
- Hatta o bile
1429
02:22:45,823 --> 02:22:55,133
Bakayım.
Yazıklar olsun zavallı Yorick
1430
02:22:56,823 --> 02:23:04,953
Onu tanıyordum Horatio, sonsuz şakacı bir adamdı,
en mükemmel fantezi
1431
02:23:07,369 --> 02:23:09,399
O beni sırtında taşıdı
bin kere
1432
02:23:09,883 --> 02:23:11,883
Burada asılıydı o dudaklar
ne kadar sık ​​öptüğümü bilmiyorum
1433
02:23:15,133 --> 02:23:18,893
Hayal gücüm ne kadar da iğrenç,
benim boğazım bu yüzden kabarıyor
1434
02:23:23,743 --> 02:23:29,453
Şimdi alaylarınız nerede,
zıplamaların, şarkıların?
1435
02:23:32,024 --> 02:23:35,084
Neşe dolu anlarınız
masayı gürültüyle kurmaya alışkın olanlar kimlerdi?
1436
02:23:38,013 --> 02:23:39,843
Şimdi sırıtmanla dalga geçecek kimse yok mu?
1437
02:23:41,073 --> 02:23:45,083
Ama yumuşak, ama yumuşak, bir yana.
İşte kral, kraliçe ve saray geliyor
1438
02:23:46,234 --> 02:23:48,054
Kimin peşinden gidiyorlar?
Ve bu sakat ayinlerle?
1439
02:23:48,833 --> 02:23:52,443
Bu, takip ettikleri cesedin işaretidir
çaresiz bir el ile kendi hayatını planladı
1440
02:23:53,623 --> 02:23:56,393
Bir tür mülktü.
Bir süre kanepede oturup işaretledik
1441
02:24:23,823 --> 02:24:25,403
Başka hangi tören?
1442
02:24:25,743 --> 02:24:27,323
Bu Laertes'tir.
Onu Fransız yapan şey nedir?
1443
02:24:27,763 --> 02:24:29,193
Başka hangi tören?
1444
02:24:30,163 --> 02:24:33,493
Onun cenaze töreni de o kadar büyütüldü ki
bizim teminatlarımız olduğu için
1445
02:24:34,734 --> 02:24:38,704
Ölümü şüpheliydi ve, ama o büyük
emir emri yönetir...
1446
02:24:39,243 --> 02:24:42,963
...kutsanmamış bir şekilde toprağa gömülmeli
Son trompete kadar dayandılar
1447
02:24:44,663 --> 02:24:47,603
Hayırseverlik duası için, parçalar, çakmak taşları
ve üzerine çakıl taşları atılmalı
1448
02:24:48,873 --> 02:24:53,393
Ama burada ona bakirelik ayinleri yapma izni verildi,
onun ilk saçılmaları...
1449
02:24:54,413 --> 02:24:56,233
...ve eve getirme
çan ve cenaze töreni
1450
02:24:56,984 --> 02:24:59,394
- Daha fazla bir şey yapılması gerekmiyor mu?
- Artık daha fazla yapılmayacak
1451
02:25:01,709 --> 02:25:05,759
Ölülere hizmet etmeyi kirletmeliyiz
ona bilgece ağıtlar ve böyle bir dinlenme söylemek...
1452
02:25:05,963 --> 02:25:10,343
...huzurlu ruhlara gelince.
Onu toprağa yatırın
1453
02:25:14,484 --> 02:25:19,624
Ve güzel ve temiz etinden
menekşeler bahar açabilir
1454
02:25:21,434 --> 02:25:28,384
Sana söylüyorum, kaba rahip, hizmet eden bir melek
sen uluyarak yatarken kız kardeşim olacak mı
1455
02:25:29,263 --> 02:25:31,783
Ne, güzel Ophelia mı?
1456
02:25:32,949 --> 02:25:39,449
Tatlıya tatlı, elveda
1457
02:25:43,623 --> 02:25:45,313
Umarım sen de öyle olursun
Hamlet'imin karısı
1458
02:25:47,633 --> 02:25:53,553
Gelin yatağının süslendiğini sanıyordum,
tatlı hizmetçi, ve mezarını sermemiş olmak
1459
02:25:55,013 --> 02:25:57,983
Bir süre dünyayı uzak tut
onu bir kez daha kollarımda yakalayana kadar
1460
02:26:00,234 --> 02:26:04,004
Şimdi tozunu yığ
canlılar ve ölüler üzerine
1461
02:26:04,663 --> 02:26:08,253
Bu düz dağın
Olympos'u aşmayı başardın
1462
02:26:09,743 --> 02:26:14,383
Ah, kederi bu kadar ağır olanın vay haline!
bir vurgu. Kimin hüzün ifadesi...
1463
02:26:14,524 --> 02:26:19,474
...gezgin yıldızları çağırır ve
onlar hayretler içinde kalmış dinleyiciler gibi duruyorlar
1464
02:26:21,274 --> 02:26:24,994
- Bu benim, Danimarkalı Hamlet
- Şeytan ruhunu alsın
1465
02:26:25,856 --> 02:26:28,766
- Onları parçalayın
- Hamlet, Hamlet! - Aman Tanrım!
1466
02:26:29,615 --> 02:26:34,565
Neden, onunla bu topraklarda savaşacağım
göz kapaklarım artık sallanmayana kadar
1467
02:26:35,101 --> 02:26:36,341
Ophelia'yı sevdim
1468
02:26:37,556 --> 02:26:42,356
Kırk bin kardeş
tüm sevgi miktarlarıyla toplamımı oluşturuyorlar
1469
02:26:42,745 --> 02:26:44,065
Ah, o deli, Laertes
1470
02:26:44,665 --> 02:26:48,655
- Onun için ne yapacaksın?
- Allah aşkına, ona tahammül edin.
1471
02:26:49,195 --> 02:26:53,065
Ağlamayacak mısın? Savaşmayacak mısın? Kendini parçalamayacak mısın?
Zehir içmez misin, timsah yer misin?
1472
02:26:53,886 --> 02:26:57,896
Yapacağım.
Çabuk onunla birlikte gömül, o zaman ben de öyle olacağım
1473
02:26:58,545 --> 02:27:01,455
Ve eğer dağlardan bahsediyorsan,
milyonlarca dönüm toprağı üzerimize atsınlar...
1474
02:27:01,905 --> 02:27:08,055
...yere kadar, başını yakarak
yakıcı güneşe karşı, Ossa'yı solgun bir hale getir
1475
02:27:10,745 --> 02:27:13,835
Hayır, eğer ağzını açarsan
Ben de senin gibi sızlanacağım
1476
02:27:14,961 --> 02:27:18,321
Bu tam bir delilik,
ve böylece bir süre uyum onun üzerinde çalışacak
1477
02:27:19,045 --> 02:27:23,035
Duydum efendim, sebebi nedir?
beni böyle mi kullanıyorsun?
1478
02:27:25,525 --> 02:27:26,735
Seni her zaman sevdim
1479
02:27:37,905 --> 02:27:39,165
Ama önemli değil
1480
02:27:41,085 --> 02:27:48,535
Herkül'ün kendisi ne isterse onu yapsın,
kedi miyavlayacak ve köpek gününü yaşayacak
1481
02:27:51,615 --> 02:27:57,525
Hadi Gertrude, oğlunun başına bir bekçi koy.
Uzak
1482
02:28:00,516 --> 02:28:03,906
Sabrınızı güçlendirin
dün geceki konuşmamızda
1483
02:28:04,915 --> 02:28:06,415
Konuyu gündeme getireceğiz
şu ana kadar itme
1484
02:28:06,606 --> 02:28:09,116
Bundan bahset,
bunu duymayı özlüyorum
1485
02:28:09,386 --> 02:28:13,016
Seyahatinizden bu yana sizden çok söz ediliyor,
ve Hamlet'in duyabileceği şekilde...
1486
02:28:13,226 --> 02:28:14,756
...kaliteli bir ürün için
senin parladığını söylerler
1487
02:28:15,266 --> 02:28:19,786
Savunmanızda bir egzersiz ve alıştırma için,
ve özellikle rapieriniz için
1488
02:28:20,465 --> 02:28:24,925
Bunu yapacak mısın, odanda yakın duracak mısın?
Üstüne giyeceğiz ki, senin mükemmelliğini övelim...
1489
02:28:25,085 --> 02:28:27,845
...sizi birlikte denemeye getiriyoruz
ve kafanıza bahis oynayın
1490
02:28:28,075 --> 02:28:32,045
O, her türlü hileden uzak ve gaflet içinde olduğu için,
folyoları incelemeyecek
1491
02:28:33,761 --> 02:28:38,701
Böylece kolaylıkla veya biraz karıştırarak,
... kılıçsız bir kılıç seçebilirsiniz.
1492
02:28:39,155 --> 02:28:41,545
...ve bir pratik geçişinde
kız kardeşin için ona karşılık ver
1493
02:28:42,266 --> 02:28:46,536
Yapacağım,
ve bu amaçla kılıcımı meshedeceğim
1494
02:28:47,401 --> 02:28:50,621
Bir şarlatandan bir merhem satın aldım
o kadar ölümlü ki, bıçağı batırmanız yeterli...
1495
02:28:51,215 --> 02:28:55,745
...kan aldığı yerde, yeryüzünde uygulaması yoktur
...şeyi ölümden kurtarabilir.
1496
02:28:56,311 --> 02:28:57,441
...bu sadece çizik
1497
02:28:58,115 --> 02:29:03,365
Bu bulaşıcı hastalıkla konuya değineceğim,
eğer onu biraz incitsem, bu ölüm olabilir
1498
02:29:03,976 --> 02:29:07,766
Bakın, eğer bu başarısız olursa,
'denenmemesi daha iyi olurdu
1499
02:29:08,915 --> 02:29:11,645
Bu nedenle bu projenin bir arka planı olmalıdır.
veya ikincisi de olabilir...
1500
02:29:11,766 --> 02:29:16,086
...eğer bu kanıtlanırsa.
Yumuşak, bakayım
1501
02:29:17,945 --> 02:29:21,735
Hareket halindeyken sıcak ve kurudur
ve içki istediğini söylüyor...
1502
02:29:22,695 --> 02:29:25,325
...Ona da benzer bir kadeh hazırlatacağım
1503
02:29:26,165 --> 02:29:31,625
Bundan sonra sadece yudumlarken, eğer şans eseri kaçarsa
zehirli noktanız, amacımız orada kalabilir
1504
02:29:31,875 --> 02:29:36,105
- 'Yapacağım, efendim.
- Bu mezarın yaşayan bir anıtı olacak
1505
02:29:38,266 --> 02:29:43,546
Yakında bir saatlik sessizlik göreceğiz.
O zamana kadar sabırla ilerleyeceğiz
1506
02:30:01,386 --> 02:30:04,356
Sence öyle değil mi?
Şimdi beni nereye koyacaksın?
1507
02:30:04,936 --> 02:30:07,036
Kralımı öldüren
ve annemi fahişe yaptı...
1508
02:30:07,445 --> 02:30:09,475
Halefiyet arasına adım attı
ve umutlarım...
1509
02:30:10,045 --> 02:30:14,135
Hayatım için verdiği emri çöpe attı,
ve böyle bir ihanetle...
1510
02:30:14,655 --> 02:30:18,335
Mükemmel bir vicdan değil midir?
onu bu amaçla bırakmak mı?
1511
02:30:19,125 --> 02:30:24,205
Ve bu kanserin yok olmasına izin vermek lanetli değil midir?
Doğamızın daha fazla kötülüğü olabilir mi?
1512
02:30:24,545 --> 02:30:27,605
İngiltere'den kısa bir süre sonra öğrenmiş olmalı
oradaki işin sorunu nedir
1513
02:30:28,016 --> 02:30:31,546
Kısa olacak. Geçici olan benim,
ve bir adamın hayatı 'bir' demekten başka bir şey değildir
1514
02:30:31,936 --> 02:30:34,426
Bu yüzden Rosencrantz ve Guildenstern birlikte hareket ediyorlar
1515
02:30:35,976 --> 02:30:41,446
Adamım, bu işe aşık oldular,
onlar benim vicdanıma yakın değiller
1516
02:30:41,686 --> 02:30:42,686
Onların yenilgisi
kendi imalarıyla büyürler
1517
02:30:44,136 --> 02:30:45,476
Aman, bu ne kralmış!
1518
02:30:48,545 --> 02:30:53,765
Ama çok üzgünüm, iyi Horatio,
Laertes'e kendimi unuttum
1519
02:30:55,825 --> 02:30:58,585
Çünkü davamın sureti ile
Onun portresini görüyorum
1520
02:30:59,436 --> 02:31:03,326
Affedersiniz. Ama tabii ki cesaret
onun kederi beni büyük bir tutkuya sürükledi
1521
02:31:03,871 --> 02:31:04,661
Barış, buraya kim geliyor?
1522
02:31:05,606 --> 02:31:08,926
- Lordunuz Danimarka'ya tekrar hoş geldiniz.
- Alçakgönüllülükle teşekkür ederim hanımefendi
1523
02:31:09,606 --> 02:31:10,906
- Bu hanımı tanıyor musunuz?
- Hayır, aman Tanrım.
1524
02:31:12,025 --> 02:31:16,155
Tatlı efendim, eğer efendiniz boş vaktiniz olsaydı,
Majestelerinden size bir şey aktarmalıyım
1525
02:31:18,695 --> 02:31:21,095
Bunu tüm ruhsal gayretimle kabul edeceğim
1526
02:31:21,606 --> 02:31:27,066
Efendim, Majesteleri bana bunu size bildirmemi emretti,
senin başına büyük bir bahis koyduğunu
1527
02:31:27,905 --> 02:31:33,095
Mesele bu. Sen cahil değilsin
Laertes'in ne kadar mükemmel olduğunu...
1528
02:31:33,486 --> 02:31:36,636
...rapier ve hançer
- Bunlar onun iki silahı ama neyse
1529
02:31:36,806 --> 02:31:39,726
Kral bahse girdi
seninle onun arasında bir düzineden fazla şey geçer...
1530
02:31:39,995 --> 02:31:42,085
...size üç vuruştan fazla vurmayacak
1531
02:31:42,905 --> 02:31:47,105
Ve derhal yargılamaya geçilecekti
eğer lordluğunuz cevabı garanti ederse
1532
02:31:51,215 --> 02:31:53,145
Hayır cevabını verirsem ne olur?
1533
02:31:56,125 --> 02:31:59,595
Hanımefendi, eğer majesteleri memnun olursa, folyoları bırakın
getirilebilir. Eğer yapabilirsem onun için kazanacağım
1534
02:32:00,025 --> 02:32:02,555
Ve eğer öyle değilse, hiçbir şey kazanamam
ama benim utancım ve garip vuruşum
1535
02:32:03,016 --> 02:32:04,406
Görevimi efendinize emanet ediyorum
1536
02:32:11,245 --> 02:32:13,705
- Bu bahsi kaybedeceksin efendim
- Ben öyle düşünmüyorum
1537
02:32:13,856 --> 02:32:16,536
Fransa'ya gittiğinden beri
Sürekli pratik yapıyorum
1538
02:32:16,886 --> 02:32:21,006
Hayır, iyi efendim,
eğer zihnin bir şeyden hoşlanmazsa, itaat et
1539
02:32:22,136 --> 02:32:24,226
Onların buraya gelmesini önleyeceğim
ve uygun olmadığını söyle
1540
02:32:24,436 --> 02:32:32,766
Hiçbir şey, kehanetlere meydan okuyoruz. Özel bir şey var
bir serçenin düşüşündeki takdir
1541
02:32:35,736 --> 02:32:40,736
Şimdi ise, gelecek değil,
eğer gelmeyecekse, şimdi olacak
1542
02:32:50,245 --> 02:32:52,855
Şimdi değilse bile, yine de gelecektir
1543
02:32:53,306 --> 02:32:54,866
Hazırlık her şeydir
1544
02:32:57,045 --> 02:33:02,065
Hiç kimse geride bıraktığı şeylerden hiçbir şey bilmediğine göre,
erken ayrılmak ne demek?
1545
02:33:05,075 --> 02:33:06,575
Olsun
1546
02:33:37,915 --> 02:33:45,945
Hadi Hamlet,
gel ve bu eli benden al
1547
02:33:51,236 --> 02:33:58,856
Affedersiniz efendim, size yanlış yaptım.
Ama sen bir beyefendi olduğun için kusura bakma
1548
02:33:59,195 --> 02:34:02,425
Efendim, bu izleyici kitlesinde benim feragatimi dile getirin
kasıtlı bir kötülükten...
1549
02:34:02,621 --> 02:34:05,561
...şimdiye kadar beni serbest bırak
en cömert düşüncelerinizle...
1550
02:34:06,125 --> 02:34:10,035
...okumu evin üzerinden fırlattım
ve kardeşimi incittim
1551
02:34:12,125 --> 02:34:16,925
Doğada tatmin oluyorum, onun güdüsü
bu durumda beni intikam almaya en çok teşvik eden şey
1552
02:34:17,295 --> 02:34:19,765
Ama benim şeref terimlerimde
Ben uzak duruyorum...
1553
02:34:20,375 --> 02:34:22,925
...ve bir uzlaşma ara
Adımı gizli tutmak için
1554
02:34:23,571 --> 02:34:28,181
Ama o zamana kadar, bana sunulan sevgiyi kabul ediyorum
aşk gibi ve ona haksızlık yapmayacağım
1555
02:34:29,665 --> 02:34:32,895
Bunu özgürce kucaklıyorum
ve bu kardeşler serbestçe bahis oynayacak mı
1556
02:34:35,325 --> 02:34:37,355
- Hadi bize folyoları verin
- Hadi, bana da bir tane
1557
02:34:37,715 --> 02:34:40,555
- Hamlet, bahsi biliyorsun
- Peki efendim.
1558
02:34:40,936 --> 02:34:43,426
Majesteleri şansınızı artırdı
zayıf tarafta
1559
02:34:43,861 --> 02:34:45,371
Bu çok ağır, bir tane daha göreyim
1560
02:34:46,215 --> 02:34:48,115
- Bu hoşuma gitti. Bu folyoların hepsinin bir uzunluğu var mı?
- Evet efendim.
1561
02:34:48,405 --> 02:34:50,485
Şu masanın üzerine bana bir kadeh şarap koy
1562
02:34:51,186 --> 02:34:56,646
Hamlet ilk veya ikinci vuruşu yaparsa
Kral Hamlet'in sağlığına içecektir
1563
02:34:57,575 --> 02:35:00,395
Ve kadehin içine bir mücevher atacak...
1564
02:35:00,775 --> 02:35:04,975
...ardışık dört kralın sahip olduğundan daha zengin
Danimarka'nın tacı giyildi
1565
02:35:05,875 --> 02:35:10,325
Hadi, başla.
Ve siz yargıçlar, dikkatli gözlerle bakın
1566
02:35:11,905 --> 02:35:12,945
Hadi efendim
1567
02:35:21,165 --> 02:35:21,845
- Bir
- HAYIR
1568
02:35:21,936 --> 02:35:23,716
- Yargı
- Bir vuruş, çok belirgin bir vuruş
1569
02:35:25,556 --> 02:35:27,416
- Eh, yine
- Kal, bana içecek ver.
1570
02:35:29,655 --> 02:35:35,595
- Hamlet, bu inci senindir
- Önce bu maçı oynayacağım, birazdan belli olacak
1571
02:35:36,136 --> 02:35:37,086
- Laertes'in mi?
- Oynamaya devam edeceğiz
1572
02:35:45,825 --> 02:35:48,235
- Bir vuruş daha, ne dersiniz?
- Bir dokunuş, bir dokunuş, itiraf ediyorum
1573
02:35:50,486 --> 02:35:56,356
- Sağlığına iç. Ona kadehi ver
- Henüz içmeye cesaret edemiyorum. Zamanla
1574
02:35:56,845 --> 02:36:00,335
Sıcaksın ve nefesin tükeniyor.
İşte bir peçete, alnını ov
1575
02:36:00,795 --> 02:36:02,765
- İyi hanımefendi
- Gel yüzünü sileyim
1576
02:36:04,705 --> 02:36:08,105
Efendim, şimdi onu vuracağım,
ve yine de bu neredeyse vicdanıma aykırı
1577
02:36:08,575 --> 02:36:13,005
Gel, üçüncüsü için. Laertes, sen sadece oyalan.
En iyi şiddetinle geçmeni dilerim
1578
02:36:13,477 --> 02:36:17,147
- Beni şımarık biri haline getirdiğinden korkuyorum
- Öyle mi diyorsun? Hadi
1579
02:36:24,086 --> 02:36:26,416
- Hiçbir şekilde
- Şimdi sana sahip ol
1580
02:37:23,136 --> 02:37:30,116
- Gertrude, içme!
- Efendim, rica ederim beni affet
1581
02:37:30,774 --> 02:37:31,824
Nasılsın Laertes?
1582
02:37:32,235 --> 02:37:36,635
Neden, kendi tuzağını kuran bir çulluk gibi,
Ben kendi ihanetimle haklı olarak öldürüldüm
1583
02:37:37,844 --> 02:37:39,384
Şuradaki kraliçeye bak
1584
02:37:39,914 --> 02:37:42,484
- Kraliçe nasıl?
- Onların kanadığını görünce bayılıyor
1585
02:37:43,244 --> 02:37:48,034
Hayır, hayır, içki, içki!
Zehirli
1586
02:37:48,605 --> 02:37:54,145
Aman hain, nasıl? Kapılar kilitli olsun.
İhaneti ara!
1587
02:37:54,774 --> 02:37:58,524
İşte Hamlet.
Hamlet, sen bir katledilmişsin
1588
02:38:00,015 --> 02:38:04,295
Senin içinde yarım saat bile yaşam yok.
Dünyada hiçbir ilaç sana iyi gelemez
1589
02:38:05,204 --> 02:38:09,224
Hainlik aleti senin elinde,
durdurulamaz ve zehirli
1590
02:38:10,274 --> 02:38:15,304
Bu çirkin uygulama bana yöneldi.
Kral suçludur
1591
02:38:17,464 --> 02:38:20,874
Uç da mı zehirli?
Sonra zehir, senin işine
1592
02:38:27,885 --> 02:38:31,965
İşte ensest,
katil, lanetli Danimarkalı
1593
02:38:32,594 --> 02:38:35,524
Bu iksirden iç,
annemi takip et
1594
02:38:39,355 --> 02:38:41,595
Zavallı kraliçe, elveda
1595
02:38:42,714 --> 02:38:44,794
Benimle bağışlanmayı paylaş,
asil Hamlet
1596
02:38:46,374 --> 02:38:51,334
Benim ve babamın ölümü
ne sana ne de seninki bana gelemez
1597
02:38:52,824 --> 02:38:57,144
Cennet seni bundan kurtarsın,
Seni takip ediyorum
1598
02:39:02,985 --> 02:39:04,585
Ben öldüm, Horatio
1599
02:39:05,774 --> 02:39:09,984
Eğer zamanım olsaydı, bu düşen çavuş ölümü gibi
tutuklanmasında çok katı, ah sana söyleyebilirim...
1600
02:39:11,654 --> 02:39:13,284
Ama olsun.
Horatio, ben öldüm
1601
02:39:13,935 --> 02:39:18,155
Ama sen yaşıyorsun. Bana bildir
ve benim davam tatminsizlere ışık tutuyor
1602
02:39:18,344 --> 02:39:19,674
Asla inanmayın
1603
02:39:21,385 --> 02:39:25,805
Ben bir Danimarkalıdan çok antik bir Romalıyım.
Burada biraz içki kaldı
1604
02:39:28,355 --> 02:39:32,755
Sen bir erkek olarak bana kâseyi ver.
Bırak gitsin, Allah aşkına ben onu alırım
1605
02:39:35,464 --> 02:39:39,794
Yaralı bir isim, ayakta duran şeyler ne kadar da güzel
böylece bilinmeyen, arkamda yaşayacak
1606
02:39:42,154 --> 02:39:46,554
Eğer beni kalbinde tutsaydın,
bir süre mutluluktan uzak kal
1607
02:39:47,374 --> 02:39:53,334
Ve bu acımasız dünyada
acı içinde nefesini çek ve hikayemi anlat
1608
02:39:57,720 --> 02:40:06,870
Ah, ölüyorum Horatio.
Gerisi sessizlik
1609
02:40:18,650 --> 02:40:20,260
Şimdi asil bir kalp çatlıyor
1610
02:40:25,265 --> 02:40:30,885
İyi geceler tatlı prens,
ve meleklerin uçuşları sana dinlenmen için şarkı söylüyor
1611
02:40:43,714 --> 02:40:45,784
Bu manzara nedir?
1612
02:40:49,765 --> 02:40:55,305
Ne görmek isterdiniz?
Eğer bir üzüntü veya hayret verici bir şey varsa, aramanızı durdurun
1613
02:40:57,250 --> 02:41:06,960
Bu av tahribata ağlıyor. Ah gururlu ölüm,
Ebedi hücrende hangi şölene doğru gidiyor...
1614
02:41:08,265 --> 02:41:12,335
...bir atışta bu kadar çok prensi
çok kanlı bir şekilde vurdu
1615
02:41:13,265 --> 02:41:19,475
Görüntü iç karartıcı. Bu bedenlerin
sahnenin yüksek bir yerinde, manzaraya bakacak şekilde yerleştirilmek
1616
02:41:22,464 --> 02:41:25,244
Ve henüz bilmeyen dünyaya konuşmama izin ver
bu şeyler nasıl ortaya çıktı
1617
02:41:27,015 --> 02:41:31,395
Böylece duyacaksınız
bedensel, kanlı ve doğal olmayan eylemlerden
1618
02:41:32,355 --> 02:41:37,825
Kazara verilen yargılardan, rastgele yapılan katliamlardan,
kurnazca ve zorla yapılan ölümlerin
1619
02:41:38,034 --> 02:41:41,104
Ve bu sonuçta, amaçlar yanlış anlaşıldı
mucitlerin kafasına düşen
1620
02:41:44,450 --> 02:41:46,130
Bütün bunları gerçekten sunabilirim
1621
02:41:49,855 --> 02:41:53,915
Hadi bunu duymak için acele edelim,
ve en asilleri huzura çağır
1622
02:41:58,895 --> 02:42:01,225
Benim için, üzüntüyle
Ben talihimi kucaklıyorum
1623
02:42:03,185 --> 02:42:08,535
Bu krallıkta bazı hafıza haklarım var,
şimdi avantajımı talep etmek beni davet ediyor
1624
02:42:10,094 --> 02:42:15,154
O zaman aynı şeyin hemen yapılmasına izin verin
erkeklerin zihinleri vahşi olsa bile...
1625
02:42:16,370 --> 02:42:19,540
...daha fazla talihsizlik olmasın
arsalar ve hatalar meydana gelir
1626
02:42:20,895 --> 02:42:27,105
Vücudu alın. Böyle bir manzara
alan olur, ama burada çok yanlış gösteriyor
1627
02:42:29,924 --> 02:42:33,114
Gidin, askerlere ateş etmelerini söyleyin
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment